6 Теория перевода как научная дисциплина

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 6 Теория перевода как научная дисциплина.docx

§   2. Теория перевода как научная дисциплина

 

 

 

Предпосылки возникновения и развития лингвистической теории перевода

 

Как мы убедились, попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Ана-лизируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы перевода и рекомендации, ко-торым должны следовать их коллеги. Однако подобные высказывания и от-дельные трактаты или переводческие комментарии не составляли последова-тельной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики (лингвистическая теория перевода), появилась только во второй половине XX века.

 

Становлению лингвистической теории перевода способствовало не-сколько объективных факторов. После окончания Второй мировой войны резко увеличился обмен информацией между людьми и народами. За так называемым «информационным взрывом» последовало значительное расширение масшта-бов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды перево-дов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач

 

и   телепрограмм.

 

В     самой переводческой деятельности также произошли качественные изменения: если раньше переводились в основном лишь произведения художе-

 

ственной литературы, то теперь на первый план выдвинулись информативные переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. Все это не могло не вызвать огромной потребности в про-фессионально подготовленной, высококвалифицированной армии специали-стов-переводчиков. Стало очевидным, что критерии оценки качества художе-ственного перевода отличаются от тех, которые применяются в отношении ин-формативных текстов, несопоставимы и условия работы переводчиков. Теперь уже недостаточно было готовить профессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества», когда какой-нибудь опытный переводчик опекал несколько учеников, знакомя их с тайнами переводческого мастерства. Во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и тому подобные учебные заведения. Невиданные ранее мас-штабы переводческой деятельности и задачи массовой подготовки переводчи-ков сделали необходимым всестороннее изучение проблем перевода. Таким об-разом, стала очевидной необходимость теоретической научно-обоснованной

обработки дотоле лишь интуитивных догадок и чисто эмпирических наблюде-ний отдельных переводчиков-практиков. Так было положено начало науке о переводе – переводоведении.

 

Первоначально переводоведение воспринималось как часть то приклад-ной или сопоставительной лингвистики, то литературоведения. Теория перево-да как наука в полном смысле слова стала складываться во второй половине XX в., когда проблемы перевода привлекли внимание лингвистов. К тому времени языкознание уже накопило достаточный научный багаж, необходимый для ис-следования проблем перевода. В 1950 – 1960-х гг. публикуются работы отече-ственных ученых Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, зарубежных исследователей Ю.Найды, Ж.Мунена, Дж.Кэтфорда. Постепенно происходит слом традиционного исключительно «филологического» взгляда на перевод, которое основывается на заблуждении, что знания иностранного языка достаточно, чтобы быть переводчиком.

 

Дальнейший ход истории переводоведения связан с процессом освобож-дения от узко лингвистического подхода в изучении перевода. Постепенно все яснее осознается необходимость рассматривать и другие его аспекты с выхо-дом на смежные науки (психологию, психолингвистику, культурологию, мате-матику и др.)

 

Среди крупнейших отечественных ученых-переводоведов 1970-х – 1990 гг. следует упомянуть Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева, Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, Г.В.Чернова, А.Д.Швейцера, среди зару-бежных Г.Егера, В.Вилса, О.Каде, А.Нойберта, П.Ньюмарка. Переводоведы об-ращаются теперь ко всем без исключения видам и подвидам переводческой де-ятельности, ко всем типам переводимых текстов, изучают деятельность пере-водчика в различных условиях. Теория перевода постоянно пополняется новы-ми авторами и новыми трудами.

Предмет и структура переводоведения

 

 

В качестве названия науки о переводе в современной литературе исполь-зуются два термина – переводоведение и теория перевода. Как правило, они рассматриваются как равнозначные, однако если автор желает подчеркнуть чи-сто языковой подход к исследованию проблем перевода, то используется тер-мин лингвистическая теория перевода или просто теория перевода. Термин переводоведение обычно указывает на то, что автор придерживается более широкого подхода к предмету науки о переводе, акцентируя многоаспектный и междисциплинарный характер исследований. В настоящем курсе лекций эти два термина рассматриваются как синонимы, а изложение теоретических во-просов перевода базируется на основополагающих положениях отечественной лингвистической теории перевода.

Объект теории перевода это непосредственный процесс переводче-ской деятельности, а также результат такой деятельности – текст перевода.

 

Предметом теории перевода является изучение закономерностей пере-водческого процесса, а также факторов, влияющих на протекание этого процес-са и определяющих результат процесса перевода.

 

Основным методом теории перевода является сопоставительный ана-лиз перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом.

Как всякая научная дисциплина, теория перевода имеет свою структу-ру, которая включает три ветви:

Общая теория перевода изучает наиболее общие закономерности пере-вода как интеллектуальной деятельности, независимо от конкретной пары язы-ков. Ее задача заключается, прежде всего, в исследовании тех факторов и про-блем, которые раскрывают основные положения перевода как деятельности.

 

Частная теория перевода рассматривает закономерные соответствия двух конкретных языков и регулярные способы перевода с одного данного язы-


 

ка на другой данный язык и наоборот. Так, например, можно говорить о част-ной теории перевода английского и русского языков.

 

Специальная теория перевода раскрывает особенности процесса пере-вода текстов разных типов и жанров (исследования в области научно-технического, военного, юридического перевода), а также изучает частные за-кономерности определенных видов переводческой деятельности (теория худо-жественного перевода, теория устного перевода и т.п.).