§ 3. Профессиональная компетенция переводчика
Перевод представляет собой сложную интеллектуальную деятельность. Как всякая деятельность, перевод требует для своей реализации определенных знаний, умений (сознательного выполнения определенных действий) и навыков (полуавтоматического и автоматического выполнения определенных действий). Серьезным заблуждением является мнение, согласно которому знания ино-странного языка вполне достаточно для того, чтобы быть переводчиком. В свя-зи с этим уместно вспомнить известное и по своей сути очень верное сравне-ние. «Утверждение, что любой человек, знающий два языка, может быть пере-водчиком с одного из них на другой и обратно, – равносильно утверждению, что любой человек, у которого есть обе руки, может играть на фортепиано». Естественно каждый, кто знает иностранный язык, может выступить в качестве языкового посредника, оказывая помощь не владеющим этим языком в гости-нице, при осмотре достопримечательностей и т.п. Однако в большинстве случа-ев такой «естественный» перевод будет неточным, непрофессиональным. Вы-яснилось, что многие люди, хорошо владеющие двумя языками, не могут вы-ступать в качестве профессиональных переводчиков даже в знакомой предмет-ной области. Очевидно, что помимо знания языка переводчик-профессионал должен обладать целым комплексом знаний, умений и навыков, а также опре-деленными личностными качествами. Другими словами, речь идет о необходи
мости формирования особой профессиональной компетенции переводчика, со-здаваемой либо профессиональным обучением, либо длительной практической деятельностью.
Профессиональная компетенция переводчика включает, на наш взгляд, четыре взаимосвязанных аспекта:
1) свободное владение двумя и более языками;
2) техника перевода;
3) знание предметной области или предмета речи;
4) личностные характеристики.
Перечислим некоторые компоненты каждого из этих аспектов профес-сиональной компетенции.
1) свободное владение двумя или более языками предполагает:
· всестороннюю языковую компетенцию как в рецептивном, так и в продуктивном плане (требуется глубокое и полное понимание оригинала);
· активное владение и постоянное совершенствование знаний родного языка;
· идиоматичность речи (знание предпочтительных норм речи - узуса);
· умение понимать и создавать тексты разных типов в соответ-ствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами;
· умение формировать правильные выводы на основе речевых высказываний (инферировать смысл высказывания) и сопостав-лять инференциальные способности представителей двух язы-ковых коллективов с учетом различий их фоновых знаний;
· знание двух культур;
2) техника перевода включает:
· знакомство с основными положениями теории перевода;
· умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе-реключаться с одного языка на другой;
· умение «отходить от оригинала не отдаляясь» - использование наиболее близких синонимов;
· умение видеть переводческие проблемы и выбирать способы их решения;
· умение выбирать и правильно использовать технические прие-мы перевода для преодоления трудностей, связанных с лексиче-скими, грамматическими и стилистическими особенностями ИЯ;
3) знание предметной области предполагает:
· знакомство с темой общения или переводимого текста;
· знание терминологии, используемой в конкретной предметной области и различий в терминологических системах двух стран;
· эрудицию.
4) личностные характеристики, необходимые устному переводчику:
· мотивация к данному виду деятельности;
· хорошая память;
· внимание;
· коммуникабельность;
· стрессоустойчивость и выносливость;
· соблюдение норм профессиональной этики (неразглашение ин-формации, корректность, вежливость, умение держаться в тени клиента).
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.