3Перевод как межкультурная коммуникация

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 3Перевод как межкультурная коммуникация.docx

§   3. Перевод как межкультурная коммуникация Контакт культур в процессе перевода и задача переводчика

 

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и контакт двух культур. Сейчас слово культура охватывает не только совокупность ма-териальных и духовных достижений общества, но и все исторические, социаль-ные и психологические особенности сферы деятельности человека. Переводчик

 

– это, по меньшей мере, двуязычная личность, обращенная одновременно к двум культурам. Знание особенностей людей, принадлежащих к различным культурам, позволяет ликвидировать не только языковой, но и культурный ба-

 

рьер, который может разделять участников общения. Поэтому в задачу пере-водчика входит преодоление в процессе коммуникации не только межъ-языковых, но и межкультурных различий.

 

 

 

 

Культурно – этнические препятствия для перевода

 

 

 

Какие  же  культурные  барьеры  встречает  на  своем  пути  переводчик?

 

Условно все препятствия такого рода можно разделить на три большие группы:

 

 

 

1)           препятствия, обусловленные различными «языковыми картинами»

 

мира;

 

2)           препятствия, вызванные различиями в условиях и образе жизни разных народов (перевод реалий);

 

3)           препятствия, вызванные различиями цивилизаций и присущих им системам ценностей.

 

 

 

 


Первое препятствие касается различий так называемых «языковых кар-тин мира» или способов отражения в различных языках объективной ре-альности. Считается, что каждый язык создает собственную картину мира, при этом язык как бы навязывает следующему поколению такую картину мира, вы-нуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку данного языка. Различие языковых картин мира необходимо учитывать в процессе пере-вода.

 

 

а)       Различия на уровне семантики слов:

 

рука              hand, arm

 

палец           finger, toe

 

сутки          around the clock / 24hours a day

 

 

 

б)    Различия в способе описания предметной ситуации:

 

Push / Pull От себя / К себе

 

 

 

Beware of the dog.

 

Осторожно! Злая собака.

 

 

 

Authorized personnel only.

 

Посторонним вход воспрещен!

 

 

 

I woke up at two o’clock in the morning and couldn’t get back to sleep.

 

Я   проснулся в два часа ночи и никак не мог заснуть.

 

 

 

Я   позвоню тебе после обеда.

 

I’ll call you in the afternoon.

 

в)       Различия в речевом этикете:

 

Вы не скажете, который час?

 

Do you have the time, please? Could you tell me the time, please?


 


 

Задание 5. Переведите следующие высказывания на английский язык, учитывая языковые и культурные различия.

1.      (в ресторане) Принесите, пожалуйста, еще чашку кофе.

 

2.      Приходи ко мне на мой день рождения.

 

3.      Мой начальник дышит мне в затылок?

 

4.      Он почесал в затылке.

 

5.      Тот, кто знает ответ, пусть поднимет руку.

 

6.      Он взял ее под руку.

 

7.      «Ай-ай-ай!»

 

 

 

 

 

Второе препятствие связано с переводом реалий. Реалии это предме-

 

ты  и  явления,  отражающие  особенности  жизни  и  быта  определенного

 

народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления.

Например, перевод словосочетания «трехкомнатная квартира» – three-room apartment может быть неправильно истолкован в США, где размер жилья определяется по количеству спален. Когда американец сообщает, что он хочет купить a three-bedroom apartment, его сообщение будет правильно понято лишь тем, кто знает, что в его стране кроме индивидуальных спален, принято иметь и одну общую комнату, и поэтому речь идет как минимум о четырехкомнатной квартире. Интересно, что отсутствие четкого эквивалента для обозначения ко-личества комнат привело к тому, что американские риэлторы, говорящие по-русски, ввели в речевой обиход слова типа «трехбедрумные квартиры». К рус-ским реалиям такого рода относятся такие слова и словосочетания как «вине-грет, матрешка, капустник» и другие.

 

Следует упомянуть о такой разновидности реалий как ситуативные ре-алии (термин С.Влахова и С.Флорина). Ситуативные реалии обозначают от-раженные в тексте особенности поведения, обычаев, привычек народа, говоря-

 


щего на данном языке, которые не сводятся к употреблению отдельного слова, а воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда линг-воэтническая специфика заключена в ситуации. Например, в английских и американских домах спальни часто располагаются на втором этапе, и поэтому фраза It’s late I’ll go up легко истолковывается как намерение говорящего от-правиться спать.

 

К ситуативным реалиям относятся приметы и правила народной эти-ки: нос чешется выпить пора; уши горят кто-то судачит о тебе, сидеть в комнате в шляпе неприлично (рус), войти в дом в обуви неприлично (восточн.); войти в дом, сняв обувь – неприлично (нем.). Попадая в текст, такие внеязыко-вые компоненты воздействуют не предметную ситуацию, которая понятна пе-реводчику (если он знаком с реалией) и непонятна или может быть ложно поня-та читателем, следовательно, должна быть прокомментирована.

 

О способах перевода реалий будет рассказано в Лекции 7.

 

 

Третье препятствие обусловлено цивилизационными различиями в восприятии и оценке одного и того же явления в разных культурах.

Восприятие текста, особенно художественного произведения, во многом обусловлено представлениями, традициями и идеалами, которые сформирова-лись в той или иной культуре или цивилизации. Перевод, может быть выполнен идеально и, тем не менее, книга в переводе будет восприниматься не так, как она воспринималась (или воспринимается) на языке, на котором она была написана.

 

Из многих возможных примеров приведем лишь два, касающихся раз-личного отношения к жизни и смерти у европейцев и у японцев. Так, по свиде-тельству известного литературоведа В.Шкловского, японских читателей, впер-вые познакомившихся в переводе с романом Л.Н.Толстого «Воскресение», «не поразило то, что Катюша Маслова проститутка: это занятие в их стране не со-держит в себе той позорной характеристики, которую оно имеет у нас. Порази-


 


ло то, что Катюша любила Нехлюдова и отказалась от брака с ним; любила и поэтому ушла с другим». (Цит. По Латышев, Семенов 2005:60)

 

Второй пример – цитата из книги Григория Чхартишвили «Писатель и самоубийство», описывает отношение японцев к самоубийству и восприятие ими произведений западной литературы, по сюжету которых герои кончают с собой. «Самоубийство благородного героя или героини – это главный фабуль-ный ход японской классической литературы, самый красивый и волнующий из всех возможных финалов. Хэппи-энд вроде «стали жить поживать и добра наживать» или «они жили долго и счастливо» с японской точки зрения скучен и даже безвкусен. То ли дела «Ромео и Джульетта» или пьеса «Гроза», в которой Катерина, оказавшись в безвыходной ситуации (виновата перед супругом и не может соединиться с возлюбленным), поступает истинно по-японски: утопить-ся, бросившись с обрыва, - это очень романтично». (Чхартишвили 2006:247)

 

 

Задание 6. Прочитайте статью о проблеме адаптации американского сериала «Закон и порядок» для русского зрителя. Насколько оправданы, с вашей точки зрения, те изменения, которые внесли авторы русской версии сериала? Приведите другие примеры культурной адаптации зарубежных литературных произведений и кинофильмов?

 

НАШИ СЛЕДОВАТЕЛИ ЧЕЛОВЕЧНЕЕ


 

Канал НТВ запустил в эфир отече-ственную версию знаменитого американ-ского сериала. Бренд такого уровня, как «Закон и порядок», на русскую почву пе-реносится впервые. О трудностях адапта-ции американского сериала к российским реалиям «Неделе» рассказывал сценарист «Закона и порядка» Илья Авраменко:

 

«Американская команда добилась очень хороших результатов: сюжет в «За-коне и порядке» выверен буквально до ми-нуты, и менять в нем что бы то ни было глупо. Поэтому, если в оригинальной вер-сии труп обнаруживался на второй минуте,

 

у   меня его тоже находили на второй мину-те. Другой вопрос, что мы должны были


 

 

адаптировать сценарий к российскому за-конодательству и менталитету.

 

Самый простой пример: у американ-цев обыск проводится без понятых. Де-вушке-полицейскому достаточно показать свой значок, чтобы все немедленно стали по стойке смирно. У нас такого, естествен-но, нет. Еще у американцев очень широко распространен досудебный торг между прокурором, адвокатом и судьей. Адвокат приходит и говорит: «Давайте наш клиент признает свою вину по такому-то пункту, тогда вы в соответствии с такой–то по-правкой к такому-то закону дадите ему не 25 лет, а 5». В России такой практики нет, поэтому мы должны были чем-то заменять эти эпизоды.

 


 


Наверное, самой трудной для адапта-

но вторгаются в дом и говорят: «Мы от-

ции  оказалась  серия,  где  главные  герои

правляем  ребенка  в  детский  дом.  Закон

узнают, что при усыновлении ребенка бы-

есть закон». И в глазах американцев они

ли допущены некоторые нарушения. Прав-

по-прежнему  положительные  герои.  Наш

да, это случилось 12 лет назад, и все эти

зритель,  конечно,  не  полюбил  бы  таких

годы ребенок рос в семье, не подозревая,

следователей».

что он приемный, но следователи все рав-