25 Логическое развитие (модуляция)

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 25 Логическое развитие (модуляция).docx

§  3. Логическое развитие (модуляция)

 

 

 

Суть приема логического развития заключается в замене слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение кото-рой логически выводится из значения исходной единицы. Другими слова-ми, при переводе происходит более углубленное толкование той или иной лек-сической единицы, в результате чего переводчик логически выводит слово или

словосочетание на языке перевода, которое является для исходной единицы контекстуальным синонимом. Например:

 

Every average citizen <…> can hire the best legal mind.

 

Любой гражданин среднего достатка <…> может нанять самого лучшего адвоката.

 

Буквальный перевод «Любой гражданин среднего достатка может нанять лучший юридический ум» не возможен. Ясно, что требуется заменить словосочетание «юридический ум» на что-то более приемлемое. Для того что-бы найти другой вариант переводчик вынужден прибегнуть к логическому рас-суждению. Он как бы спрашивает себя: «А что, собственно имеется в виду под этой фразой?». Нетрудно догадаться, что под «юридическим умом» подразуме-вается его носитель – человек, т.е. «адвокат». В итоге, переводчик логически выводит правильный вариант перевода словосочетания legal mind, которому в русском языке соответствует слово «адвокат». Это уже вполне допустимый ва-риант. В таком логическом подборе вариантов с одновременной пробой на со-четаемость в русском языке и состоит техника приема модуляции.

 

 

Необходимо особо подчеркнуть, что исходное выражение и его замена в переводящем языке равны друг другу, но не всегда, а только по данному кон-тексту. Другими словами, речь идет о подборе контекстуального эквивалента. При этом важно помнить что исходный вариант и его эквивалент в языке пере-вода не являются абсолютно тождественными по смыслу, наоборот, замена од-ного варианта другим связана с трансформацией исходного смысла или опре-деленными семантическими сдвигами. Рассмотрим следующий пример:

 

 

I’m a sole practitioner in the area of employment and labor law in a small city. Some of the legal issues I commonly deal with are wrongful termination,

sexual harassment, and discrimination on the basis of gender, age, disability, national origin or race.

 

Я    занимаюсь частной практикой в области трудового права. По роду своей деятельности мне чаще всего приходится участвовать в разре-

 

шении дел, связанных с незаконными увольнениями, сексуальными до-могательствами и различными видами дискриминации работника.

 

В   этом высказывании нас интересует перевод фразы wrongful termination (буквальный перевод «незаконное расторжение»). Из контекста ясно, что под

 

«незаконным расторжением» имеется в виду логически смежное понятие – «не-законное увольнение». Эта фраза вполне подходит и по смыслу, и по правилам сочетаемости слов в русском языке. Однако английское termination и русское «увольнение» в отрыве от данного контекста не являются синонимами, они имеют свои значения.

 

 

Итак, смысловое развитие – это установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями. Связи эти могут быть самыми разными, но все их разнообразие можно свести к трем видам:

 

1)           причинно-следственные;

 

2)           метонимические (т.е. основанные на смежности понятий);

 

3)           перифрастические (строящиеся на приеме перифраза).

 

Рассмотрим типы смысловых связей и основанные на них трансформа-ции в приведенной последовательности.

 

1)           замена причины следствием или наоборот

 

В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, осно-ванные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, английское слово или словосочетание, обозначающее причину, может заменяться при переводе русским словом или словосочетанием, которое обозначает следствие и наоборот.

 

Причина ® Следствие

 

 

 

We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction.

 

В рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.

 

 

 

Мы понимаем серьезность стоящих перед нами проблем (причина) и по-этому принимаем необходимые меры (следствие).

 

Ownership and possession go hand in hand.

 

Право собственности и право владения как правило неразрывны.

 

 

 

Право собственности и право владения идут вместе (причина), поэтому они неразрывны (следствие).

 

 

 

 

Следствие ® Причина

 

 

 

Of the 190,000 young people dealt with by the police and courts each year, only 4% receive a custodial sentence.

 

Из 190 тысяч молодых людей, которые ежегодно попадают в поле зрения правоохранительных и судебных органов, лишь 4% осужденных получают наказание в виде лишения свободы.

 

 

Правоохранительные органы занимаются молодыми людьми (след-ствие), потому что они попали в поле зрения полиции (причина).


A President is not above the law, but he’s treated differently in that system. Президент не должен стоять вне закона, но он занимает в системе особое положение.

 

 

К   президенту относятся по-особому (следствие), потому что он занимает особое положение (причина).

 

 

 

 

Состояние ® Действие

 

 

 

Среди трансформаций, построенных на причинно-следственных отно-шениях, значительное место занимают преобразования, в которых исходное и конечное высказывания объединены отношением «состояние – действие». Ан-глийский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию форм, выражающих состояние, в то время как в соответствующих русских высказы-ваниях используются глаголы действия. Сравните:

 

 

He was late.

 

Он опоздал.

 

 

 

Using fewer resources and wasting less is simply better business.

 

Экономия ресурсов и сокращение количества отходов позволит сде-лать производство более прибыльным.

 

Производство будет лучше (состояние/следствие), потому что оно будет более прибыльным (причина).

 

Иногда связь между исходным и конечным высказываниями носит од-новременно причинно-следственный и временной характер. Английская и рус-ская фразы описывают разные этапы одного и того же процесса, которые по


 


времени либо следуют один за другим, либо друг другу предшествуют. Напри-мер:

 

Employers of illegal workers from Bulgaria and Romania face fixed penalty fines, the Home Office announced this week.

 

Министерство внутренних дел объявило на этой неделе о том, что на работодателей, принимающих на работу незаконных мигрантов из Бол-гарии и Румынии, будут накладываться фиксированные штрафы.

 

 

Английское глагол face указывает на то, что действие относится к насто-ящему, но для русского языка в данном контексте более естественным будет использование глагола в будущем времени. Одновременно меняется и характер причинно-следственных связей: состояние заменяется причиной.

 

 

Задание 5. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя трансформации, построенные на причинно-следственных отноше-ниях: «причина – следствие», «следствие – причина», « состояние – действие».

 

1.       The case was given enormous publicity (причинаследствие)

 

2.       Whatever we do, they are prepared. (причина – следствие)

 

3.       You’ve been warned. (причина – следствие, временной сдвиг)

 

4.       She finally knew how the world could be made a good and happy place. (следствие – причина)

 

5.       The laws that apply to everyone, wherever we may be, are called the laws of the land. (следствие – причина)

6.       The bill received a mixed reaction from legal professionals on publi-cation last week. (следствие – причина)

 

7.       The trial was a huge media event. (состояние – действие)

 

8.       The number of under 18s held in secure accommodation is at a rec-ord high. (состояние действие)


 


9.       By now Craig’s weapon was out of ammunition, and he dived off the roof. (состояниедействие)

 

10.    Man is victorious over technology. (состояние – действие)

 

11.  He still has no account for his actions. (состояние – действие)

 

 

 

 

 

2)           метонимические замены (метонимический перевод)

 

В лингвистике термин «метонимия» обозначает способность слова обо-значать два разных,но смежных между собой предмета или явления. Например, в русской фразе «позиция Кремля» слово Кремль обозначает «Россию», «госу-дарственную власть России», «органы власти», «президента России», хотя это же слово может использоваться и для обозначения известного архитектурного памятника в центре Москвы. Таким образом, два понятия, обозначаемые одним словом, являются логически смежными, и это предопределяет их взаимозаме-няемость в переводе:

 

 

In recent years the Kremlin has secured greater control over the country’s national TV networks – Channel One, RTR and NTV.

 

В последнее время власти/государство/Кремль все активнее вмешива-ются в деятельность основных общенациональных телеканалов – Пер-вого канала, РТР и НТВ.

 

 

Такое свойство языка широко используется для решения переводческих задач и лежит в основе приема метонимического перевода. Сущность этого приема заключается в том, что понятие в исходном тексте заменяется на

 

смежное с ним понятие в тексте перевода. Производимые замены называются метонимическими

Хорошими иллюстрациями применения метонимического перевода мо-гут служить названия ряда американских фильмов. Например, Born to Piano. Дословные перевод с использованием конкретного музыкального инструмента


 


едва ли приемлем с точки зрения русского языка, поэтому переводчики остано-вили свой выбор на следующем варианте: «Рожденный для музыки». The Gam-ble дается в русском переводе как Азарт, поскольку всякой игре сопутствует соответствующее эмоциональное состояние игроков. Логическую связь можно обнаружить и при переводе названия фильма Runaway jury – «Вердикт за день-ги». Известно, что основная функция жюри - вынесение вердикта о виновности или невиновности подсудимого.

 

 

В      переводе метонимические отношения могут устанавливаться как в пределах одной, так и разных частей речи. Выделяют два основных вида мето-

нимических трансформаций – глагольные и номинативные.

 

Глагольная метонимия состоит в замене причины действия его след-ствием, следствия – причиной, начала действия – его завершением и была рас-смотрена нами выше. Номинативные метонимические преобразования сводятся к замене целого предмета его частью или свойством, материала изделия – изде-лием из этого материала, вида деятельности – теми, кто ее осуществляет, назва-ния улицы – расположенным на ней учреждением, и т.п.

 

Рассмотрим некоторые типичные метонимические замены на конкрет-ных примерах.

 

Признак предмета ® Предмет

 

 

 

But there is another approach to these facts, and some people say that we are talking about the top of legal profession, and the top lawyers get top dollar. Однако есть и другая реакция на приведенную статистику. Некоторые полагают, что раз речь идет о юридической элите, то высокие доходы вполне оправданы.

 

 

Перевод фразы top dollar требует метонимической замены, так как по правилам лексической сочетаемости русского языка слово «доллар» здесь не-



уместно. Найти правильное русское слово помогает поиск смежного понятия. Доллар (признак предмета – единица измерения) указывает переводчику на сам предмет, то есть что-то, что измеряется в долларах. В этом контексте имеется в виду оплата труда юристов, поэтому в качестве замены могут пригодиться сле-дующие слова: «жалование, зарплата, гонорар, доходы». Таким образом, при-знак в исходном тексте заменяется в переводе самим предметом.

 

 

 

 

Признак А ® Признак Б

 

 

 

These laws allow adults the right to carry concealed handguns if they do not have a criminal record or a history of significant mental illness.

 

Согласно этим законам каждый взрослый получает право на ношение короткоствольного оружия при условии, если у него отсутствует су-димость, и он является психически здоровым.

 

 

Признак предмета, выраженный английским словом concealed (букваль-но «то, что можно спрятать») не подходит в качестве определения для русского слова «оружие». Найти правильное решение помогает метонимический пере-вод. Осуществив замену признака concealed на смежный признак «коротко-ствольное», мы находим приемлемое соответствие для существительного «оружие».

 

 

 

 

Признак ® Носитель («отделённый признак»)

 

 

 

Одним из проявлений метонимии являются случаи, когда для описания человека используется один из его признаков – физический, моральный, соци-альный и прочие. Например: «Впереди шел малиновый пиджак». Здесь один из признаков человека, часть его одежды, как бы отделяется от своего носителя и


 


становится его заменителем. Для английского языка это прием настолько ха-рактерен, что отделяться могут самые разные качества и характеристики чело-века.

 

 

В    русском же языке такого разнообразия нет, в связи с чем в процессе перевода вместо признака используется сам человек, например:

 

His control of the party was almost complete.

 

Он обладал почти полным контролем над партией.

 

 

 

В   английском языке фраза His control обозначает признак человека, в его русском эквиваленте используется личное местоимение «Он», т.е. сам человек,

 

носитель этого признака.

 

 

 

Аналогичный пример:

 

 

 

The blush came and went.

 

Она покраснела, затем побледнела.

 

 

 

Названный признак номинации в английском языке укоренился настоль-ко прочно, что признак может называться самостоятельно, без упоминания его носителя:

 

 

Capital, industrial property and technical skills are required to produce such products.

Для производства этой продукции требуется капитал, промышленная собственность и квалифицированные кадры.

 

Очевидно, что перевести skills как «умения» невозможно, т.к. в данном контексте это существительное не согласуется с двумя другими подлежащими.


 


Важно распознать, что за признаком skills скрывается его носитель – люди, ко-торые обладают умениями, иначе говоря, «квалифицированные кадры».

 

Между глагольной и номинативной метонимией нет четкой границы. Соответственно то, что выражено в оригинале существительным, в переводе может обрести форму прилагательного, глагол может заменяться существи-тельным и т.д. Например:

 

 

Originally, the Act was intended to apply only to organized crime. Первоначально закон предназначался для борьбы с организованной пре-ступностью.

 

 

Глагол to apply (применять) заменяется русским существительным «борьба», обозначающим цель действия.

 

Задание 6. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием метонимического перевода.

 

1.       National Rifle Association.

 

2.       There are no jobs you can live on.

 

3.       Bill longed for quiet and solitude; I wanted noise and movement.

 

4.       School broke for summer recess.

 

5.       Her face was red with excitement.

 

6.       The tax man owes no duty of care in negligence, even when he makes a mistake, denies it, then fails to offer compensation, the High Court has ruled.

7.       Mrs. McFarlane argued that she gave up a high earning career when she married 18 years ago.

8.       THE UNDERSIGNED, <…> do hereby make this Certificate, <…> and accordingly have hereto set our hands this 8th day of July, 1997.


 

 

 


9.       Employees value the communities and friendships that thrive in of-fice spaces.

 

10.  This meant that there was simply no limit to the laws which could be passed by Parliament.

11.  Informed comment on the progress of the armistice negotiations has made it clear that the belligerent parties were ready to accept some of the UN proposals.

 

 

 

 

3)          перифраз

 

Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия пред-

 

мета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Слово или словосочетание в оригинале получают на языке перевода развернутое описание, пояснение:

 

 

The candidates are voted for as people.

 

На выборах избиратели голосуют лично за кандидатов, а не за поли-тические партии.

 

Трансформация обусловлена правилами синтаксической сочетаемости. Слово people требует в переводе развернутого определения, что влечет необхо-димость в развертывании английского слова в словосочетание и добавлении новых смысловых компонентов, без которых содержание всего высказывания был бы неясен. Соответственно при использовании приема перифраза лексиче-ская замена сочетается с использованием другого переводческого приема – до-бавления.

 

 

In the event Operator defaults in the performance of any covenant or agree-ment made hereunder.., and such defaults are not remedied to the Supplier’s


 

 

 


satisfaction within ten (10) days after notice of such defaults, the Supplier may thereupon terminate this agreement…

 

В случае, если Покупатель не исполняет какое-либо из своих обяза-тельств по настоящему Договору<…>, и не устраняет подобные нарушения, как того потребует Поставщик, не позднее чем через де-сять (10) дней после получения уведомления об этих нарушениях, По-ставщик на этом основании вправе расторгнуть Договор…

 

 

Использование перифраза вызвано стилистическим причинами: бли-жайший русский эквивалент английской фразы to the Supplier’s satisfaction – «к удовлетворению поставщика» неприемлем с точки зрения стилистической нор-мы, принятой в русских юридических текстах.

 

 

Связь в переводе может быть и обратной – иногда вместо описательного оборота дается название предмета/явления в более сжатой форме. Словосоче-

 

тание может быть свернуто в более короткое словосочетание или одно сло-во. Такой прием называют компрессией. Например:

 

The white paper fails to mention the inconvenient fact that low cost saving will produce low benefit pensions.

 

В докладе умалчивается тот факт, что уменьшение пенсионных от-числений повлечет за собой снижение размера пенсии.

 

Английское словосочетание fails to mention the inconvenient fact пере-осмысляется переводчиком и свертывается в одно слово в переводе – «умалчи-вается».

 

 

Задание 7. Переведите на русский язык следующие высказывания, используя прием перифраза.

 

1.   A person’s reputation is a valuable asset.


 

 


2.       Truth is not always appearance.

 

3.       Oh, I’m terribly sorry. I thought you were someone else.

 

4.       In the event of any discrepancy between the Russian and the English texts of this Agreement, the Russian text shall prevail.

5.       Prior written notice of all directors’ meeting shall be sent to all direc-tors at least ______ days before the meeting, specifying the time and place of the meeting and indicating all matters to be considered thereat <…>.

 

6.       “I am not taking sides over whether Professor Meadow was or was not guilty of serious professional misconduct.

7.       Hayward (Tony Hayward – British Petroleum’s chief executive of-ficer) said talks with Gazprom on entering the Kovykta project were on-going, detailed and robust.

 

 

 

 

И, наконец, отдельно следует сказать об использовании приема логиче-ского развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, привычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке перевода). Эти обороты речи – словосочетания или целые пред-ложения – не настолько устойчивы и идиоматичны, чтобы регистрироваться словарями, но они воспроизводятся в готовом виде, включаясь в речевой поток в виде своеобразных языковых «полуфабрикатов». Между межъязыковыми со-ответствиями такого типа легко прослеживается смысловая связь, но действие приема логического развития здесь более пассивно – он как бы предопределен заранее и в меньшей мере зависит от контекста, чем во всех примерах, рассмот-ренных выше. К таким типовым ситуациям мы относим, в частности, следую-щие:

 

 

I hope this Agreement will be concluded as soon as possible.

 

Я надеюсь, что это соглашение будет заключено в ближайший срок.


 


He’d never drive under the influence of alcohol.

 

Он бы никогда не сел за руль в нетрезвом состоянии/виде.

 

 

 

Нетрудно заметить, что во всех случаях между оригиналом и переводом есть явная логическая связь, которая как бы подсказывается самим языком. Ча-ще, однако, прием смыслового развития носит творческий характер – для удач-ного пользования им от переводчика требуется глубокое проникновение в текст, способность логически мыслить, развивать исходную идею и одновре-менно не переступать той грани, за которой начинается уже новый, иной смысл.