АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Оценка 4.6
Научные работы
docx
английский язык
Взрослым
02.09.2017
Статья посвящена всестороннему изучению влияния прагматической адаптации на перевод с учетом факторов межкультурной коммуникации. Рассматриваются способы прагматической адаптации и их реализация при переводе художественного произведения с русского языка на английский язык.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, прагматическая адаптация, реалия, фразеологизмы, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод, элиминация национально-культурной специфики.
статья, Белоглазова.docx
УДК Белоглазова А.Д., Ланцова Л.К.
Саратовский национальный исследовательский
государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРОЙ КОММУНИКАЦИИ
Статья посвящена всестороннему изучению влияния прагматической
адаптации на перевод с учетом факторов межкультурной коммуникации.
Рассматриваются способы прагматической адаптации и их реализация при
переводе художественного произведения с русского языка на английский язык.
Ключевые слова:
межкультурная коммуникация, прагматическая
адаптация,
калькирование,
приближенный перевод, описательный перевод, элиминация национально
культурной специфики.
реалия,
фразеологизмы,
транслитерация,
The article presents an indepth analysis of transcreation in the light of
intercultural communication. Some methods of transcreation and their use in literary
translation are described.
Keywords: intercultural communication, transcreation, realia, phraseological
units, metagraphy, loan translation, analogical translation, descriptive translation,
elimination.
В основе любой культуры лежит язык. Это две взаимосвязанные ипостаси.
С развитием культуры меняется и язык как инструмент познания и организации
деятельности людей. В ходе научнотехнического прогресса возникает
необходимость в создании терминологии, появляются новые значения, в
результате чего происходит обогащение языка, оснащение его новым
лексическим пластом и грамматическими конструкциями. Явления и предметы
внешнего мира кодируются в сознании человека в виде внутренних символов и
знаков. Как следствие, совокупность представлений о мире, заключенных в
значении разных слов и выражений, выстраивается в некую единую систему
взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми
говорящими. Естественно, между культурами всегда найдутся различия. Данный
феномен можно рассматривать по многим параметрам, но главной причиной
здесь выступает сложный характер культуры и ее неоднородность. Как основной хранитель этнокультурной информации язык транслирует специфические
особенности этнической ментальности.
Национальная картина мира отражается в семантике языковых единиц
через систему значений и ассоциаций. Слова с особыми культурно
специфическими значениями отражают не только образ жизни, но и образ
мышления. Следовательно, языковая картина каждого народа посвоему
уникальна и многообразна
[Персикова 2011 : 41]. Мировая практика
насчитывает множество примеров возникновения конфликтов на почве
недостаточного знания «чужой» культуры. Главной причиной является различие
в культуре, взглядах и принципах. Знание языка не всегда гарантирует успешный
исход коммуникации. Возможны случаи, когда участники интерпретируют речь
представителя другой культуры в соответствии со своими собственными
культурными взглядами. Именно разница в культурных представлениях может
привести к недопониманию и коммуникативному сбою [Зайцева 2013 : 1]. Для
преодоления национальнокультурных барьеров в процессе межкультурной
коммуникации необходим посредник, представляющий сообщение в другой
языковой и культурной среде. Данная роль отводится переводчику, на которого
ложится большой груз ответственности. Именно от его компетентности зависит
адекватность перевода и успех межкультурной коммуникации. Переводчик
должен быть бикультурной личностью, т.е. знать отличительные особенности
культуры нации, ее историю, традиции и обычаи [Семенов 2013 : 6].
Наибольшую сложность для перевода представляют художественные
тексты. Изучение лексических единиц как накопителей национальнокультурных
особенностей помогло выдающимся лингвистам выделить в их семантике
«культурный компонент». Чтобы передать колорит и своеобразие лексических
единиц и оказать эмоциональное воздействие на получателя перевода, равное
тексту оригинала, переводчику необходимо прибегнуть к прагматической
адаптации. Так как любой текст состоит из знаковых элементов языка, он способен
оказывать на читателя прагматическое воздействие. Характер информации в
тексте зависит от ряда факторов. Прежде всего, он обусловлен содержанием
текста. К примеру, информация о том, что жена помыла машину, будет иметь
иное воздействие и иную реакцию мужа, чем весть, что она разбила ее. Во
вторых, восприятие текста высказывания зависит от выбора языковых средств и
знаков, составляющих текст. Наиболее значимым фактором прагматического
поэтому
воздействия высказывания является восприятие рецептора,
переводчику необходимо передать не только содержание текста, но и добиться
желаемого воздействия на рецептора [Дмитриева 2008 : 135].
Прагматическое воздействие, в зависимости от содержания и формы,
может как осуществляться, так и не осуществляться по отношению к
наделено
определенному
прагматическим потенциалом, который реализуется в акте коммуникации
Высказывание
типу
рецептора.
различными способами. В процессе перевода происходит не только
сопоставление различных языковых систем, но и разных культур. Текст,
адресованный носителю языка, создается с учетом его психологических черт и
особенностей окружающей его социальнокультурной сферы. А.Д. Швейцер
считает, что, переадресовывая сообщение иноязычному читателю, переводчику
следует находить не только смысловые эквиваленты, относящиеся к той же
действительности, но и функциональные соответствия, способные вызвать
реакцию у получателя, подобную читателям подлинника [Швейцер 2012: 242].
Незнакомство рецепторов перевода с реалиями культуры ИЯ может потребовать
добавления в текст перевода дополнительной информации, ссылок и
примечаний, поясняющих неизвестные явления и факты [Быкова 2013 : 101].
Следовательно, возникает необходимость в применении прагматической
адаптации, которая позволяет создать определенное воздействие текста
перевода на его читателя, эквивалентное тексту оригинала. Лингвокультурная трансляция может осуществляться за счет разной
степени адаптации. Она бывает слабой, сильной, либо вообще отсутствует.
Сильная адаптация придает элементам иноязычной культуры национальный
колорит ПЯ. К такого рода адаптации прибегают в тех случаях, если в тексте
художественного произведения общечеловеческое превалирует над ценностями
местной культуры, когда этническая экзотика как таковая практически
отсутствует или её роль невелика. Целью сильной адаптации является
произвести определенные изменения в процессе передачи содержания с учётом
иных лингвокультурных параметров адресата. Переводчик стремится
максимально адаптировать культуру носителей ИЯ к культуре носителей ПЯ.
Он маскирует различия в культурах, не вдаваясь в детали, которые не имеют
существенного значения для создания эквивалентного коммуникативного
эффекта, прибегает к адекватным заменам и трансформациям. Текст не
перегружен примечаниями и комментариями, что дает возможность
воспринимать текст без перерывов так же, как и любой художественный текст
на родном языке. С другой стороны, сильная адаптация связана с изменениями
исходного содержания, которые могут быть весьма существенны. Стремясь
приблизить иноязычную культуру к культуре читателя, переводчик,
подыскивает аналоги в ПЯ, которые могли бы заменить слова ИЯ без ущерба
для эквивалентного восприятия ИТ носителями ПЯ. Ср.: Санта Клаус – Дед
Мороз, равиоли – пельмени и т. д.
Обращаясь к слабой адаптации, переводчик ставит перед собой цель
познакомить читателя с другой культурой, которая несет в себе познавательную
ценность и позволяет увидеть иной, экзотический мир. В отличие от сильной
адаптации, слабая адаптация является наиболее прямой трансляцией
содержания культурного характера с сохранением элементов иноязычной
культуры. В процессе адаптации переводчик не скрывает различия между
культурами, а порой и подчёркивает их, используя приёмы транслитерации, калькирования, сноски, примечания, разъяснения, тем самым дополняя картину
мира читателя ПЯ сведениями из культуры носителя ИЯ.
Наше исследование показало, что перевод реалий и фразеологических
оборотов составляет наибольшую трудность. Всё то, что хорошо известно
носителям ИЯ и в оригинале не требует пояснений, может оказаться
непривычным и непонятным для носителей ПЯ. Чтобы этого не случилось,
соотношение прямой и затекстовой информации при переводе должно быть
изменено. Именно этим путём решается проблема нивелирования культурной
части лингвоэтнического барьера в переводе.
Как уже говорилось выше, переводчик сталкивается с рядом сложностей
при переводе реалий, явлений материальной или духовной культуры, присущих
коллективу носителей ИЯ и отсутствующих в практическом опыте носителей
ПЯ. Соответственно, в лексиконе ПЯ нет и обозначений для этих явлений.
Лексика ИЯ, обозначающая такие реалии, с позиций носителей ПЯ является
безэквивалентной. Существует ряд способов передачи реалий, т.е. перевода
безэквивалентной лексики.
Транслитерация это приём, используемый при переводе лексики, у
которой в ПЯ нет переводческого соответствия в виде лексической единицы
(слова, устойчивого словосочетания). Использование этого способа носит,
однако, ограниченный характер. Он применим лишь по отношению к тем
реалиям и их обозначениям, которые закрепились в системе номинаций ПЯ. К
примеру, степь – steppe; самовар – samovar, большевики –Bolsheviks. Согласно
исследованию, данный прием не самый распространённый. Его используют
преимущественно для передачи имен собственных, фамилий и географических
названий: Пичугин – Pitchugin; Ионыч – Ionitch; село Мироносицкое – the
village of Mironositskoe.
Зачастую в переводах используется внутритекстовое пояснение
транслитерации, т.е. комбинация двух переводческих приёмов – транслитерации
и описательного перевода – с целью создания верного понимания реалии, как, например, в переводе рассказа А.П. Чехова «Человек в футляре»: …на хуторе
живет мамочка, и там такие груши, такие дыни, такие кабаки! У хохлов
тыквы так называются кабаками, а кабаки шинками… . … and that they had
such pears, such melons, such kabaks! The Little Russians call pumpkins kabaks
(i.e.,pothouses: * taverns, pubs; the pun is that the Russian word for tavern, kabak,
means "pumpkin" in Ukrainian), while their pothouses they call shinki….
К этому способу, однако, не рекомендуется прибегать слишком часто.
Неоднократное употребление развёрнутых объяснительных комментариев в
пределах одного и того же текста чрезмерно расширяет его объём и, в отличие
от оригинала, делает его многословным, а также отвлекает от основного
содержания. Транслитерация вовсе не обязательно требует включения в текст
дополнительных поясняющих элементов. В ряде случаев значение такого рода
единицы достаточно чётко определяется контекстом.
Более распространённым способом прагматической адаптации при
переводе реалий является калькирование. Данный приём заключается в том, что
части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными
соответствиями на языке перевода. Например: домашний очаг – domestic
hearth; благорасположение – favourable disposition; техникстроитель –
technical builder; огнеупоры – fireresistant bricks. Степень раскрытия реалии с
помощью калькирования зависит от того, насколько внутренняя форма самой
переводимой лексической единицы отражает сущность описываемого явления,
насколько это явление известно носителю ПЯ, на что не всегда можно
рассчитывать. Кальки воспроизводят знак, а не его содержание (или же лишь
поэтому переводчики вынуждены
«приоткрывают» его содержание),
сопровождать их внутритекстовыми или затекстовыми комментариями: образ
Георгия Победоносца – icon of St. George the Victorious (*4th century Roman
soldier who died for Christianity); пространщик – spaceman, employee in a public bath; Вознесение Ascension Day (* the day 40 days after Easter when Christ is
supposed to have gone to heaven).
Наиболее часто встречающимся способом прагматической адаптации при
переводе реалий является приближенный перевод. Данный способ представляет
собой приём, когда вместо реалии ИЯ переводчик подыскивает в ПЯ аналог –
слово родного языка, означающее нечто близкое или похожее по функции, хотя
и не абсолютно тождественное. Достоинством уподобляющего перевода
является его ясность для адресата, а недостатком – неточность, вытекающая из
самой его сути. Так, вряд ли правомерно утверждать, что абсолютно
идентичными являются русское панталоны (‘принадлежность женского
белья, закрывающая тело от пояса до колен, часть мужской одежды,
покрывающая тело от пояса до ступней ног’) и английское trousers (‘брюки,
штаны’). Как показывает анализ, существует целый ряд факторов,
осложняющих употребление этого способа перевода. К ним можно отнести
материальные различия обозначаемых словами предметов и явлений,
национальная окрашенность исходного слова и его аналога в ПЯ, разная
временная соотнесённость этих слов.
Например:
извозчик
(‘лицо,
занимающееся извозным промыслом; кучер наемного экипажа, перевозящий
седоков и грузы за плату; наемный экипаж с кучером’) – driver (‘машинист;
водитель; шофёр; тракторист; оператор, сигнал запуска; задающий
сигнал’); матушкабарышня (‘девушка, девица; девушка из барской семьи или
вообще из интеллигентной среды’) – lady
(‘вежливое обращение к
женщинам; дама; аристократка’).
Сложность состоит еще и в том, что весьма трудно провести чёткую
границу между уникальными культурными феноменами, не имеющими аналогов
в другой культуре, и аналогами с существенными материальными различиями.
Рассмотрим следующие случаи: на основе функциональной близости денотатов
русские лексические единицы папироса
(‘вид курительного изделия,
состоящего из резаного табака и мундштука в виде свертка мундштучной бумаги, обернутого папиросной или сигаретной бумагой’),
самокрутка
(‘самодельная сигарета или папироса’), самосад (‘табак собственного посева
и домашней выделки’),
цигарка (‘самодельная, скрученная из бумаги
трубочка с табаком (обычно с махоркой), употребляемая вместо папиросы;
самокрутка’),
махорка
(‘курительный табак низшего сорта в виде
измельченных листьев и стеблей’) в текстах переводов на английский язык
часто заменяются аналогом cigarette (‘сигарета, папироса’), не совпадающим с
перечисленными русскими реалиями по целому ряду физических признаков. В
тех случаях, когда роль слова в исходном тексте невелика, использование
перевода посредством приблизительного аналога целесообразно.
В отличие от других, описанных выше способов передачи реалий, носящих
механический характер (транслитерация, калькирование), описательный перевод
безэквивалентной
заключается
лексической единицы с помощью развёрнутого описания (дефиниции).
передаче
значения
в
Достоинством описательного перевода является наиболее полное раскрытие
сути описываемого явления. Именно поэтому он именуется также
разъяснительным. Например, генеральша – widow of a general; дьяконица –
deacon’s widow; огарок – the end of tallow candle; головушка – my poor little
head; просфоры – holy bread; молебны – church services; ксёндз – Polish priest;
дневка – the first day of rest; пирогскородум – hurriedly fixed bread; щи –
cabbage soup; промотавшийся a man who has squandered his property.
Среди способов прагматической адаптации текста также встречается
опущение, т.е. элиминация национальнокультурной специфики. Такая
культурнопрагматическая адаптация основывается на игнорировании в
переводе инокультурной реалии. Возможной причиной этого является то, что
переводчик по какимлибо соображениям считает знание, передаваемое этой
реалией, несущественным для представителя культуры, на язык которой
выполняется перевод. Такая позиция переводчика представляется оправданной
в тех случаях, когда иноязычные реалии не являются широко известными в культуре читателя ПТ. Например: У нее было девять душ детей и около
сорока внуков. – She had nine children and about forty grandchildren.
Ещё одной причиной элиминирования национальнокультурной специфики
в переводе может являться стремление переводчика избежать «конфликта
культур», который может возникнуть при буквальном переводе.
Перевод фразеологических единиц также связан со значительными
трудностями. Большинство фразеологизмов – это идиоматические выражения,
характерные для определенного языка. Среди них есть единицы, национальная
принадлежность которых указана особенно четко благодаря тому, что в их
состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной
Основные способы перевода образной фразеологии
культуры.
фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, калькирование,
описательный перевод.
При использовании фразеологических эквивалентов сохраняется весь
комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный
фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей
оригинала. Например, выражение «на своем веку», под которым понимается «на
протяжении всей своей жизни», переведено как «in one’s time», а именно
«during one's life». К фразеологизму «и пальцем не пошевельнуть» был
подобран эквивалент «not to stir a finger», значение которого полностью
совпадает с оригиналом.
Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые
фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента
следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением,
основанном на ином образе. Использование соответствия этого типа
обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. К примеру, в
речевом обороте не стоил и гроша медного денежная единица «грош», которая
не известна англоязычному читателю, была заменена более знакомым
соответствием «фартинг» (‘название английской монеты в 1/4 пенни’) в аналоговом фразеологизме was not worth a farthing. Однако культурный
компонент русской реалии при переводе утерян.
В случае, когда образность выражения легко воспринимается иноязычным
читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности
общепринятым нормам языка, может быть применено калькирование
фразеологических единиц. Данный способ перевода наблюдается при передаче
фразеологизма под стол пешком ходил. Переводчик применяет калькирование:
when I could still walk upright under the table. Смысл удалось передать, но
яркость и образность языка автора утеряна. При калькировании фразеологизма
спустя рукава, обозначающего ‘небрежность в действиях, отсутствие
старания’, образность теряется. Перевод never with his sleeves tucked up не
подразумевает истинное значение оригинала. Здесь следовало бы применить
фразеологический аналог: let things slide или in a slipshod manner. В переводе
русский
фразеологический
оборот остается только рукой махнуть становится wave one’s hand in despair.
Английское выражение wave one’s hand означает ‘мановением руки; знак
приветствия’, в то время как под русским рукой махнуть подразумевается
‘испытывая досаду на чтолибо или на коголибо или обращать внимание на
коголибо, на чтолибо’. Следовательно, фразеологизм в переводе по смыслу не
соответствует фразеологизму оригинала. На наш взгляд, было бы уместно
употребить фразеологический аналог give up the struggle или to stop taking care
of.
В целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет
в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному
переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу.
Например, пошла писать губерния (‘всё быстро пришло в движение и
интенсивно продолжается’) представлена в тексте перевода как there was a
fine
todo;
начал разные колена выписывать (‘неожиданный, нелепый поступок’) begin to play the fool. Описательный перевод ФЕ сводится, по сути
дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто
бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ.
Таким образом, от переводчика и его профессионализма зависит качество
перевода, насколько он эквивалентен в функциональном, структурном и
содержательном отношении. Переводчик должен хорошо знать язык, обладать
широкими фоновыми знаниями и помнить о своей роли посредника в процессе
межкультурной коммуникации.
Список использованной литературы
1. Персикова,
Т.Н.
Межкультурная коммуникация и корпоративная
культура: учеб. пособие / Т. Н. Персикова. М.: Логос, 2011. 224 с.
2. Зайцева,
В.А.
Межкультурная коммуникация и лингвокультурная
адаптация перевода / В. А. Зайцева // Кросскультурная коммуникация и
современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы II
Междунар. науч.практ. конф, Минск, 25 окт. 2013 г. Минск, 2014. С.7782
3. Семенов, А.Л. Теория перевода / А. Л. Семенов. М: Academia, 2013. 224 с.
4. Дмитриева, Л.Ф.
Английский язык: курс перевода: практикум для вузов /
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич. М.: ИКЦ МарТ, 2008. 304 с.
5. Швейцер, А.Д.
Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.
Швейцер. М.: Либроком, 2012. 216 с.
6. Быкова, И.А. Теория перевода (когнитивнопрагматический аспект) / И.
А. Быкова. М.: Российский университет дружбы народов, 2013. 144 c.
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.