4 Виды перевода

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 4 Виды перевода.docx

§   4. Виды перевода

 

 

 

Перевод, как деятельность, заключающаяся в перевыражении теста, имеет несколько различных вариантов. Типологизация переводов может осу-ществляться по различным параметрам, среди которых мы рассмотрим следу-ющие:

 

·              форма презентации текста перевода и текста оригинала;

 

·              полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;

 

·              жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлеж-ность переводимого материала.

 

 

 

Устный и письменный перевод

 

 

 

По форме презентации текста перевода и текста оригинала выделяются устный и письменный перевод.

 

Устный перевод это вид перевода, при котором оригинал и его пере-вод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Устный пере-вод, как правило, осуществляется в условиях дефицита времени.

 

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. От устного перевода пись-менный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени.

 

Разновидности:

 

·              Устный перевод устного текста. Возможны синхронный перевод

 

– практически одновременно  с  произнесением  текста оригинала; последова-

 

тельный после прослушивания определенной единицы текста в паузах между этими единицами; односторонний – только в одном направлении, т.е. с данно-го языка на какой-либо другой язык; двусторонний – последовательный уст-ный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.

·              Устный перевод письменного текста (перевод с листа) пере-

 

вод письменного текста, выполненный в устной форме.

 

·               Письменный перевод письменного текста перевод письменного текста, выполненный в письменной форме;

·              Письменный перевод устного текста перевод устного текста,

 

выполненный в письменной форме.

 

 

 

Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно вы-полнять разнородные речевые действия: 1) слушать на одном языке; 2) перево-дить на другой язык и 3) говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать речь оратора, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т.д.

 

Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько вы-сказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узло-вых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти про-слушанное сообщение. Ведение записей называется переводческой скоропи-


 


сью и представляет собой систему условных знаков, которую каждый перевод-чик разрабатывает для себя сам.

Перевод с листа также требует особой подготовки для выработки уме-ния видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия определен-ного отрезка, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление. Пе-реводчик должен охватить взглядом как можно большую часть информации, начинать переводить без запинки, «мычания» и долгих пауз, не давая тексту оригинала преобладать над переводом, стремясь избегать буквализмов и каль-кирования. При переводе с листа очень легко пойти «на поводу» у текста и по-пасться в ловушку дословности.

При переводе с листа рекомендуется не пасовать перед незнакомым сло-вом или выражением, постараться угадать значение из общего контекста. При этом, вполне допустимо спросить, что может означать незнакомая аббревиату-ра, термин или название, если такая возможность имеется.

 

 

Письменный перевод имеет всегда одну и ту же схему и предполагает одну и ту же последовательность действий:

 

1)           сначала переводчик знакомится с текстом оригинала;

 

2)           затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т.е.

 

выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область зна-ний, с которыми связан текст;

 

3)           он приступает к созданию текста перевода.

 

При необходимости письменный переводчик использует вспомогатель-ные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, пе-реводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после пере-водчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

 

Виды перевода по полноте и типу передачи смыслового содержания ори-гинала


 


 

По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала выде-ляют следующие основные виды перевода:

 

1)           Полный перевод передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

 

2)           Неполный передающий смысловое содержание оригинала с про-

 

пусками и сокращениями.

 

 

 

 

 

Разновидности:

 

·               Сокращенный (конспективный) – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с опущением второстепенной инфор-

 

мации.

 

·               Выборочный (фрагментарный) – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;

 

·              Аспектный перевод лишь части текста в соответствии с каким-

 

либо заданным признаком отбора (аспектом);

 

·              Сигнальный (ознакомительный) – перевод, выполненный для пер-

 

воначального ознакомления получателя перевода с оригиналом;

 

·               Аннотационный перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;

·              Реферативный перевод, в котором содержатся относительно по-

 

дробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, ме-тодах исследования, полученных результатах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Виды перевода по стилю и жанру

 

 

 

Классификацию видов перевода, выделяемых по жанрово-стилистическим особенностям и принадлежности переводимых текстов, можно представить в виде следующей схемы (Алимов 2005: 45):

 

 

 

 

 

Виды перевода по жанрово-стилистической принадлежности переводимых текстов

 

 

1)

3)

 

 

Художественный

Специальный перевод - профессионально

 

 

 

ориентированный перевод (перевод в сфере

 

Проза

Фольклор

профессиональной коммуникации)

 

 

 

Поэзия

Военный

 

 

 

 

перевод

 

 

 

 

Юридический

 

 

 

2)

перевод

 

 

Общественно-политический (общий)

Экономический перевод

 

 

 

перевод

 

 

Газетные тексты

Научно-технический перевод

 

 

Научный перевод

 

 

Публицистические тексты

 

 

Технический перевод

 

 

Ораторские тексты

 

 

 

 

 

(выступления, заявления)

Медицинский перевод

и др.