Адаптация иностранных названий фильмов. Презентация с рецензией.

  • Исследовательские работы
  • pptx
  • 18.05.2019
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала презентация к проекту.pptx
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ  МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение  Мурманской области «Полярнозоринский энергетический колледж»  (ГАПОУ МО «ПЭК») Адаптация иностранных названий фильмов Выполнила: Пильщикова София, ДОУ2 Научный руководитель: Стрелина М.М.
Ц е л ь Проанализировать названия  кинофильмов для установления  связей между названием и  содержанием, определить  адекватность переводов  названий фильмов с  английского языка на русский
Задачи Изучить историю возникновения  переводов Проанализировать английские  и русские переводы названий  фильмов Классифицировать перевод названий  с точки зрения их соответствия  своему содержанию Определить адекватные  и неадекватные переводы названий Анкетирование
З а р о ж д е н и е п е р е в о д а Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались  на дипломатических переговорах и при сопровождении войск  в иностранных походах
Перевод в России После 988 года появилось  множество переводов,  которые должны были  ознакомить новообращённых  с философскими  и этическими доктринами  новой религии  и с церковными обычаями  и обрядами
Максим Грек Религиозный публицист,  писатель и переводчик
Ф и л ь м  Совокупность фотографических  изображений (кадров),  воспроизведения на экране последовательно расположенных  на плёнке, связанных единым  сюжетом и предназначенных для
Стратегии перевода фильмов Дословный перевод Трансформация  Замена
Дословный перевод «Адрес неизвестен» «Береговая охрана» «Лучший способ  умереть»
Трансформация названия «Очень  Страшное Кино»  «Война динозавров»  «Операция  «Мертвый снег»
З а м е н а «Малек»  «Рождественская история» «Конец света»
Нелепые переводы Коммерческий перевод  «Люди, которые пялятся на коз  («The Men Who Stare at Goats») «Безумный спецназ» Дословный перевод –   –
Нелепые переводы – – Коммерческий перевод  «Первый мститель»  Дословный перевод «Капитан Америка: Первый  мститель» «Captain America: The First Avenger»
«Dan in real life» 33 «Влюбиться в невесту  брата» «Дэн в реальной  жизни» 65
«Earless hare» 38 «Безухий заяц» «Красавчик» 60
« B l i t z » 39 «Без  компромиссов» «Блиц» 59
Заключение Важность осуществления  правильного перевода названий  кинофильмов необычайно важна  в современной индустрии  выпуска кинокартин, ведь именно  от адекватного и при этом  привлекательного заглавия  фильма зависит его дальнейший  успех
Спасибо за внимание!

Посмотрите также