8 Оценка качества перевода

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 8 Оценка качества перевода.docx

Оценка качества перевода

 

 

 

Центральной задачей переводоведения является оценка качества перево-да. Данная проблема на протяжении веков вызывает жаркие споры как среди теоретиков, так и практиков перевода. Что считать хорошим или качественным переводом? Каким требованиям такой перевод должен удовлетворять?

 

Для оценки перевода ученые стремились выработать более или менее объективные и четкие критерии, которыми могли бы руководствоваться как са-ми переводчики, так и те, кто оценивает качество текста перевода, а также за-крепить за этими требованиями соответствующие терминологические названия. Однако и по сей день терминология в этой области еще полностью не устоя-лась, что во многом затрудняет использование какого-то одного термина в ка-честве общепризнанного. Для описания в нестрогом понимании «хорошего» или «качественного» перевода в теории используются такие понятия как экви-валентность, адекватность, адекватный перевод, норма перевода. Разные ученые по-разному трактуют содержание самих этих терминов, что не может не вносить путаницу при их употреблении.

 

Говоря о требованиях к хорошему переводу, необходимо помнить, что набор этих требований для различных текстов будет неодинаков. Так, требова-ния к переводу инструкции по эксплуатации какого-либо прибора будут мало-численнее, чем те, что предъявляются к переводу стихотворения. Перевод офи-циально-делового документа оценивается не так, как перевод художественного текста. Вместе с тем представляется возможным и необходимым выделить ми-нимальный набор требований, применимых к любому переводимому тексту. Такой минимальный список критериев адекватного перевода, на наш взгляд, может состоять из трех пунктов:

 

·              эквивалентность перевода;

 

·              соблюдение норм переводящего языка;

 

·              прагматический аспект перевода.


 

48


Все вышеуказанные требования входят в обобщенное понятие адекват-ный перевод, которое в нестрогом понимании обозначает «правильный пере-вод». Рассмотрим каждое из этих требований адекватного перевода.