Английские и русские фразеологизмы с цветовым компонентом "зелёный"
Оценка 4.8
Исследовательские работы
docx
английский язык
7 кл
26.02.2019
Материал представляет собой часть научно-исследовательской работы "Какого цвета тоска", которую мы ведем в этом году с семиклассниками в рамках внеурочной деятельности по английскому языку. В этой главе мы сравнивали русские и английские фразеологизмы с цветовым компонентом "зеленый". Мы многое узнали о культре своей страны и страны изучаемого языка.
Английские и русские фразеологизмы с цветовым компонентом.docx
Английские и русские фразеологизмы с цветовым компонентом
«зелёный»
Цвет – это одна из основных характеристик окружающего нас мира.
Когда мы говорим «трава зеленая», это значит, что трава содержит в своем
химическом составе пигмент, который излучает определенный спектр волн,
воспринимаемый нашим мозгом как зеленый цвет.
В случае душевного уныния мы можем сказать о своем состоянии «тоска
зеленая». Но в тоске нет того вещества, который излучает зеленый. Да и
вообще мы не может тоску ни увидеть, ни потрогать. Получается, человек
склонен переносить характеристики материального мира на абстрактные
понятия. Существует несколько версий выбора такого маркера для столь
неприятной эмоции. Некоторые исследователи связывают это с цветом
болотной тины. Тоска затягивает, подобно болоту. От тоски трудно
избавиться, как нелегко выбраться из трясины. Есть еще интересная версия.
Русские дворяне, приехав из шумной столицы в свои поместья, очень скучали.
Когда они выходили на крыльцо и видели зелёные луга и леса, вздыхали и
восклицали: «Тоска зелёная!» Англичане тоскуют в другом цвете. Их тоска
синяя – «blue devils», или черная – «black dogs». Следовательно, английская
тоска синяя или черная.
Когда мы сопоставили эти факты, нам захотелось узнать, насколько
разная цветовая палитра чувств и эмоций в языковой картине мира
русскоговорящих людей и людей, чей родной язык английский.
Когда мы говорим, что нашей работе дали «зеленую улицу», это значит,
что на пути реализации наших планов не будет никаких препятствий.
Фразеологизм «зелёная улица» произошел из профессионализмов
железнодорожников. Если состав был особенно важен, его пропускали вперед,
зажигая перед ним ряд зелёных семафоров. Свобода в русском языке зелёного
цвета.
Если подобное значение для цветоопределителя «зелёный» в английском
языке? Действительно, в английском языке есть аналогичное выражение «to
give a green light» с точно таким же значением и такой же этимологией.
Подобное единодушие в английском и русском языке мы заметили в
употребления маркера «зелёный» в значении «молодой, неопытный». «Молодо
зелено» снисходительно говорят взрослые о юношах. В английском «green» в
значении «неопытный» мы встретили в целом ряде английских фразеологизмов.
Например, «green hand» – новичок, неопытный человек; «grass green soldier» –
необстрелянный солдат. Если русский человек сильно затосковал, его тоска зелёного цвета.
Почему русская тоска зелёная?
Зато англичане ассоциируют зеленый цвет с природой, растительностью.
В английском есть очень интересное выражение «to have green fingers».
Конечно же, нельзя переводить этот фразеологизм дословно, иначе мы
получим перевод «иметь пальцы зеленого цвета». В действительности, это
характеристика человека с талантом садовода. Только в Англии могло
родиться такое выражение, так как там садоводство – это одно из любимых
времяпровождений.
Английская зависть зеленого цвета. Англичанин становится такого
оттенка, когда завидует – «to be green with envy». Русский же человек зеленеет
от злости.
Вот такой неоднозначный в русском и английском языке зеленый цвет!
Английские и русские фразеологизмы с цветовым компонентом "зелёный"
Английские и русские фразеологизмы с цветовым компонентом "зелёный"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.