§ 4. Виды перевода
Перевод, как деятельность, заключающаяся в перевыражении теста, имеет несколько различных вариантов. Типологизация переводов может осу-ществляться по различным параметрам, среди которых мы рассмотрим следу-ющие:
· форма презентации текста перевода и текста оригинала;
· полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
· жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлеж-ность переводимого материала.
Устный и письменный перевод
По форме презентации текста перевода и текста оригинала выделяются устный и письменный перевод.
Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его пере-вод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Устный пере-вод, как правило, осуществляется в условиях дефицита времени.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. От устного перевода пись-менный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени.
Разновидности:
· Устный перевод устного текста. Возможны синхронный перевод
– практически одновременно с произнесением текста оригинала; последова-
тельный – после прослушивания определенной единицы текста в паузах между этими единицами; односторонний – только в одном направлении, т.е. с данно-го языка на какой-либо другой язык; двусторонний – последовательный уст-ный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
· Устный перевод письменного текста (перевод с листа) – пере-
вод письменного текста, выполненный в устной форме.
· Письменный перевод письменного текста – перевод письменного текста, выполненный в письменной форме;
· Письменный перевод устного текста – перевод устного текста,
выполненный в письменной форме.
Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно вы-полнять разнородные речевые действия: 1) слушать на одном языке; 2) перево-дить на другой язык и 3) говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать речь оратора, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько вы-сказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узло-вых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти про-слушанное сообщение. Ведение записей называется переводческой скоропи-
сью и представляет собой систему условных знаков, которую каждый перевод-чик разрабатывает для себя сам.
Перевод с листа также требует особой подготовки для выработки уме-ния видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия определен-ного отрезка, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление. Пе-реводчик должен охватить взглядом как можно большую часть информации, начинать переводить без запинки, «мычания» и долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом, стремясь избегать буквализмов и каль-кирования. При переводе с листа очень легко пойти «на поводу» у текста и по-пасться в ловушку дословности.
При переводе с листа рекомендуется не пасовать перед незнакомым сло-вом или выражением, постараться угадать значение из общего контекста. При этом, вполне допустимо спросить, что может означать незнакомая аббревиату-ра, термин или название, если такая возможность имеется.
Письменный перевод имеет всегда одну и ту же схему и предполагает одну и ту же последовательность действий:
1) сначала переводчик знакомится с текстом оригинала;
2) затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е.
выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область зна-ний, с которыми связан текст;
3) он приступает к созданию текста перевода.
При необходимости письменный переводчик использует вспомогатель-ные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, пе-реводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после пере-водчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.
Виды перевода по полноте и типу передачи смыслового содержания ори-гинала
По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала выде-ляют следующие основные виды перевода:
1) Полный перевод – передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;
2) Неполный – передающий смысловое содержание оригинала с про-
пусками и сокращениями.
Разновидности:
· Сокращенный (конспективный) – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с опущением второстепенной инфор-
мации.
· Выборочный (фрагментарный) – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;
· Аспектный – перевод лишь части текста в соответствии с каким-
либо заданным признаком отбора (аспектом);
· Сигнальный (ознакомительный) – перевод, выполненный для пер-
воначального ознакомления получателя перевода с оригиналом;
· Аннотационный – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
· Реферативный – перевод, в котором содержатся относительно по-
дробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, ме-тодах исследования, полученных результатах.
Виды перевода по стилю и жанру
Классификацию видов перевода, выделяемых по жанрово-стилистическим особенностям и принадлежности переводимых текстов, можно представить в виде следующей схемы (Алимов 2005: 45):
Виды перевода по жанрово-стилистической принадлежности переводимых текстов
|
1) |
3) |
|
|
Художественный |
Специальный перевод - профессионально |
|
||
|
|
ориентированный перевод (перевод в сфере |
|
|
Проза |
Фольклор |
профессиональной коммуникации) |
|
|
|
Поэзия |
Военный |
|
|
|
|
перевод |
|
|
|
|
Юридический |
|
|
|
2) |
перевод |
|
|
Общественно-политический (общий) |
Экономический перевод |
|
|
|
|
перевод |
|
|
|
Газетные тексты |
Научно-технический перевод |
|
|
|
Научный перевод |
|
|
||
Публицистические тексты |
|
|
||
Технический перевод |
|
|
||
Ораторские тексты |
|
|
||
|
|
|
||
(выступления, заявления) |
Медицинский перевод |
и др. |
|
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.