« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»
Оценка 4.9

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
docx
французский язык
7 кл
09.01.2017
« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»
Данная работа представляет собой исследование лингвистических особенностей языка комиксов. Актуальность данной работы определяется необходимостью восполнить имеющиеся, на наш взгляд, пробелы в современной науке по данной проблеме ( проблеме лингвистических особенностей языка комиксов) Объект исследования: язык комиксов Предмет исследования: комиксы Цель исследования: выявить лингвистические особенности языка комиксов. Гипотеза исследования: язык комиксов обладает специфическими особенностями.
комиксы.docx
« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ» ( лингвистический аспект) Содержание ВВЕДЕНИЕ   Комиксы в современном мире………………………………………………………………………..3­4 Глава I. Языковое наполнение и особенности оформления реплик во французских  комиксах. 1. Звукоподражания и междометия…………………………………………………………5­6 2. Пиктограммы и идеограммы……………………………………………………………..6 3. Особенности в области синтаксиса. Гибкая орфография и пунктуация………………7­8 Выводы по  I главе…………………………………………………………………………………….8  Глава II. Распространение французских комиксов в мире.           1.Особенности сюжета, стиля, темы, композиции и образов главных           героев французских комиксов…………………………………………………………………..9­12     2.Функции языковых средств и особенностей форматирования текста            во французских  комиксах……………………………………………………………………13­18 Выводы по  II главе…………………………………………………………………………………..19 ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………......20­21 СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….22 ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………………..........23 ВВЕДЕНИЕ В наше время комиксы получили большое распространение, как во Франции, так и во всем мире. Комиксы полюбились читателям всех возрастов: 85% детей и 65% взрослых во Франции с удовольствием читают комиксы. Сюжеты детских комиксов   в основном приключенческие, в то время   как   комиксы   для   взрослых   представляют   различные   литературные   жанры:   научную фантастику, детективы, юмористические истории и т.д. Когда   появились   комиксы?   Первый   комикс   был   опубликован   в   1833   году   и   назывался «Истории господина Жабо». Автором первого комикса был швейцарец Родольф Топфер. Именно с этого времени начался взлет  литературного жанра под названием комикс. Такими, какими мы их знаем сейчас (по форме и представлению реплик героев), комиксы появилась во Франции в 1925 году. Они выходили под названием «Зиг и Пюс».     Это были истории про двух мальчиков и пингвина Альфреда, придуманные Аленом Сен­Оган. Примечательно, что через  50 лет именно этого пингвина­героя данного комикса­ организаторы фестиваля в Ангулеме выбрали призом для награждения лучших комиксов года . С 1974 года фестиваль комиксов в Ангулеме становится ежегодным. Сегодня комиксы  занимают достойное место  среди любимых видов досуга как молодежи, так   и   людей   среднего   возраста.   В   журнале   «Нувель   Обсерватер»   Ален   Шифр   опубликовал следующий портрет читателя комиксов: «Читатель комиксов – это представитель среднего класса, житель больших городов, в возрасте до пятидесяти лет, а точнее между 15 и 35 годами. По вечерам он смотрит телевизор. По субботам совершает пробежки. Если он молод, он читает на ходу, в книжных магазинах, в культурных центрах. В более зрелом возрасте он читает дома, растянувшись на диване, гладя кошку и почесывая пятки». Французские   авторы   создали   вечные   образы,  которые   сохранились   с  момента   появления комиксов до наших дней. Тинтин и его песик Милу, Пиф. Астерикс еще долго будут радовать целые поколения читателей своими забавными историями. Кроме того, в настоящее время комиксы широко используются в образовательных целях, в том числе для изучения иностранного языка. Что   же   такое   комикс?   Комикс   –   это   небольшая,   наполненная   иллюстрациями   книжка, состоящая из серии рисунков, имеющих краткое текстовое сопровождение. Каковы языковые особенности  комиксов?  Именно на этот вопрос  мы попытаемся  ответить в процессе работы. Данная работа представляет собой исследование лингвистических   особенностей языка  комиксов.        Актуальность данной работы определяется необходимостью восполнить имеющиеся, на наш  взгляд, пробелы в современной науке по данной проблеме ( проблеме лингвистических  особенностей языка комиксов)        Объект исследования:  язык комиксов        Предмет исследования:  комиксы        Цель исследования: выявить  лингвистические   особенности языка комиксов.        Гипотеза исследования:   язык комиксов обладает специфическими особенностями.            В ходе исследования применялись следующие методы:  ­ теоретические: анализ состояния исследуемой проблемы, изучение литературы; ­ эмпирические: различные виды наблюдения над  языком комиксов, работа со словарями; ­ статистические методы обработки результатов исследования.       Научная новизна исследования  заключается в том, что выявлены особенности языка комиксов в области лексики, стилистики, орфографии, морфологии, синтаксиса, пунктуации, роль пиктограмм и форматирования  в текстах комиксов. Глава I. Языковое наполнение и особенности оформления реплик во французских  комиксах. 1.Звукоподражания и междометия. Изучив языковое наполнение и особенности оформления реплик ряда французских комиксов, мы пришли к выводу, что большое место занимают звукоподражания и междометия, пиктограммы и идеограммы, особые орфография и пунктуация и особенности форматирования текста.   Звукоподражание (ономатопея) ­ это условное воспроизведение   звуков   природы и звучании, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист  и  т.п.), а   также   криков   животных.   Хотя   широкое     что звукоподражания   не обладают  лексическим  значением, однако, говоря об использовании и роли   распространение     получило     мнение,   этих слов в комиксах, можно согласиться с мнением         таких исследователей, как     например, А.Н.Тихонов, что звукоподражания   хотя   и     не     имеют     номинативной функции, обладают лексическим     значением     и     являются полноценными словами. Будучи носителями     языковой информации, они используются как средства общения.    Общепринятые звукоподражания имеют постоянный  состав: Мiaou (о  кошке),coin­coin   (об  утках), Ouah­ouah(о собаке), co­co­ri­co(о петухе), hi­hau     (об осле) (см. приложение № 3). Благодаря этому  они  одинаково  понимаются всеми говорящими на данном языке. Значит, за звукоподражаниями   закреплено     общественно  осознанное  смысловое содержание.     Звукоподражательные слова часто относят к  числу  междометий.  Междометия и звукоподражания имеют ряд существенных отличий:   Междометия –   это слова,   которые   непосредственно   выражают   чувства,           переживания и волеизъявления, не называя   их.   Свойство   междометий   –           выражать очень разнообразный и порою  довольно  пестрый  круг  чувств       (часто диаметрально  противоположных  радость  и горе,  возмущение  и       восхищение и т.п.) – определяется тем, что в реализации их лексических значении  важную  роль  играют  языковой  контекст,   ситуация   речи,       интонация, жест,  а также  мимика.        Звукоподражательные слова не выражают  ни  эмоции,  ни  чувств,  а  являются подражаниями  вполне конкретным естественным звучаниям.      Междометия,   выражая   чувство,   но   не   называя     его,     нуждаются     обычно     в примыкающем к нему   пояснению.   Звукоподражательные   слова   обозначают             совершенно конкретное явление внешнего мира, и, в принципе, понятны       без пояснения.       По характеру имитируемых  звуков  звукоподражательные  слова  имеют  в своем составе: 1) слова, имитирующие голоса птиц 2) слова, имитирующие голоса животных  3) слова, обозначающие звуки, издаваемые человеком 4) слова, обозначающие звуки природы, издаваемые ветром, дождем, бурей 5) слова,   имитирующие   различные   звуки,   не   принадлежащие   живым существам       Звукоподражательный характер имеют  также  так  называемые  глагольные междометия, в том числе и воспроизводящие  слова для звукоподражательных  слов очень характерны повторы.        Звукоподражательная   лексика   широко    используется кроме комиксов   в художественной литературе, особенно детской. 2.Пиктограммы и идеограммы. Пиктограмма  –   это   схематическое,   с   помощью   условных   знаков,   изображение   предметов   и явлений. Все знают пример зажигающейся лампочки, которая обозначает, что кому­то в голову пришла идея. Идеограмма ­ стилизованный символ или знак, представляющий идею или объект, не выражая его название. Так, например, рисунок круга вместо солнца является идеограммой солнца; также он может служить идеограммой смежных понятий, таких как день, время и т.д.       Использование   пиктограмм     позволяет   избежать многословия. Создаваемый образ заменяет состоящее  из нескольких слов описания звучания  или  действия  (процесса),  связанного  с этим звучанием.     Некоторые пиктограммы и идеограммы, используемые в комиксах. 3.Особенности в области синтаксиса. Гибкая орфография и пунктуация. Имеется   в   виду   нарушение   общепринятых   правил   орфографии   и   пунктуации   как   средства озвучивания языка и передачи настроения и чувств персонажей. Например, Il est a­do­ra­ble, non? Mais...Qu’est­ce que tu fais ici,...toi?... В области пунктуации отмечено  обилие таких знаков препинания, как восклицательный и  вопросительный знаки, многоточие: А­у­у­у!!!! Ты жива?  Больно! «Безумие!», «Это змея!»,  «Ого!»,  «ХМ…» и др. Рассмотрим некоторые предложения, использованные в комиксах:   «Безумие!» (восклицательное, односоставное , назывное) «Как можно драться с домом?» (вопросительное, односоставное, безличное)  «Забудьте о них» ( определенно­личное) «То, что нужно» ( неполное) «Наконец­то» ( неполное)  «Мы попробуем!» ( повествовательное, восклицательное, неполное) С   точки   зрения   синтаксиса   язык   комиксов   представляет   собой   обилие    неполных   и односоставных   предложений.     Сообщение     в   комиксах       интерпретируется   в   русле   частной сиюминутной коммуникации через параметры "я ­ здесь ­ сейчас". Например, в сообщении Я перед   входом в дом. Самая грязная машина... понятно, что самая грязная машина принадлежит автору слов.   В   области   синтаксиса   выделены   также   следующие   особенности:   Фатика   (контактоустанавливающие   и   контактоподдерживающие   высказывания)   составляет значительный   процент   содержания   предложений:   экономя   на   местоимениях   и   глаголах,   урезая слова и предложения,   герои комиксов     «не жалеют» места   на такие слова , как: «Как дела?» «Привет, Джейн» и др. При помощи предложений  решаются следующие коммуникативные задачи:     узнать о местонахождении (и планах) адресата: Ты где?  узнать о самочувствии и настроении адресата: А­у­у­у!!!! Ты жива?   сообщить о своем местонахождении (и планах): Я раздавлю тебя.   сообщить о своем самочувствии и настроении  Больно!   Все они предполагают передачу не только диктумного смысла ­ объективной информации, но смысла модусного ­ эмоционального отношения, позитивной энергии, участия, сочувствия, желания поделиться радостью или печалью. Таким образом, основными особенностями в области синтаксиса является использование неполных и односоставных предложений, восклицательных и вопросительных предложений, фатика. Выводы по  I главе. Рассмотрев лингвистические особенности комиксов, мы пришли к следующим выводам:  В области стилистики наблюдается  использование разговорного ( низкого стиля).    Наблюдается использование идеограмм и пиктограмм.   В комиксах большое место занимают  звукоподражания и междометия.    Основными особенностями в области синтаксиса является использование неполных и  односоставных предложений, восклицательных и вопросительных предложений, фатика.    В области пунктуации отмечено  обилие таких знаков препинания, как восклицательный и  вопросительный знаки, многоточие. Многие особенности комиксов ( употребление междометий, звукоподражаний, пиктограмм,  использование неполных и односоставных предложений, употребление многоточий,  восклицательного и вопросительного знаков) связано с тем, что в комиксах информация, чувства и переживания героев должны быть изложены кратко, без лишнего многословия. Важно создать  образ, который   заменяет  состоящее  из нескольких слов описания звучания  или  действия   (процесса),  связанного  с этим  звучанием. Глава II. Распространение французских комиксов в мире.           1.Особенности сюжета, стиля, темы, композиции и образов главных           героев французских комиксов. Исследуя комиксы, мы обнаружили что им характерна четкая композиция, сюжет, образы, что еще раз говорит о том, что   комикс является новым литературным течением,   возникшим в 20 столетии. Классический   газетный   комикс   состоит   из   четырех   или   шести   рисунков,   связанных единством времени и действия повторяющихся героев. В пределах ограниченного пространства всякий   раз   происходит   завязка   и   кульминация   события,   которое   парадоксальным   образом сохраняет   «открытый   конец»   (бесконечное   «продолжение   следует»).   Любой   комикс заканчивается   фразой   «продолжение   следует».   По   своей   природе   комикс   диалогичен,   ему свойственна парность героев, он тяготеет к драматургическому принципу. Характерной чертой комикса   так   же   является     принцип   передачи   диалога   при   помощи   «филактера».   В  Древней Греции   филактерами   назывались   амулеты   и   талисманы,   которые   люди   носили   на   себе.   В применении   к   комиксу   филактер   означает   словесный   «пузырь»,   который   выдувается   из   уст персонажа.   Внутри   него   заключена   укороченная   (комикс   не   болтлив)   прямая   речь,   реплика, обращенная к партнеру. Изучив язык, которым написаны комиксы,  мы пришли к выводу что он богат   набором   звукоподражаний.   Кроме   того,   комикс   создал   целую   коллекцию   «Слова   в   комиксах   заменяются   всевозможными звукоподражательных   неологизмов.   звукоподражаниями, — пишет японский исследователь комикса Соэда Ёсия, — изобретаемыми с   большим   искусством.   Например,   звук   копыт   бегущей   лошади,   слышимый   издалека, обозначается как «пакаран­пакаран», слышимый вблизи — «догата­догата». Сочетание слова и образа, при акценте на образ, создает в комиксе особый сплав — идеограмму. Комиксам характерны «звуки» передаваемые словами  BAMMM.CRA.BLAM., которые означают: взрывы, удары, всплески и прочее. Текст обычно короткий и емкий. Читатель имеет возможность схватить   текстовый   блок   единым   взглядом,   то   есть   освоить   и   поглотить   его   так   же,   как   он осваивает и поглощает очередную картинку; В комиксе рисунок является не просто главным; в комиксе   он   ­   единственное   средство   выражения,   текст   играет     лишь   подчиненную   роль.   Кадр комикса не  похож на картину; в нем нет места для обилия деталей, персонажей, чувств, красок. В нем  доминирует  что­то одно. Кадр комикса есть почти то же, что кадр фильма или мультфильма. Зритель   воспринимает   такой   кадр   в   течение   секунды.   Фон   комиксного   рисунка   не     четко прорисован. Он   находиться в полутьме, либо дымке; в некоторых случаях фон вообще может оставаться белым ­ то есть отсутствует любой на него намек; в таком случае фигура или фигуры персонажей и объектов на первом плане занимают собой почти весь кадр, или даже выходят за его пределы. Фигуры на переднем плане обычно яркие, четкие  и бросаться в глаза. В центре каждого кадра  находиться кто­то или что­то, важное для сюжета. СЮЖЕТ  комикса   всегда   емкий   и   короткий.   В   нашей   работе   мы   решили   выделить основные сюжетные линии, которые служат основой большинства комиксов Первый вариант это структура, состоящая  из двух элементов: герой получает задание ­ герой выполняет задание. Сюжетные повороты, интрига и глубокая проработка деталей здесь вторичны Второй вариант сюжета ­ эпическая фантастика, где главный герой борется с неземной цивилизацией   или   с   астрономическими   явлениями   способными   уничтожить   планету,   так   же возможно  приключенческое путешествие по Галактики. Третий вариант сюжета – классически приключенческий. Четвертый вариант сюжета – детектив, в котором происходят таинственные исчезновения людей, фамильных реликвий, загадочные убийства. Главный герой, человек с необыкновенным талантом к дедукции, который в конечном итоге раскрывает преступление. Пятый   вариант   это   комиксы­ужасы   в   которых   главный   герой   сталкивается   с   вампирами, мертвецами, пытками, вурдалаками, и оборотнями Шестой вариант – комиксы где основной сюжет подается как анекдот или смешная история, главные герои попадают в комические ситуации.  Несмотря на то, что исторически комиксы считаются юмористическим жанром, со временем их сущность значительно расширилась, охватывая все разнообразие литературных направлений.   На основе изученного материала мы сформировали  основные тематические разновидности:  ­ комиксы о «диком Западе» («Westerners»); («Сэм счастливчик») ­ о похождениях суперменов («Action»);  («Бэтмэн», «Человек – Паук») ­ о приключениях; («Крушитель», «Приключения Тинтина», «Трубкозуб») ­ о животных; («Гарфилд», «Суперпес», «Приключения Рокки и Буллвинкля») ­ о преступлениях (самая «массовая» разновидность т. е детективы); («Шерлок Холмс») ­ о войне; («Вторая мировая война в комиксах», «Эон Флакс»)  «Суррогаты») ­ исторические комиксы; («Астерикс и Обеликс», «Гладиатор») ­ комиксы, сжато и упрощенно перелагающие произведения классической литературы; ­ хоррор –комиксы (ужасы); («Песочный человек», «Морбиус», «Танец на вампирском берегу») ­ юмористические; («Утиные истории», «Кот Фриц», «Дилбрет») ­христианские; («Проповедник», «Величайшая история») ­кроссоверы;  («Фреди и Джейсон против Эма», «Акт возмездия», «Человек Паук и Россомаха») ­мифологические («Черный Адам», «Тор», «Джон Константин») Главный герой для комикса чрезвычайно важен, так как этот персонаж, читатели   видят чаще всего. Он  достаточно интересен, необычен, симпатичен и возбуждает  желание узнать, что стало с ним или с ней произойдет дальше.     Герой комикса наделен  бессмертием. Бесконечно существуя в одном и том же изначальном возрасте, но модернизируясь в соответствии с модой и техническим прогрессом. Герой не помнит своих предыдущих «жизней», то есть всего того, что произошло с ним в предыдущих сериях.   Герой  увлекает и заинтересовывает с первого же кадра. В  роли главного героя комикса может выступать: 1.  Человек, наделенный сверх способностями (супер­герой) 2. Суперзлодей 3.  Выдуманные существо 4.  Животные 5.  Инопланетные  существа  6. Обычный человек В современном мире существует такое заблуждение, что комиксы ­ это только комиксы, и ничего более. Однако такая форма изложения сюжета постоянно менялась и модернизировалась, вместе с общим прогрессом человека. И теперь мы понимаем, что «комикс в кино» ­ это один из видов кинематографа, причём не только современного. Рассмотрим различные жанры комиксов и их экранизации по всему миру. Сюжеты из комиксов активно использовали в кино странами Европы. Успех «рисованной истории» влияет и на успех её экранизации. И за рубежом зритель может даже не догадываться, что понравившийся ему фильм основан на комиксе. Яркий пример воплощения комиксной истории на экране ­ «Астерикс». Астер кс – герой ряда европейских комиксов и в последствии ­ восьми мультфильмов и трёх комедийных художественных фильмов, ии входящих в цикл «Астерикс и Обеликс» (фр. Astérix et Obélix). Первый комикс об Астериксе, созданный французским художником Альбером Удерзо и писателем Рене Госинни, появился в журнале «Пилот» в 1959 г. Там же появились друг Астерикса Обеликс и пёс Идефикс. В 1961 г. вышла первая книга­сборник комиксов об Астериксе, «Астерикс из Галлии».33 основные книги и сборники комиксов ныне переведены более чем на 100 различных языков и диалектов. Астерикс пользуется   популярностью   у   публики   в   большинстве   европейских   стран,   а   также   Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, Индонезии, Сингапуре, Кении, ЮАР, Бразилии, Аргентине, Уругвае   и   Колумбии.   Секрет   популярности   Астерикса   состоит   в   том,   что   этот   образ соответствует требованиям аудитории разного возраста и разных национальностей: визуальные гэги забавляют детей, тогда как для взрослых предназначены шутки, основанные на игре слов (например, в именах главных героев) и пародировании современности. Фильмы были основаны на комиксах, хотя и местами режиссёры отходили от сюжета, заданного автором. «Приключения Тентена»— один из популярнейших европейских комиксов ХХ века. Его автор — бельгийский художник­самоучка   Эрже.   Первая   публикация   —   10   января   1929   года   на   страницах еженедельника «Двадцатый век для детей» (приложение к газете «Двадцатый век»). Первый альбом, «Тентен в стране Советов» (фр. Tintin au pays des Soviets) был опубликован в 1930 году. С 1930 по 1976 год Эрже создал 24 альбома (последний остался незавершённым). Приключения Тентена неоднократно экранизированы:  «Тентен   и  загадка  золотого  руна»  (1961), «Тентен  и голубой апельсин» (1964) и «Тентен и храм солнца» (1969). 2. Функции языковых средств и особенностей форматирования текста   во французских комиксах. Следует   выделить   следующие     функции,     выполняемые     языковыми   средствами   в комиксах: 1. Функция экономии языковых средств  2. Экспрессивная функция  3. Звукоизобразительная функция. 4. Симплифицирующая функция. 5. Дескриптивная функция. 6. Характеризующая функция. 7. Идентифицирующая функция. 8. Функция интенсификации эмоционального воздействия. 9. Эстетическая функция.   Функция экономии языковых средств.             Использование       ономатопов,   междометий,   пиктограмм   и   т.д.       позволяет       избежать многословия.  Создаваемый  звуковой  образ заменяет    состоящее   из   нескольких  слов  описания звучания  или  действия  (процесса),  связанного  с этим  звучанием.   Так, например,                         Рис.1                                      Рис.2 на   рисунке   1.   пиктограмма,   изображающая   ноты,   означает   пение,   насвистывание   и   позволяет читателю представить любую мелодию, любой текст исполняемой героем песенки, занимая при этом минимум места. На рисунке 2. ономатоп PSCHHHHHHHHHH! Передает одновременно    несколько действий ( прокол колеса, процесс спускания шины),  звукоподражательный глагол «шипеть».  Экспрессивная функция.             Звукоподражательные   слова,   форматирование   текста,   гибкая   орфография   и   пунктуация, пиктограммы часто выступают  как  средство субъективного выражения  отношения героя комикса к происходящему, к другому герою. В рамках экспрессивной функции можно выделить 3 субфункции:    эмоциональную   (выражение   какой­либо   эмоции   или чувства); оценочную  (выражение   одобрения    или    неодобрения);   собственно экспрессивную (усиление того, что называется в  этом  слове       или   в   других    синтаксически    связанных    с    ним    словах).          Экспрессивность       слова         достигается         благодаря     выразительной звуковой форме. Эмоциональная   и   оценочная   субфункции     слов­   всегда.  Анализ     представлены     не     звукоподражаний,     наблюдение     над     их     употреблением     в   текстах     комиксов   показывает следующее:   те   звуки,     которые издаются   людьми   и   животными   (и     в     первую     очередь – людьми) и, соответственно, называющие их слова  отличаются  от  тех  звуков  (и  слов), которые связанны   с     предметами     неживой     природа.     Первые     являются     как     бы   сигналом   мысли, эмоционального и  физиологического  состояния  человека  или иного живого существа и поэтому целенаправленны.            Слова же, которые связаны со звуками неживой природы, как   бы   зависят от качеств и природных  свойств  источника  звука  (стекло,  песок,  дерево, металл)  от  видов  источника  звука и  характера  среды,  в  которой   звук возникает. Звукоизобразительная функция.           Наиболее   полно   отвечающей   сущности   феномена       является звукоподражательная функция, поскольку звукоподражательные слова – это  одно из главнейших   звукоподражания   средств изображения звучания в речи.        Естественно  предположить,  что  перевод  ономатопов,  выполняющих   в художественном тексте   звукоподражательную   функцию,     осуществляется,     главным   образом,     посредством ономатопов  языка  перевода,  соответствующих  им  по основным психоакустическим параметрам. Так,   ономатопу  BOOM!,     обозначающему     громкий   звук   удара   или   падения   чего­либо тяжелого,  соответствуют  в  переводе  два ономатопа:    ТРАХ    и    БАХ,   значение   которых совпадает   с   исходным  звукоподражательным  словом по  основным  схемам:  трах  ­  резкий  и сильный треск, шум от падения, толчка,  взрыва  и  т.п.;  бах  ­  низкий  и  сильный отрывистый звук. Симплифицирующая функция.             На   ранних   этапах   овладения   речью     ребенок     ищет     в     слове     буквального   отражения действительности.       В       звукоподражаниях       наиболее       определенно   выражена   связь   образа звучащего слова с образом предмета.            Поэтому наименование с помощью звукоподражания   для   ребенка   легче   и естественней. Взрослые, общаясь с детьми, также  используют  так  называемый «детский» язык,  то  есть  своего рода     упрощенный     языковой     ход;     поэтому   употребление     звукоподражаний     является характерной   особенностью     устного общения   между   ребенком   и   взрослым.   В     письменном тексте   ономатопы, выполняющие   симплифицируюшую   функцию,   встречаются   в комиксах. При         переводе         они         обычно         передаются         посредством   соответствующих звукоподражательных звукокомплексов, типичных для  «детского языка».            Характерными     чертами     таких     звукокомплексов     являются     простота артикуляции, значительная  степень  сходства  с  издающим этот звук аппаратом или предметом:           А в одном часе ­ тик­да­так ­ целых шестьдесят минут.          Дескриптивная функция.            Эта   функция   непосредственно   связана   с звукоизобразительной функцией и   частично пересекается  с  ней.  Однако   в   данном   случае звуко­подражательные слова служат не просто для изображения звучания,   а   для описания того или иного объекта или ситуации. Поскольку   в степень     реализации   звукоподражательного     употребленного     значения     ономатопа,   дескриптивной функции, является максимальной, то очевидно, что наиболее   верным  и   точным   единицы, является   перевод   подобного   ономатопа   с   помощью   звукоподражательной   соответствующей ему по основным психоакустическим параметрам. Характеризующая функция             Наиболее   часто   звукоподражательные   слова   используются   в   комиксах   для   косвенной характеристики  личности  героя  и  его  эмоционального состояния в той или иной  ситуации.  В этом   случае   значение пиктограммы, ономатопа и других языковых средств в тексте включает, помимо   звуко­изображения,   социальные,     профессиональные     или   личностные     характеристики персонажа.   Поэтому   при     переводе     необходимо учитывать не   только их психоакустические свойства,   как   во   всех вышеназванных   случаях,   но     и     способность     звукоподражательного слова передавать  манеру  речи,  особенности  поведения,  эмоциональное  состояние человека или животного.  При  этом  звукоподражательное  слово  может  быть переведено:    1) звукоподражательным   словом  ­   точным    соответствием    исходному       ономатопу.   2) незвукоподражательным словом языка перевода или  звукоподражательным  словом     с   частично   или   полностью утраченной фонетической мотивированностью   3) незвукоподражательным сочетанием, объясняющим значение ономатопа    Идентифицирующая функция.             В   ряде   случаев   употребление   звукоподражательных   слов   в   тексте   позволят   адресату идентифицировать    объект   (источник   звука)   по     издаваемому     им звучанию. Возможны 3 варианта идентификации:    1) объект (источник звука) не назван в  тексте.  В  этом  случае  адресат       может попытаться самостоятельно идентифицировать объект,  опираясь  на       собственный экстралингвистический опыт:          Например, название птицы не дается в тексте; вместо этого приводится ее крик как признак, предположительно  способствующий  ее  идентификации (Co­co­rico). При  переводе желательно сохранить    основные     психоакустические     характеристики изображаемого звучания (Ку­ка­ре­ ку),  иначе  идентификация  источника  звука  может  быть затруднена.     2) Источник  звучания  назван  в тексте ранее.  В  этом случае  адресат       получает возможность сопоставить наименование объекта   с   производимым им звучанием, что обеспечивает его более точную идентификацию.  Функция интенсификации эмоционального воздействия.        Как    отдельные    ономатопы,    так    и    (особенно)    агломераты звукоподражательных единиц   могут   употребляться   в   тексте   для     создания определенной «атмосферы», то есть усиления  эмоционального  воздействия  на реципиента. При этом  широко  используются  такие приемы,  как  ассонанс  и аллитерация,  подбор  созвучных  звукоподражаний  и  т.п.  В  данном случае материальная  форма  слов  программирует  определенные  ассоциации.  Поэтому перевод ономатопов,  употребленных  в  данной  функции  требует  тщательного анализа переводимого отрывка и учета  по  возможности,  всех  использованных приемов звуковой инструментовки текста. Эстетическая функция.        Звукоподражательные   слова   являются   мощным   средством   создания художественного образа.   Наиболее   часто   ономатопы   используются    в метафоре  и  в  сравнениях,  реже  ­  в метонимии   (главным   образом    в стилистически     сниженной     лексике).      Безусловно,      в целях сохранения  образности     и     экспрессивности      текста      необходимо стремиться    к употреблению соответствующего  стилистического  приема  и  в переводе.   Выводы по  II главе.   Подводя   итог,   нужно   отметить,   что   комикс   является   иллюстрированным   текстом,   который обладает следующими особенностями: французский комикс является отражением национального характера;   он   содержит   фразеологизмы,   французский   юмор   и   страноведческую   информацию; комикс является иллюстрацией жестов, мимики и поз французов; его диалогичность, использование простых   грамматических   форм   и   конструкций   делает   его   наглядным   примером   диалогической речи;   наличие   иконического   и   вербального   компонента   не   только   облегчает   понимание,   но   и мотивирует учащихся. Все эти особенности еще раз указывают на целесообразность использования комикса в обучении французскому языку и формировании межкультурной компетенции. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Итак, несмотря на разнородность своих составляющих, комикс характеризуется высокойстепенью их согласованности и целенаправленности в представлении информации.  Комикс   как   особый   вид   иллюстрированного   художественного   текста   представляет   собой последовательный   процесс   взаимодействия   текста,   включающего   в   себя   зрительный   ряд,   и реального   читателя.   Отличительной   чертой   рассмотренного   вида     является   наличие   особого субъекта   –   автора   текста   и   художника.   Комикс   развивался   как   особый   тип   воздействия   на человека.   Используемые   в   комиксе   языковые   средства   отбираются   автором   для   творческого употребления фонетических, грамматических и лексических явлений языка с целью достижения комического и пародийного эффекта, реализации замысла автора и отражения его взглядов. В комиксе обязателен сюжет, вымысел и интрига. Художественный образ, создаваемый в комиксе, является особым средством выражения содержания. Композиция комикса также соответствует художественному произведению. В комиксе можно выделить такие категории, как целостность, связность,   членимость   и   изолированность.   Комикс   занимает   особое   место   среди   письменных жанров,   но   при   этом   по   ряду   признаков   приближается   к   устной   форме   коммуникации. Графические элементы комикса (идеограммы) позволяют снять часть проблемы передачи устной речи на письме.  Особый   характер   комикса   подчркивается   наличием   общих   черт   с   другими   видеовербальными феноменами, такими как диафильм, мультфильм и кинофильм.  Среди   фонетических   особенностей   языка   комиксов   следует   отметить   передачу   на   письме региональных и иностранных акцентов, а также дефектов произношения и нюансов тона голоса персонажей.  Морфологические особенности вербального компонента комиксов заключаются в употреблении таких временных форм, как présent (время, которое актуализирует непосредственное действие) и passé   composé   (характеризующее   диалогический   характер   речи).   В   буквенном   тексте   комикса используется   определённый   артикль   при   обращении,   местоимением   “on”   нередко   заменяются другие   личные   местоимения,   что   свойственно   для   разговорной   речи,   а   также   обусловлено диалогическим характером текста комикса. Синтаксические   особенности   вербального   компонента   комиксов   связаны   с   необходимостью передачи   устной   речи   на   письме,   диалогических   характером   и   ограниченностью   пространства кадра, в связи с чем в речи персонажей исключаются громоздкие конструкции. Синтаксические особенности   вербального   компонента   комиксов   характеризуются   регулярным   употреблением неполных,   эллиптических   и   односоставных   предложений,   а   также   слов­предложений,   среди которых много междометных. В комиксах широко распространены сегментированные построения, являющиеся выразительными и эмоциональными. Синтаксис комиксов эмотивен.  Лексика   комиксов   экспрессивна,   е   диапазон   довольно   широк,   но   при   этом   практически отсутствует абстрактная.  Особая   выразительность   языка   комиксов   достигается   благодаря   использованию   таких стилистических приёмов, как каламбуры и переделанные авторами фразеологизмы, служащие для создания комического и пародийного эффекта, а также привлечения внимания читателя.  Среди   особенностей   буквенного   текста   комиксов   следует   отметить   широкое   употребление междометий.   Авторы   комиксов   создают   собственные   междометия,   не   зафиксированных   в словарях. Благодаря частому употреблению интеръективов автору удаётся передать значительный объём информации, что служит языковой компрессии.  Понимание компонентов смысла комиксов серии «Астерикс» невозможно без владения фоновыми знаниями, а также сведениями о французском национальном характере и жестах.  Среди   перспектив   исследования   заявленной   нами   темы   следует,   прежде   всего,   указать рассмотрение изученных нами аспектов на примере других серий комиксов различных авторов, а также дальнейшее изучение комикса как явления массовой культуры и, в частности, его роль в современном российском обществе. Особенно полезным могло бы стать психолингвистическое исследование   комикса,   посвящённое   анализу   его   восприятия   детьми   и   целесообразности   его использования в педагогике. Список использованной литературы: 1. Le français dans le monde (la revue internationale des professeurs de français) № 286   janvier 1997 2. Горбановская Г. В. Слова­звукообозначения в художественной прозе Русская речь, № 1 М.: Наука, 1981 3. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981 4. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990  5. Газета «La langue francaise» Объединение педагогических изданий «Первое сентября» № 21 2001  6. Мельникова Н.Н., Андреева И.Л. «La  France  c’est  chouette!» АО «Aмитье» Петрозаводск 1995 7.   Столярова Л.Г. Комикс как тип дискурса / Л.Г. Столярова // Известия ТулГУ. Гуманит. науки. ­ 2009. ­ Вып. 2. ­ С. 278­284.  8. Столярова Л.Г. Анализ структурных элементов комикса / Л.Г.  9. Столярова // Известия ТулГУ. Гуманит. науки. ­ 2010. ­ Вып. 1. ­ С. 383­388.  10. Столярова Л.Г. Синтаксическая специфика языка комиксов / Л.Г. Столярова // Известия ТулГУ. Гуманит. науки. ­ 2010. ­ Вып. 2 ­ С. 431­436. Приложение  Примеры звукоподражаний голосам животных и птиц. Французский вариант Русский вариант Му­уу Иго­го Иа­аа Ко­ко Ку­ка­ре­ку Бз­зз Чик­чирик Гав­гав Кря­кря Мяу­мяу Бе­ее Ква­ква Рр­рр Хрю­хрю Животные и птицы Корова Meuh Лошадь Hi­hi­hi Осел Hi­hau Курица Cot­cot, codoc Петух Пчела Co­co­rico ! Bz­z Птица  Cui­cui­cui Собака Ouah­ouah! Утка Coin­coin Кошка Miaou Баран Лягушка Тигр Be­e Coa Grrr Свинья Grouin Ворона Cra­cra Кукушка Coucou Кар­кар Ку­ку

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»

« ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ КОМИКСОВ»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
09.01.2017