§ 1. Эквивалентность перевода
Традиционно перевод всегда оценивался с точки зрения его верности оригиналу. При обсуждении проблемы верности перевода в настоящее время используется термин эквивалентность – центральное понятие переводоведе-ния. Эквивалентность является основным признаком перевода, без которого он теряет свою сущность.
У термина «эквивалентность» сложная история. На разных историче-ских этапах переводческой деятельности складывались различные концепции эквивалентности. Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведенного текста. Многие из этих концепций актуальны и в наши дни. (Подробное описание различных концеп-ций эквивалентности приводится в работе И.С.Алексеевой, 2006)
В современной теории перевода термин эквивалентность обозначает соответствие двух текстов – текста оригинала и текста перевода. Эквива-
лентность имеет объективную языковую основу, а значит, ее величину можно определить путем эмпирического сравнения двух текстов. Понятие переводче-ской эквивалентности включает представление о результате перевода, макси-мально близком к оригиналу, и о средствах достижения этого результата.
Один из постулатов современной теории перевода гласит, что любой перевод никогда не будет являться абсолютной копией оригинала, так как языковые и культурные барьеры влекут неизбежные потери различных аспек-тов содержания исходного текста. Другими словами, стопроцентная передача информации через перевод невозможна. Это не означает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с ори-гиналом. Продемонстрируем это на элементарном примере.
Для этого возьмем предложение The student is reading a book и его пере-вод «Студент читает книгу». В большинстве случаев такой перевод будет вполне правильным. Очевидно, однако, что полного тождества здесь нет. В ан-глийском предложении содержится указание, что речь идет о каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В пе-реводе такое указание отсутствует, как и о том, что действие происходит в мо-мент речи, а не повторяется регулярно. Английское существительное student обозначает не только учащегося высшего учебного заведения, но и ученика школы и вообще любого человека, который овладевает знаниями. С другой стороны, русский язык вынуждает нас сообщить, что читающий – это лицо мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине. Не трудно убе-диться, что абсолютная тождественность переводу оригиналу недостижима, но это отнюдь не препятствует осуществлению коммуникации. Ключевую роль в понимании играет ситуация/контекст, наши фоновые знания, которые и помо-гают нам правильно интерпретировать смысл высказывания.
Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят либо к неприемлемым результатам с точки зрения соблюдения норм языка перевода, либо к серьезным искажениям смыс-ла. Например, перевод притяжательных местоимений в английской фразе He took his hands out of his pockets является абсолютно избыточным с точки зрения русского языка – *«Он вынул свои руки из своих карманов».
Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает до-стижение максимального подобия, и перевод всегда будет в той или иной сте-пени отличаться от оригинала. Поэтому эквивалентность перевода оригина-лу всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: мастерства переводчика, типа переводимого текста, вида перевода, характера аудитории, особенностей сопоставляемых языков и куль-тур и др.
Говоря о максимальном подобии двух текстов, переводчику важно пред-ставлять критерии оценки эквивалентности, а также условия или способы ее достижения. Они напрямую увязаны с пониманием природы содержания ис-ходного текста и по-разному понимаются разными исследователями.
В начале уже отмечалось, что представление о тексте, его содержании –
а значит и подход к эквивалентности перевода – претерпело серьезные измене-
ния. Сейчас уже никто не относится к тексту как к арифметической сумме зна-чений входящих в него слов, однако споры о том, какие составляющие содер-жания оригинала должны быть сохранены в переводе, не затихают до сих пор.
В отечественной теории перевода наибольшее распространение получи-ли два близких друг другу подхода.
Одни исследователи (Л.К.Латышев, И.С.Алексеева, В.С.Виноградов) считают, что эквивалентный перевод должен, насколько это возможно, переда-вать как функцию (коммуникативное задание), так и содержание текста. Важно не только какой коммуникативный эффект способна вызвать фраза, но и через какое содержание этот эффект достигается. Содержание текста должно обяза-тельно соотноситься с ситуацией или ситуативным контекстом. Далее на осно-вании природы языкового знака выделяются различные виды содержания:
- Денотативное содержание – это та часть содержания текста, кото-рая отражает объективные свойства предметов и явлений, не зависящих от точ-ки зрения автора, особенностей языка и культурной специфики (обобщенное представление о столе, яблоке и т.д.).
- Сигнификативное содержание фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной и той же этнической общности и связано с их истори-
ей, культурой и языковой традицией. Это содержание сопутствует денотатив-ному. Сюда входят самые разные ассоциации и эмоционально-экспрессивная окраска слова (pig/свинья – физическая и моральная нечистоплотность, snow-white/снег – высшая степень белизны).
- Интерпретативное содержание – это та часть общего содержания,
которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Это формально не выраженное, подразумеваемое значение или скрытый смысл, который должен быть расшифрован читателем. Сюда могут входить аллюзии или намеки на известные исторические события, литератур-ные сюжеты, героев, пословицу, но только если они изменены, зашифрованы автором. (Название фильма-катастрофы Deep blue sea является частью посло-вицы Between the devil and the deep blue sea – «между двух огней», «между мо-лотом и наковальней» и несет определенный отрицательный подтекст. Дослов-ный прокатный перевод названия «Глубокое синее море» не передает интер-претативного содержания, которое заключено в этой фразе.)
- Внутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода данного языка. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется и не осознается носителями языка.
Мы не осознаем, какой падеж мы употребляем, какой выбираем порядок слов. Однако внутриязыковые значения могут перейти на уровень содержания в том случае, когда автор использует их для определенной цели – создания опреде-ленного стилистического эффекта («Снег башка попадет – совсем мертвый бу-дешь»!).
Различные виды содержания участвуют в составе содержания конкрет-ного текста в неодинаковой мере. Следовательно, переводчику необходимо установить соотносительную важность компонентов содержания, их коммуни-кативную ценность и на основании коммуникативного задания или функции всего текста выбрать так называемые инвариантные (обязательные) компо-ненты содержания, которые должны быть непременно сохранены в переводе. Так, в научном тексте инвариантным компонентом содержания будет денота-тивное, реализуемое в терминах.
Второй подход восходит к концепции динамической эквивалентно-сти, сформулированной в конце 1950-х гг. американским ученым Юджином Найда. Ю.Найда предложил устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравнивания реакции получа-теля того же текста через переводчика – на языке перевода, если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквива-лентен оригиналу. Естественно, под эквивалентностью реакций понимается их сходство, а не тождество.
Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функцио-нальной эквивалентности, выдвинутым в начале 1970-х гг. российским уче-ным А.Д.Швейцером. Он предложил при анализе и достижении эквивалентно-сти ориентироваться на коммуникативную установку, от которой зависит вы-бор языковых средств в тексте. Эти установки или цели общения представле-ны в тексте в неравной мере. Швейцер предлагал определить доминирующие функции общения, определить средства их языкового выражения и на этой ос-нове строить эквивалентный перевод.
При выделении целей или функций общения Швейцер использует клас-сификацию, предложенную известным языковедом Романом Якобсоном, ко-торый называет шесть основных целей общения. Они включают:
1) желание сообщить что-то об окружающем мире;
2) выражение собственного отношения к предмету сообщения (иро-
ния, сарказм, чувство радости или огорчения);
3) проверку канала связи с получателем, (например, «ты меня слы-
шишь?»);
4) команду;
5) выбор в качестве предмета сообщения самого исходного языка; или
6) выбор его конкретных форм (например, описание сделанной ошиб-
ки или использование в качестве цели общения игры слов).
В лингвистической литературе перечисленные выше цели общения (языковые функции) получили следующие названия:
1) денотативная; дается описание денотата, т.е отображаемого в язы-
ке сегмента объективного мира;
2) экспрессивная; установка делается на выражении отношения от-
правителя к предмету сообщения;
3) контактоустанавливающая или фатическая; проверка канала связи с получателем;
4) командная; передаются предписания и команды;
5) металингвистичекая; анализируется сам используемый в общении
язык;
6) поэтическая; делается установка на языковые стилистические
средства.
Переводчик, порождая переводящий текст, должен сохранить в нем все названные цели общения исходного отправителя и, кроме того, не терять из виду то обстоятельство, что в переводе сопоставляются не только два язы-
ка, но и две культуры.
На этом основании устанавливаются о семь видовэквивалентности – де-
нотативная, экспрессивная, контактноустановительная, или фатическая, командная, металингвистическая, поэтическая и межкультурная (Бреус 2007). Переводчик информативных текстов чаще всего сталкивается с необхо-димостью достижения трех основных видов эквивалентности – денотативной, экспрессивной и межкультурной.
Остановимся вкратце на денотативной эквивалентности, состоящей в передаче смысла оригинала, фактической информации исходного текста (Бреус 2007:16-19). В ней различается четыре иерархических уровня – формальный,
компонентный, ситуативный и цели общения.
При установлении денотативной эквивалентности на низшем формаль-ном уровне достаточно осуществить подстановку одних языковых знаков дру-гими. Все остальное – предметная ситуация, набор семантических компонентов и их грамматическое оформление – остается таким же, как в оригинале, напри-мер:
Не lives in London.
Он живет в Лондоне.
Нередко для установления денотативной эквивалентности исходный текст приходится подвергать различным преобразованиям. (Здесь следует ого-вориться, что когда речь идет о переводческом преобразовании, то имеется в виду не содержание исходного текста, а его форма. Содержание оригинала оста-ется неизменным, но для его передачи в тексте перевода используются иные языковые средства.)
Так, на компонентном уровне, следующем за формальным, при сохра-нении одного и того же набора семантических компонентов для их выражения используются иные грамматические средства:
The doctor has been sent for.
3a доктором послали.
Сохранение смысла английского высказывания становится возможным благодаря замене страдательного залога действительным.
Следующий уровень называется ситуативным. На этом уровне для установления эквивалентности реализация в переводе коммуникативной уста-новки исходного текста сопровождается не только грамматическими, но и определенными семантическими преобразованиями. Это возможно благодаря тому, что разные языки один и тот же сегмент внеязыковой действительности могут описывать по-разному:
Fear reduced him to stunned whiteness.
От страха он потерял дар речи и побледнел как полотно.
Словосочетание stunned whiteness не имеет прямого соответствия в рус-ском языке. Поэтому в русском тексте при описании той же предметной ситуа-ции называются другие ее признаки, объединенные с исходными признаками определенными логическими отношениями. В данном случае использован, прием метонимического перевода, основанный на смежности понятий: «оше-ломляющий эффект», передаваемый английским to be stunned, нередко сопро-вождается потерей дара речи, а понятие whiteness – «белизна» является смеж-ным по отношению к понятиям «бледность» и «полотно».
Высшее место в иерархии уровней денотативной эквивалентности зани-мает уровень цели общения. Так, при переводе фразы: Many happy returns of the day как: «Поздравляю с днем рождения» их общей составляющей является только желание поздравить с днем рождения. Все остальное – предметная ситу-ация, набор семантических компонентов и грамматическое оформление – пол-ностью изменяется. Для передачи смысла оригинала используется описатель-ный перевод.
Представление об эквивалентности как некой иерархии уровней – кото-рое весьма популярно в переводоведении – позволяет оценивать сходство пере-вода и оригинала в каждом конкретном случае, а также указывает на способы, при помощи которых такая эквивалентность может быть достигнута. Согласно теории уровней эквивалентности в качестве инварианта перевода (та
часть оригинала, которая сохраняется в любых переводах) принимается
цель общения.
При переводе художественных произведений и кинофильмов перевод-чик может принять решение сохранить в переводе одну лишь цель высказыва-ния оригинала, «пожертвовав» остальным содержанием. Такой перевод на пер-вый взгляд, может показаться чересчур вольным, не имеющим с оригиналом ничего общего, но он, тем не менее, будет считаться эквивалентным.
Следующий пример из мультфильма Тима Бертона «Труп невесты» дает возможность сравнить два перевода, выполненных на разных уровнях эквивалентности. Герой мультфильма юноша по имени Виктор оказывается в мире мертвых, более того, он сам того не ведая, обвенчался с «мертвой» невестой – Эмили. В беседе он пытается объяснить ей, что все происшедшее – не более чем ошибка, восклицая: But I don’t even know your name. – «Но ведь я даже не знаю твоего имени». На фразу Виктора немедленно реагирует другой персонаж
– Червяк, сидящий в черепе Эмили: A good way to start a marriage. На DVD да-
ны два перевода. Первый (с субтитрах) выполнен близко к тексту оригинала: «Хорошенькое начало для женитьбы», а вот второй перевод звучит совсем по-другому: «Ну и нравы у современной молодежи». По сути последний перевод имеет с оригиналом только одну связующую нить – цель высказывания. Второ-му переводчику было важно передать не денотативное содержание ремарки Червяка, а то эмоциональное впечатление, которое она производит, саркастиче-скую реакцию Червяка на происходящее. Такой перевод выполнен «на грани», но нельзя не согласиться, что коммуникативное намерение высказывания и производимый им эффект на слушателя переданы очень точно и оригинально.
Традиционно такой вольный перевод допускается при переводе назва-ний фильмов, книг, рекламных лозунгов (слоганов), а также поэзии. Иногда он сводится к полному переименованию произведений с учетом специфики новой культурной среды. Так название английского фильма Square peg (сокращенный вариант фразеологиеческой единицы A square peg in, a round hole – «Человек не на своем месте») было переведено на русский как «Мистер Питкин в тылу вра-га», а название фильма с участием Мэрилин Монро Some like it hot как «В джазе только девушки».
При переводе текстов официально-делового стиля на первый план, наоборот, выходят требования точности передачи фактической информации, а значит эквивалентность такого перевода должна быть достигнута и на более низких уровнях.
Например, при переводе юридических текстов, в частности текстов гос-ударственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, точность передачи содержания касается не только семантики
– передачи терминов и всей содержащейся в тексте информации, но и синтак-
сической или структурной организации текста. Вольный или приблизительный перевод в данных случаях не допускается. Сравните оригинал и перевод Статьи 1 Протокола № 7 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод (г.Страсбург, 22.XI.1984г.):
Article 1 – Procedural safeguards relating to the expulsion of aliens
1. An alien lawfully resident in the territory of a State shall not be expelled therefrom except in pursuance of a decision reached in accordance with the law and shall be allowed:
a. to submit reasons against his expulsion
b. to have his case reviewed, and
c. to be represented for these purposes before the competent authority or a person designated by that country.
Статья 1 – Процедурные гарантии в случае высылки иностранцев
1. Иностранец, на законных основаниях проживающий на территории какого-либо Государства, не может быть выслан из него иначе как во исполнение решения, принятого в соответствии с законом и дол-жен иметь возможность:
a. представить аргументы против его высылки;
b. требовать пересмотра его дела, и
c. для этих целей быть представленным перед компетентным орга-ном или перед одним или несколькими лицами, назначенными та-ким органом.
Налицо значительная структурная общность оригинала и перевода. Об-щее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принад-лежат к одному типу, расположение, порядок следования компонентов выска-зывания почти во всем одинаков. Сохранены обозначения латинскими буквами
при их перечислении в русском варианте, что облегчает их нахождение и срав-нение с текстом оригинала. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам.
Таким образом, вид и уровень эквивалентности перевода в основном за-висит от типа текста, доминирующего вида содержания или доминирующей цели общения или коммуникативной задачи, которые реализуются при помощи разных языковых средств. На основании всего сказанного об эквивалентности перевода мы можем сформулировать следующее требование: в идеале чита-тель перевода должен получить приблизительно такой же объем сведений
и подвергнуться такому же эмоциональному воздействию, что и читатель оригинала.
Задание 1. Переведите следующие высказывания на русский язык. Какой уро-вень эквивалентности перевода вам удалось достичь в каждом кон-кретном случае?
1. America was discovered by Columbus.
2. Well-done!
3. The ticket admits one.
4. The gales (сильный шторм) which were the worst in living memory caused devastation in some coastal regions.
5. It (Norris Hall) can be walked from Harper Hall in less than 15 minutes.
6. Murder By Numbers (название фильма).
7. I’m not saying I’m the fountain of truth.
8. Enjoy your meal.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.