Английский язык и его диалекты в США
Оценка 4.7

Английский язык и его диалекты в США

Оценка 4.7
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык
11 кл
19.01.2018
Английский язык и его диалекты в США
Языковая ситуация в США характеризуется, прежде всего, абсолютным господством английского языка. Факт, казалось бы, самоочевидный, так же, как например, господство китайского языка в Китае, немецкого в Германии или русского в России, одного или нескольких национальных языков в большинстве национальных государств.
Английский язык и его диалекты_Мельникова.docx
Языковая ситуация в США Содержание  Введение 1. Общие понятия об языковой ситуации 1.1 Языковая ситуация как объект социолингвистики 1.2 Языковая ситуация и формы ее существования 2. Анализ языковой ситуации в США на примере штатов Новой Англии 2.1 Языковая ситуация и языковая политика в США 2.2 Региональная вариативность английского языка в США 2.3 Фонетические особенности американского произношения 2.4 Влияние социальной среды на вариативность английского языка Заключение Список использованных источников Введение  В настоящее время никто не сомневается, что язык как средство общения возникает   и   развивается   только   в   обществе.   Следовательно,   язык   –   явление социальное. Поэтому с самого начала возникновения науки о языке лингвистов интересовала проблема связи языка и общества. В любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи добытых этим обществом знаний. Поэтому общество и происходящие в   нем   социальные,   экономические   и   культурные   изменения   не   могут   не оказывать   влияния   на   различные   уровни   языка.   В   равной   степени   и   язык оказывает значительное, влияние на общество. Английский   язык   –   национальный   язык   Великобритании,   Соединенных Штатов   Америки,   Австралии,   Новой   Зеландии   и   большей   части   населения Канады. На сегодняшний день люди, населяющие вышеуказанные страны, имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Почти любой   язык   имеет   различные,   официально   закрепленные   варианты произношения,   поэтому   существование   американского,   австралийского   и канадского английского ни у кого не вызывает удивления. Однако не следует путать   языковой   вариант   с   диалектом   (разновидность   языка,   употребляемая более   или   менее   ограниченной   группой   людей,   связанных   территориальной, профессиональной или социальной общностью). Итак,   существуют   региональные   диалекты,   различия   между   которыми ощущают   даже   жители   одной   страны.   В   этой   связи   показательна   языковая ситуация в США. Население США представляет собой сложную смесь родовых корней   Европы,   Азии   и   Африки,   которые   совместными   усилиями   хранят   и поддерживают   развитие   на Североамериканском континенте. английского   языка   современного     Актуальность  данной   темы   исследования   подтверждается   тем,   что   в какой­то мере они такие же иностранцы по отношению к английскому языку, как и   мы,   и   было   бы   интересно   посмотреть,   какие   элементы   английского   языка образуют стандарт. Гипотеза. Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал   не   только   для   проникновения   в   глубочайшие   истоки   языка,   его историческое прошлое, позволяет понять особенности становления и развития литературной   нормы,   различных   социальных   и   профессиональных   говоров,   а также   языковых   вариантов.   Только   учет   диалектных   данных   открывает возможность   понять   не   только   так   называемые   «отклонения»   от   правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов. Целью  данной   работы   является   анализ   языковой   ситуации   в   США   на примере штатов Новой Англии. Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: — рассмотреть общие понятия об языковых ситуациях; — проанализировать языковую ситуацию в США, в частности, в штатах Новой Англии. Объектом исследования языковая ситуация в США, тогда как предмет исследования  – особенности и тенденции развития диалектного языка Новой Англии. В качестве  методов исследования  использовались анализ литературы и использование словарей. . 1. Общие понятия об языковой ситуации  1.1 Языковая ситуация как объект социолингвистики Социолингвистика   –   отрасль   языкознания,   изучающая   язык   в   связи   с социальными условиями его существования[1] . Под   социальными   условиями   имеется   в   виду   комплекс   внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей,   использующих   данный   язык,   социальная   структура   этого   общества, различия   между   носителями   языка   в   возрасте,   социальном   статусе,   уровне культуры   и  образования,  месте   проживания,  а  также   различия   в  их   речевом поведении в зависимости от ситуации общения. 1.2 Языковая ситуация и формы ее существования  Языковая ситуация – это совокупность языковых образований, т.е. языков и   вариантов   языков   (диалектов,   жаргонов,   функциональных   стилей   и   других форм   существования   языка),   обслуживающих   некоторый   социум   (этнос   и полиэтническую   общность)   в   границах   определенного   региона,   политико­ территориального объединения или государства[10] . Языковая ситуация как один из предметов социолингвистики – явление многоаспектное   и   многопризнаковое,   при   этом   признаки,   значимые   для характеристики языковых ситуаций, разнонаправлены и не иерархичны. Поэтому едва   ли   возможна   единая   и   многопризнаковая   классификация   всего разнообразия языковых ситуаций на Земле.  Чтобы произнести слова, которые были бы понятны всем членам данной языковой общности, человек должен знать смысловые значения этих слов. Точно так же, чтобы у слушателя пробудились нужные образы, он должен понимать смысл слов, которые слышит. 2.   Анализ   языковой   ситуации   в   США   на   примере   штатов   Новой Англии  2.1 Языковая ситуация и языковая политика в США Языковая ситуация в США характеризуется, прежде всего, абсолютным господством английского языка. Факт, казалось бы, самоочевидный, так же, как например,  господство   китайского   языка   в  Китае,   немецкого   в  Германии   или русского в России, одного или нескольких национальных языков в большинстве национальных государств. Но   здесь   все   не   так   просто   и   однозначно,   если   вспомнить,   что Соединенные   Штаты   являются   совершенно   исключительным   в   истории сообществом,  страной   эмигрантов,   а  не  государством,  выросшим   на   местной этнокультурной почве (ethnicity­based state). Уже 130­140 лет назад выходцы из исконно англоязычных этносов были в США   меньшинством,   а   к   настоящему   времени   они   –   лишь   небольшое меньшинство,   к   тому   же   со   слаборазвитым   или   вовсе   отсутствующим этнокультурным   самосознанием,   перемешанное   с   потомками   массы   других этносов. Господство   английского   языка   является,   таким   образом,   уникальным культурным   продуктом   американского   плавильного   котла,   а   не   следствием этнического доминирования. В общеисторическом смысле оно отнюдь не может считаться само собой разумеющимся, каковым оно представляется с обыденной точки зрения. Население   США   на   протяжении   всей   двухсоттридцатилетней   истории страны, а особенно в последние пятнадцать лет, росло за счет иммигрантов. При этом мощнейшим оружием американизации, утери родных языков и перехода на английский всегда была и остается школа. Национальных школ в том смысле, в каком   они   всегда   существовали   в   бывшем   Союзе   и   России   (то   есть   с преподаванием   большинства   предметов   на   языках   меньшинств)   в   Америке никогда не было (об исключениях в виде двуязычных программ будет сказано ниже). Языком обучения во всех государственных и частных школах всех уровней является   только   английский.   В   сочетании   же   с   умелым,   тонким   и последовательным   преподаванием   так   называемых   civics   (граждановедения, сначала вплетенного в другие предметы, а на старшей ступени преподаваемого в качестве отдельного предмета), это приводит к тому, что практически любой выпускник   американской   старшей   школы   становится   англоязычным американцем, даже если он прибыл в страну всего 5­6­ю годами ранее. Парадоксальность американской языковой ситуации состоит в том, что в стране, особенно в мегаполисах обоих побережий, можно услышать буквально все языки мира, и это удивительное многообразие подпитывается постоянным притоком   новых   иммигрантов,   а   с   другой   стороны,   большинство   людей, прибывших в страну в возрасте до 15 лет, и абсолютное большинство второго поколения становятся американцами. В   Нью­Йорке,   на   знаменитом   Брайтон   Бич,   бросается   в   глаза,   что, несмотря   на   внешнее   господство   русского   языка,   подростки   говорят   между собой исключительно по­английски, а с родителями, дедушками и бабушками – в лучшем случае на ломаном русском, пополам с английскими словами. Заметно также низкое качество русского языка в целом, засоренность его английскими словами, постоянные грамматические ошибки. Интересно,   что   это   отражается   и   в   русскоязычных   газетах,   где   часто пишут   на   варварской   смеси   языков,   т.е.   на   реальном   эмигрантском   языке. Иногда   появляется   и   идеологическое   обоснование:   русский   язык   беден,   не приспособлен   к   современным   условиям   и   т.д.   Аналогичные   явления наблюдаются и в других районах, где сосредоточены выходцы из разных стран, все еще употребляющие в быту родные языки. Так отражается американизация сознания иммигрантов. Ведь большинство жителей США мыслят чрезвычайно американоцентрично, рассматривая США, сознательно   или   бессознательно,   как   City   on   the   Hill,   самое   совершенное общество в человеческой истории. Такое отношение автоматически переносится и   на   английский   язык   США,   который   воспринимается   как   абсолютно самодостаточный источник терминологии для всех остальных языков мира. Тот факт, что нечто техническое вполне переводимо, скажем, на русский язык, часто вызывает удивление. Поездки за границу, подтверждающие высокий международный статус и престиж английского языка, только укрепляют такое мнение. Соответственно, постоянно падает число изучающих иностранные языки (кроме испанского и китайского, но о них ниже). В большинстве школ и вузов ситуация парадоксальна: с одной стороны, выбор языков для изучения гораздо шире, чем в России, и почти всегда имеется преподаватель, являющийся носителем языка. С другой стороны, изучение их необязательно,   и   чаще   всего   не   продвигается   дальше   начального   уровня. Попросту говоря, ничто в современном мире, кроме внутренней потребности, не подталкивает американца к изучению языков, а миллионы иммигрантов в его собственной стране должны хоть как­то, пусть ломано, но изъясниться с ним по­ английски.   При   всем   при   этом,   многие   американские   интеллигенты демонстрируют   в   этом   смысле   чудеса,   выучивая   множество   языков   до совершенства. В   США   идет   постоянная   борьба   между   двумя   сторонами   официальным   американизмом   и   официальным политкорректности: мультикультурализмом.   Различия   между   ними   не   столь   велики,   как представляется   на   первый   взгляд:   ведь   сохраняются   лишь   поверхностные этнографические   черты   неамериканских   культур.   Тем   более   удивителен феномен распространения испанского языка за последние 20 лет. Это, пожалуй, первый   в   американской   истории   случай   возникновения   параллельного mainstream’a в США. Началось все с массовой кубинской эмиграции в Майами с конца 50­ годов и по настоящее время, за которой последовали волны из Пуэрто­Рико, стран Центральной Америки (особенно Сальвадора), и настоящее цунами из Мексики на юго­запад США. В Майами испанский давно уже стал языком отдельной культурной элиты, а на юго­западе и в мегаполисах он быстро становится вторым языком. Хотя сами испаноязычные родители почти забраковали идею двуязычного обучения в школах,   и   она   сейчас   медленно   умирает,   это   вовсе   не   означает   отмирания испанского языка в США. Ассимиляция   испаноязычных   подростков,   разумеется,   идет,   но   она замедляется   постоянным   притоком   не   владеющих   английским   сверстников   с юга,   наличием   чрезвычайно   широкой   и   разнообразной   латиноамериканской культурной   среды  (особенно   телевизионной),  их   демографическим   перевесом над Англос. В   результате   на   юго­западе   возник   культурный   феномен   Spanglish’а, захватившего и часть англоязычной молодежи. Испанский стал единственным иностранным   языком,   поставляющим   заимствованные   слова   в   английский, языком, который американцы массово изучают, и довольно массово знают. Конечно, растет и количество изучающих китайский (по экономическим соображениям),   и   арабский   (после   11   сентября),   но   они,   в   отличие   от испанского, не являются внутренними феноменами американской культуры. Дальнейшая эволюция языковой ситуации в США будет зависеть от: —   сохранения   и   укрепления   статуса   единственной   супердержавы, породившего беспрецедентную роль английского языка в современном мире; — продолжения массовой эмиграции; —   идейной   эволюции   США   в   направлении   либо   большей многокультурности, либо, напротив, более жесткого культурного единообразия. 2.2 Региональная вариативность английского языка в США  Ряд   историко­географических   и   социально­культурных   факторов способствовали тому, что английский язык стал глобальным языком, на котором говорят примерно 1500 миллионов человек. Среди них колонизация Британской империи, влияние США в политической и деловой жизни, прежде всего в сфере компьютерных технологий и развлекательной индустрии. Кроме того, объективно существует потребность в языке международного общения   для   нужд   международной   торговли,   бизнеса,   дипломатии, безопасности, массовой коммуникации, культурного обмена и других областей международного сотрудничества. Обратная сторона распространения одного языка по всему миру состоит в том, что он потерял свое единство в отношении звучащей речи: сейчас так много «английских   языков»   (Englishes)   в   их   разговорной   форме,   что   только письменная форма поддерживает единство языка как целого. Английский   язык,   таким   образом,   представлен   многими   вариантами, каждый из которых отличается прежде всего фонетически и в меньшей степени —   лексически   и   грамматически.   В   связи   с   географической   вариативностью следует   определить   два   базовых   понятия:   диалект   и   тип   произношения [Фонетика современного английского языка. Теоретический курс: учебник для студ. лингв. вузов и фак. /Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 272 с. (с. 200)]. Диалект   (dialect,   variety)   имеет   характерную   лексику,   грамматику   и произношение.   В   этом   смысле   диалектами   можно   назвать   как   национальные варианты английского языка, британский и американский, так и любые местные, например английского графства Ланкашира или Бруклина, известного района Нью­Йорка. Тип   произношения,   или   акцент   (accent),   относится   исключительно   к фонетическим   характеристикам   целого   речевого   сообщества   или   одного человека; слово «акцент» также может употребляться для обозначения только одной   специфической   черты   произношения.   Так,   можно   говорить   об американском   типе   произношения   и   об   американском   акценте   или   о французском   акценте   в   английском   языке   на   основании   особенностей произношения   гласных,   согласных,   ударения,   ритма,   качества   голоса   и интонации, в совокупности или отдельно. Не   подлежит   сомнению,   что   язык,   как   социально­культурное   явление, реагирует на все изменения и нововведения, происходящие в социуме. Несмотря на процессы глобализации, способствующие унификации языковых вариантов, в настоящее время в мире наблюдается укрепление позиций территориальных и социальных диалектов. Вариативность   –   имманентная   характеристика   любого   живого   языка, свойственная  единицам  различных уровней:  лексического, морфологического, фонологического и т.д. (Вишневская 2000: 67). Фонетический уровень языка, как известно, является наиболее динамичным. На произношение людей оказывают влияние многие факторы: место, где они   родились,  пол,  возраст,  принадлежность   к   тому   или   иному   социальному классу,   этносу,   индивидуальные   голосовые   качества   говорящего,   характер модально­эмоционального отношения говорящего к сказанному. Иными   словами,   региональная,   социальная   и   индивидуальная вариативность в произношении не является исключением, это, скорее, норма. Языковая   ситуация   в   США   характеризуется   наличием   явления «диглоссии». Термин «диглоссия» обозначает употребление в одном и том же языковом коллективе как литературной нормы, так и ее вариантов, диалектов, а также взаимодействие диалектов одного и того же языка между собой в речи индивида. Интерес   к   данной   проблеме   обусловлен   следующими социолингвистическими причинами. Во­первых, США – многонациональная страна, где наиболее остро стоит проблема   расовой   и   языковой   терпимости.   Благодаря   лингвистическим исследованиям,   предпринятым   в   последние   десятилетия,   социологи   смогли доказать, что все языки и диалекты являются равноценными с точки зрения их морального,   эстетического,   социального   потенциала   и   с   точки   зрения   их экспрессивных возможностей. Во­вторых, социологи, педагоги и психологи обеспокоены низким уровнем грамотности   (особенно   среди   социально   изолированной   части   населения   в США).   Проведенные   в   этом   русле   исследования   показывают,   что   это обусловлено   отличиями   в   восприятии   нормативного   американского английского. Когнитивная модель языка носителей социальных или территориальных диалектов не позволяет им адекватно воспринимать информацию, изложенную на стандартном американском английском. Многие педагоги уверены: чтобы преподавание стало более эффективным, нужно   заострять   внимание   учащихся   именно   на   отличиях   в   употреблении стандартного языка и диалекта. В таком случае имплицитные языковые знания учащихся становятся основой изучения стандартного варианта. В­третьих,   в   современную   эпоху   региональные   диалекты   не   только   не исчезают, но развиваются, в них возникают инновации, многие из которых все шире распространяются в диалектном языке и представляют собой тенденции, идущие, в основном, в русле общеязыкового развития (Бубенникова 1996: 173). В­четвертых, в настоящее время элементы социальных и территориальных диалектов   проникают   во   все   сферы   языка,   что   может   вызвать   проблемы   в общении. На   формирование   диалектных   различий   в   американском   варианте английского языка оказали влияние следующие факторы. — процесс заселения Америки выходцами из различных регионов Англии, говорящих   на   своих   территориальных   диалектах.   Первоначальное   разделение американских колоний на Север и Юг предопределило последующее развитие территориальных   диалектов   США.   Этим   объясняется   тот   факт,   что современные   американские   региональные   диалекты   в   большей   степени отличаются по оси Север – Юг, чем по оси Запад – Восток (Crystal 2003: 36); —   в   американском   варианте   английского   языка   невозможно   четко определить   границы   того   или   иного   территориального   диалекта   из­за непрекращающегося потока иммигрантов и миграции внутри страны; —   английский   язык   стал   средством   «надэтнического»   общения   на территории   современных   США,   что   привело   к   образованию   так   называемых языков­пиджинов; —   социальная   или   географическая   изоляция   создает   благоприятные условия для увеличения диалектной дифференциации. В отличие от литературной британской нормы, стандартное американское произношение   имеет   большую   вариативность.   Согласно   разным   источникам число   диалектов   варьируется   от   двух   –   восточно­новоанглийский   и   юго­ западный (Макдэвид 1975: 364) – до двадцати четырех и более (Wolfram 1998). В данной работе за основу принята классификация К. Салвуччи (Salvucci 1999),   так   как   она   более   точно   отражает   особенности   региональной вариативности   в   США,   поскольку   в   ней   синтезированы   результаты лингвистических   исследований   Ганса   Курата   (1949),   Чарльза   Томаса   (1958), Рейвена Макдэвида (1961), Фредерика Кэссиди (1985), Крэга Карвера (1989) и Уильяма Лабова (1997). Согласно   данной   классификации   выделяются   8  групп   территориальных диалектов: 1) диалекты Новой Англии / the New England Dialects, характеризующиеся выпадением [r] в конечной и предконсонантной позициях; 2) диалекты Нью­Йорка / the New York Dialects, произношение которых до сих пор сохранило остаточные следы влияния голландского языка. В частности, сонант /r/ в поствокальной позиции опускается, /E:/ произносится как /Oi/, а /Oi/ как  /E:/;   межзубный  /D/  произносится   как  /d/.  Например, «Dey sell  tirlets on doity­doid street» (They sell toilets on thirty­third street), «fugedaboudit» (forget about it); 3) диалекты Великих Озер / the Great Lakes Dialects, отличительной чертой которых является сдвиг гласных (так называемый Северный сдвиг гласных / the Northern Cities Shift). Происходит замена одной гласной фонемы на другую, и для носителей других диалектов Ann звучит как Ian, bit как bet, bet как bat или but, lunch как launch, talk как tuck, locks как lax; 4) диалекты Верхнего Среднего Запада  / the Upper Midwest  Dialects;  в которых   происходит   монофтонгизация   дифтонгов,   что   является   следствием скандинавского влияния и влияния канадского варианта английского языка. 5)   диалекты   Мидлэнда   (средней   части   страны)   /   the   Midland   Dialect. Каждый из городов этой группы диалектов имеет свои местные особенности; 6) западные диалекты / the Western Dialects стали выделяться лингвистами в   отдельную   группу   сравнительно   недавно.   В   начале   XX   века   на   огромной территории   США   (Запад   и   Мидлэнд)   не   существовало   значительных фонетических отличий. Эти отличия стали заметны после миграции населения на   запад.   Западные   диалекты   характеризуются,   во­первых,   отсутствием фонематических различий в словах типа cot и caught. Во­вторых, дифтонгоид заднего ряда [u:] произносится как гласный более переднего ряда. В группе западных диалектов автор посчитал целесообразным выделить в особую подгруппу Калифорнийский диалект, который с 60­70­х годов XX­го века (благодаря его доминирующей роли в индустрии развлечений) фактически становится произносительной нормой (Wolfram 1998). В Калифорнии подобно Северному и Южному сдвигу происходит изменение всей системы гласных. Оно получило название Калифорнийский сдвиг гласных. Перед носовыми сонантами гласные переднего ряда сужаются, таким образом, «think» звучит как «theenk», «stand» как «stee­and». Происходит монофтонгизация дифтонгов в таких словах, как  boat   и bait,  централизация   гласных   заднего   ряда,   а  также   палатализация предшествующих согласных, что находит отражение и на письме (например, too cool – «tew kewl»); 7)   диалекты   Южного   Горного   района   /   the   Mountain   Southern   Dialects, отличительной чертой которых является так называемый Southern drawl, особая манера   говорить,   растягивая   гласные   звуки.   К   другим   особенностям   можно отнести добавление гласного призвука, а к герундию и причастию I (a­going), а буквосочетание «th» в конце слов произносится как [f]. 8)   диалекты   Южного   побережья   /   the   Coastal   Southern   Dialects, характеризующиеся   выпадением   [r].   Этим   диалектам   также   свойственен   так называемый Southern drawl. В южных диалектах, подобно северным, происходит сдвиг гласных, получивший название Южный сдвиг гласных (the Southern Shift). При этом дифтонг [ai] звучит как [ei]; [ei] как [æ], а в некоторых говорах как [ai]. Гласные заднего ряда (ядро дифтонга [ou], дифтонгоид  [u:]) становятся гласными среднего ряда. В гласных звуках [i], [i:] появляется призвук [j]. Приведенная   выше   классификация   основана   на   различиях   в фонематическом составе и дистрибуции фонем. Степень   вариативности   американского   варианта   на   грамматическом   и лексическом   уровне   незначительна.   В   области   грамматики   отмечается   ряд форм, распространение которых ограничено определенными районами США. К их числу относятся: 1)   отрицательная   форма   модального   глагола   ought   –   hadn’t   ought   на Северо­Востоке; 2) сочетания want с off, in и out с эллипсисом глагола движения (например, he wants off вместо he wants to get off) в Центральном регионе; 3) форма второго лица множественного числа you­all на Юге; 4) опущение глагола­связки «are» (they here вместо they are here) также на Юге; 5)   отсутствие   притяжательного   падежа   существительных   («Smear   your sister with jam on a slice of bread», «Throw your father out the window his hat.») в Пенсильвании и некоторые другие. Лексические различия рассмотрим на примере слова doughnuts (пончики). В   диалектах   Новой   Англии   doughnuts   называются   «cymbals»,   «simballs»   или «boil cakes», в диалектах Великих Озер –«friedcakes», в диалектах Нью­Йорка – «crullers»   или   «olycooks»   (из   голландского),   в   диалектах   Запада   и   Верхнего Среднего   Запада   –   «bismarks».   В   Северном   Мидлэнде   вместо   лексемы «doughnuts» употребляются «belly sinkers», «doorknobs» или «atcakes», в Южном Мидлэнде – «fasnacht», в диалектах Юга и Южного горного района – «cookies». Американские   территориальные   диалекты   различаются   по   степени   их престижности. Диалекты Новой Англии обладают самым высоким престижем благодаря Гарвардскому университету, а также экономическому и культурному влиянию Бостона в период становления США. Диалекты Южного побережья имеют более низкий престиж, по крайней мере, среди жителей Севера. Однако самым низким социальным статусом среди региональных акцентов обладают диалекты Нью­Йорка, причиной чему может служить   тот   факт,   что   большинство   американцев   негативно   относятся   к мегаполисам (Delaney 2000). Вопрос   о   разграничении   стандартного   (литературного)   и   диалектного произношения   в   Америке   несравненно   более   сложен,   чем   на   Британских островах. В американском английском, по утверждению ученых, насчитывается несколько   произносительных   норм,   и   само   понятие   «норма   /   ненорма» отсутствует (Ганыкина 2000: 26). В США, как отмечается в работах некоторых американских лингвистов (R. Hendrickson, D. Preston, R. Shuy), нельзя назвать ни одного географического района, произношение которого считалось бы образцовым. И в то же время, как справедливо   отмечает   А.А.   Агальцов   (Агальцов   2000:   88),   было   бы   неверно полагать,   что   стандартной   произносительной   нормы   в   Америке   вообще   не существует и что имеются лишь отдельные диалекты. По   мнению   американских   социолингвистов,   роль   неформального стандарта отводится средствам массовой коммуникации, где подбор дикторов и их фонетическая подготовка ориентированы на диалекты Новой Англии, Нью­ Йорка,   включая   западное   произношение   и   произношение   Верхнего   Среднего Запада. 2.3 Фонетические особенности американского произношения  Синхронное   состояние   фонетической   системы   современных   английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов   языка   победителя   на   язык   побежденных   или   отсутствием   такого влияния. Если   на   некоторых   территориях   (особенно   южных)   произношение   ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний в той или иной степени проник во  все диалекты), то в других ареалах  можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком – произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только   отличается   от   литературного,   но   и   дифференцируется   на   отдельных территориях. Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоят   как   в   количественных   характеристиках,   так   и   в   качественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в   диалектах   опускаются.   Весьма   характерно   также   использование паразитических   звуков   в   слове,   эпентезы,   мены   согласных,   диссимиляции, подвижных формативов. Итак,   фонетика   английского   языка   изучает   типы   английского произношения,   характерные   для   различных   территорий,   социальных   групп (включая   целые   классы   людей),   отдельных   индивидуумов.   Проживание   на различных территориях, как, например, в США или Австралии, а также в особых районах города вследствие сегрегации (например, афроамериканского населения в американских городах, при котором отсутствуют тесные контакты с другими этническими группами) создает условия для существования нескольких типов произношения одного языка, затрудняющих взаимное понимание. Обзор   американских   типов   произношения   для   составления Фонологического   атласа   Северной   Америки,   выполненный   в   Лаборатории фонетики   Пенсильванского   университета   посредством   телефонного   опроса, выявил, что за 50 лет речь жителей больших городов Америки в фонетическом плане стала значительно больше различаться, чем раньше. Это   особенно   касается   фонетических   процессов   изменения   гласных   на севере и на юге. В то же время границы первых поселений на этих территориях сохраняются.   Так,   например,   четко   проявились   внутреннее   фонетическое единство и различие на границе территорий двух соседних регионов, Севера и Северного Мидленда. В мировом масштабе все типы произношения английского языка делятся на следующие: — национальные варианты произношения в странах, где английский язык является родным для большинства населения; их называют внутренним кругом (inner circle),  который включает Великобританию, США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и белое население Южно­Африканской Республики; —   типы   английского   произношения   в   бывших   британских   колониях (Индия, Сингапур и др.), где английский – один из официальных языков, так называемый  второй язык (second language); они получили название «внешний круг» (outer circle); —   английский   язык   в   странах,   в   которых   он   является   самым распространенным иностранным языком, изучаемым в школах и высших учебных заведениях, например в России и Китае; это «расширяющийся круг» (expanding circle). Особенность   современной   языковой   ситуации   состоит   в   том,   что представители второго и третьего кругов в силу их численного превосходства чаще общаются друг с другом, чем с носителями языка первого круга. При этом традиционно   происходит   деление   на   два   основных   типа   произношения, характерных для носителей языка в Великобритании или США. Назовем страны, где английский язык является родным для большинства населения.   На   британский   вариант   произношения   ориентированы   Австралия, Новая Зеландия, Южно­Африканская Республика. Североамериканский вариант принят в Канаде. Британское влияние сохранилось в Западной Африке. Европа, в   том   числе   Россия,   всегда   избирала   британский   вариант   произношения   в обучении английскому языку как иностранному. Но   в   целом   в   мире   отмечается   численное   превосходство   носителей американского   варианта   английского   произношения,   в   частности   в   Юго­ Восточной Азии, в странах Тихоокеанского бассейна. Национальные стандарты произношения: — Великобритания– RP (Received Pronunciation илиВВС English); — США– GA (General American или American Network English); — Канада – GenCan (General Canadian); — Австралия – GenAus (General Australian). Национальные   стандарты   ассоциируются   с   речью   дикторов   радио   и телеведущих, читающих новости на серьезных каналах (3­й и 4­й каналы ВВС; CBS   и   NBC   на   американском   телевидении).   Кроме   того,   некоторые профессиональные   группы,   политические   и   общественные   деятели   являются символами определенных типов произношения. Форма произношения отражена, т.е. кодифицирована, в произносительных словарях и учебных пособиях для школы, в том числе для взрослых, которые хотят изменить свой акцент. Региональные стандарты произношения: — Великобритания – южный, северный, шотландский, северо­ирландский; — США – северный, Северного Мидленда, Южного Мидленда, южный, западный. Для   жителей,   владеющих   региональными   стандартами,   существенной является принадлежность к тому региону, который исторически был основным источником национальной нормы. В таком регионе (юго­восток Англии; Север, Северный Мидленд и Запад США) речь подавляющего большинства жителей имеет наименьшие отклонения от национального стандарта. И наоборот, северный и шотландский акценты на Британских островах, южный и восточный (Нью­Йорк, Бостон) акценты в США имеют наибольший набор   отклонений   от   национального   стандарта   и   потому   легко идентифицируются жителями других регионов. Вторым   важным   моментом   является   социальный   статус   людей, проживающих в регионах: чем он выше, тем меньше отклонений от RP и GA. И наоборот, наибольшие отличия от стандарта проявляются в среде рабочих как в сельской   местности,   так   и   в   промышленности,   что   является   показателем   их социокультурного уровня. Кроме того, речь большого количества этнических групп несет следы интерференции родного языка. В   США   кроме   афроамериканского   разговорного   английского   языка (AAVE   –   Afro­American   Vernacular   English),   который   считается   отдельным диалектом в силу особенностей грамматики и словарного состава, значительные фонетические   особенности   отмечаются   у   испаноговорящих   американцев,   а также   у   выходцев   из   Юго­Восточной   Азии,   стран   Карибского   бассейна   и Мексики. То, что на Британских островах является провинциальным акцентом, в США составляет норму произношения и все отклонения от нее воспринимаются как нестандартные. Это говорит о том, что для каждой нормы сложились свои социально­исторические   условия,   а   оценка   произношения   по   шкале «красивое/некрасивое»,   «правильное/неправильное»   имеет   смысл   только   в конкретных условиях. Так, например, в презрительном отношении американцев к произношению южан   проявляется   известное   противостояние   Севера   и   Юга,  в  то   время   как Запад   и   Средний   Запад   (West,   Midwest)   считаются   истинно   американской территорией,   где   не   слышен   ни   южный,   ни   северный   акцент,   и   потому   в массовом   сознании   с   этими   регионами   ассоциируется   понятие общеамериканского произношения (GA). Итак,   географическое   деление   Британских   островов   фонетически отражвется   следующим   образом:   выделяются   север,   а   точнее   северо­запад Англии,   а   также   кельтские   региональные   регионы   Шотландии   и   Северной Ирландии, которые имеют свои региональные стандарты. Еще два кельтских региона, Уэльс и Корнуолл, характеризуются рядом особенностей   на   уровне   диалектов   и   возрождаемого   валийского   языка,   но   в отношении   образованных   людей,   владеющих   английским   литературным стандартом, валийский акцент не выделен и не опознается жителями Англии. Основные региональные фонетические особенности: — северное произношение: — [u] вместо краткого [^] в cut, much, love; — эрность в here, beer; — шотландское произношение: —  долгое   [u]   в  took,  book,   то   есть   отсутствие   отличия   долгого  [u:]   и краткого [вместо краткого [v]; — особые правила позиционной долготы [a] в bad, bath, то есть отсутствие различия между кратким [æ] и долгим [a:]; — оглушенный [hw] в which, where, why; — [х] в loch (Loch Ness, Loch Lomond) – велярный, фрикативный, в то время как в RP есть только один велярный взрывной: lock, loch [lŊk]; — [ç] – еще один согласный, которого нет в RP, напоминает немецкий ich­ laut, например, в light; — [r] – раскатистый, дрожащий сонант, как в русском или итальянском языке, его можно слышать в опере, а также в шекспировской драме: Murder!; — ирландское произношение: — эрность, например произнесение r во всех позициях слова river; — палатализованное [l] в конце слова и после согласной: people, milk/ В кельтской мелодике жителей больших городов, например, Эдинбурга в Шотландии или Кардиффа в Уэльсе, было обнаружено своеобразное наложение английской   и   кельтской   особенностей:   предложение   начинается   с   высокого восходяще­нисходящего   всплеска,   за   которым   следуют   сужение   диапазона   и монотон. Аналогичные явления интерференции родного языка можно услышать у русских учащихся, читающих английский текст: они начинают первый слог на высоком   уровне,   как   того   требует   английская   интонация,   но   потом   роняют безударные   слоги,   что   соответствует   русской   мелодике,   автоматическим навыкам родной речи. Наиболее   количество   различительных   черт   наблюдается   в   системе гласных, часть из которых определяется сохранением эрного произношения. В   американской   системе   гласных   15   фонем,   а   в   британском   варианте произношения – 20. В   RP   в   поствокальном   положении,   как   известно   [r]   отсутствует,   оно вокализовалось, благодаря чему возникли дифтонги [i ] [v ] [e ], которых нет в GA  ə ə ə Примеры отсутствия [r] в произношении here RP [hi ]ə hair [ht ]ə hair [her] pure [pjv ]ə pure [pjvr] GA Вместе   с   тем   все   гласные   имеют   большую   или   меньшую   степень here [hir] ретрофлексии: her [h ], fir [f ], hurt [h t]. ə ə ə В   GA   нет   краткого   огубленного   гласного   [Ŋ],   вместо   него   звучит неогубленный гласный заднего ряда, как в RP [a:] в слове father (см. таблицу 2): Примеры произношения неогубленного гласного заднего ряда RP GA Краткий гласный [Ŋ] в ряде слов отражается в американском варианте как stop [stŊp] stop [sta:p] lock [lŊk] lock [la:k] dog [dŊg] dog [da:g] долгий [o:]: Примеры произношения краткого гласного [Ŋ] (в американском варианте как долгий [o:]) long [lŊn] long [lo:ŋ] forest ['forist] forest ['fo:rist] RP GA Система согласных в английском языке более устойчива к изменениям во времени,  и  это  способствует  пониманию  речи  носителями   разных  диалектов, поскольку   согласные   более   информативны,   они   обеспечивают   распознавание морфем и слов. sorry ['sŊri] sorry ['so:ri] Тем, не менее известны некоторые типично американские характеристики согласных. К ним, прежде всего, относится произношение r в интервокальном положении:   звук   напоминает   [d]   и   [r]   одновременно,   но   произноситься   так быстро, в одно касание кончика языка к альвеолам, что относится к категории «флепов» (flap или tap) 2.4 Влияние социальной среды на вариативность английского языка  Во   всех   странах,   где   английский   язык   является   языком   большинства населения,   существует   тесная   связь   между   языком   и   социальным   статусом говорящего: социальная дифференциация произношения отражает социальную дифференциацию в обществе. Но только в Англии фонетические особенности речи играют такую важную роль в общении людей. В США бруклинский акцент ассоциируется с Нью­Йорком – не только финансовым и интеллектуальным центром, но и центром преступности. Способность к  драке  в  неблагополучном  районе  Нью­Йорка оценивалась  как высокая   у   людей   с   большими   отклонениями   от   стандартного   произношения. Вопрос самооценки, в частности своего произношения, по­разному отражался в группах мужчин и женщин. В   американском   варианте   английского   языка   такими   маркерами оказываются эрность, вернее, ее отсутствие, а также употребление смычного взрывного [dh] вместо фрикативного межзубного в словах типа these [di:z], those [douz], think [tink]. Тем не менее, даже в Нью­Йорке, где отсутствие эрности типично   для   большинства   населения,   в   среднем   классе   начинают   все   чаще употреблять [r]. Круг людей, владеющих стандартом, может быть разделен на группы по возрастному   или   профессиональному   принципу.   Так,   в   1960­70­х   гг.   была известна классификация А. С. Гимсона: — консервативный (conservative) RP (юристы и священнослужители); — общепринятый (general) RP; —   авангардный   (advanced)   RP   (молодая   элита,   выпускники университетов). В новой редакции книги Гимсона предлагается классификация типов RP, значительно расширяющая круг его носителей: — общепринятый (general) RP; — рафинированный (refined) RP; — региональный (regional) RP. Как   мы   видим,   в   категорию   стандарта   попадают   и   региональные стандарты, в какой­то степени изменяющие форму RP. Приведем социальные характеристики   носителей   рафинированного   и   регионального   типов произношения. Рафинированный   RP   –   произношение   высшего   класса   общества   (ранее назывался U­RP, от Upper Class, теперь Refined RP), в том числе представителей профессий,   традиционно   связанных   с   этими   классами,   например   высший командный состав армии и флота. Число носителей этого типа RP постоянно уменьшается,  для   большинства   англичан  он  приобрел   комический  оттенок,  а сама манера речи расценивается как аффектированная. Понятие   региональный   RP   предполагает   не   один,   а   несколько   типов измененного произношения в разных регионах, причем эти особенности могут быть незаметны для других носителей RP. На протяжении всей жизни человека по мере социализации и когнитивного развития его личности происходит развитие его лингвистических способностей. Однако к 9­12 годам произношение приобретает такую устойчивую форму, что дальнейшее его изменение представляет значительную трудность, нарастающую с каждым последующим годом. Установлено,   что   наивысшие   показатели   диапазона,   богатства мелодического репертуара и глубины, качества голоса отмечаются у женщин в возрасте около 40 лет, а у мужчин — около 50 лет. Даже английская королева Елизавета   II,   судя   по   результатам   анализа   ее   рождественских   речей австралийскими фонетистами, именно в этом возрасте приблизилась к стандарту ВВС,   заменив   консервативные   формы   гласных   (U­RP)   более   современными формами произношения. Заключение  Английский язык ведет свое начало от языка древнегерманских племен (англов, саксов и ютов), переселившихся с континента в V­VI вв. в населенную кельтами Британию. Взаимодействие племенных наречий англов, саксов и ютов, развивавшихся   в   условиях   формирования   английской   народности,   привело   к образованию территориальных диалектов. Но   в   самой   Великобритании   имеется   множество   разновидностей   этого языка, называемые диалектами, и акцентами. Довольно сложно провести границу между понятием языковой вариант и понятием   диалектная   речь,   т.к.   согласно   определению,   оба   их   можно охарактеризовать как вариант произношения данного языка, специфичный для определенной группы людей. Но   не   следует   забывать,   что   основное   различие   состоит   в   том,   что некоторые   варианты   языка,   в   данном   случае   английского,   уже   начали зарекомендовывать   себя   как   самостоятельные   языки   (другие   неизбежно последуют их примеру), чего никогда не произойдет с диалектной речью. Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понять   особенности   становления   и   развития   литературной   нормы,  различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов. В   данной   работе   вкратце   была   рассмотрена   проблема   употребления диалектов и вариантов английского языка по территориальному (ареальному) принципу. Так как диалект или вариант имеет свою зону употребления, но следует понимать,   что   наличие   определенных   препятствий:   рельеф   местности, территориальная   удаленность  одного  поселения  от  другого,  а  также  наличие особенностей   конкретной   социальной   группы,   которая   обусловлена   образом жизни,   уровнем   образования   накладывают   свой   отпечаток   на   лексику   и фонетику, тем самым образуя нетипичное словоупотребление для литературной нормы.   Тем   не   менее,   некоторые   диалектизмы   со   временем   вошли   в современный литературный язык, как неологизмы или профессионализмы. Ведь по своей сути и структуре – язык меняющаяся структура, которая расположена на   оси   времени,   следовательно,   изменения   в   языке   характерны   для   каждого определенного интервала времени. Однако,   следует   напомнить,   что   язык   может   быть   самостоятельной структурой, а диалект этого лишен и является лишь одной из форм конкретного языка (в данном случае – английского). Вышеперечисленные   примеры   показывают,   насколько   велика   разница между стандартным произношением и диалектной речью, этим объясняется и то, что   два   человека   из   разных   точек   одной   и   той   же   англоязычной   страны, говорящие   на   разных   диалектах,   могут   абсолютно   не   понять   друг   друга, несмотря на то, что родной язык обоих – английский. Однако необходимо отметить, что с течением времени территориальных диалектов становится меньше и меньше, они смешиваются между собой, все больше   приближаясь   к   литературному   стандарту.   Это   обусловлено   такими факторами   как   географическая   мобильность,   повышение   уровня   образования среди населения, отток населения в крупные города. Так, например, 50­60 лет назад жители англоязычных стран говорили на десятках различных диалектов, сегодня же эти диалекты можно сосчитать по пальцам, однако это не означает, что диалекты когда­либо вымрут вообще. Они продолжат   свое   существование   и   развитие,   поэтому   их   изучение   крайне необходимо для всех, владеющих английским языком. Список использованных источников 1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учебное пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. − М.: Академия, 2008. – 368 с. 2. Аракин, В. Д. История английского языка: Учебное пособие для вузов / В. Д. Аракин; Под ред. М. Д. Резвецовой. – 2­е изд. – М.: Физматлит, 2003. – 264 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2008 г. – 240 с. ISBN 978­5­382­00577­5 4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000 5. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд. УРАО, 2000. 6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 2000. 7. Введение в языковедение: хрестоматия: учебное пособие для студентов вузов / сост. А.В. Блинов [и др.]. − М.: Аспект Пресс, 2000. − С. 5­147. 8. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: учебное пособие для студентов педвузов / Вендина Т.И. – М.: Высш. шк., 2001. – 288 с. www.ebbs.english.vt.edu/hel/hel.html 9.   Волозов   В.Б.   Языковая   ситуация   и   языковая   политика   в   США   // 10.   Воркачев   С.   Г.   Лингвокультурология,   языковая   личность,   концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки — 2001 — № 1. — С. 64­72. 11. Диалектологическая практика. Учебное пособие для филологических факультетов (составители И.С. Лутовинова и М.А. Тарасова). С­Пб, 2003. 12.   Иванова,   И.   П.   и   др.   История   английского   языка:   Учебник: Хрестоматия: Словарь / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева. – СПб.: Лань, 2001. – 509 с. 13.   Иванова,   И.   П.   и   др.   Практикум   по   истории   английского   языка: Учебное пособие / И. П. Иванова, Т. М. Беляева, Л. П. Чахоян. – СПб.: Лань, 2001. – 159 с. 14.   Ильин   Б.А.   История   англ.   языка.   Учебник   для   студентов педагогических   институтов   по   спец.   «Иностранные   языки».­   М.:   «Высшая школа», 1968. 15.   Ильин   Б.А.   История   англ.   языка.   Учебник   для   студентов педагогических   институтов   по   спец.   «Иностранные   языки».­   М.:   «Высшая школа», 1968. 16.   Камчатнов,   А.М.   Введение   в   языкознание:   учебное   пособие   /   А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М.: Флинта — Наука, 2006. – 232 с. 17.   Камчатнов,   А.М.   Введение   в   языкознание:   учебное   пособие   /   А.М. Камчатнов, Н.А. Николина. – М.: Флинта — Наука, 2006. – 232 с. 18. Кодухов, В.И. Введение в языкознание: учебник для студентов пед. ин­ тов / В.И Кодухов. − М.: Просвещение, 1987. − 288 с. 19. Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. − М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. 20. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская   лингвистика:   фундаментальные   направления   /   Под   ред. А.А.Кибрика. – М.: УРСС, 2002. С.370­389. 21.   Реформатский,   А.А.   Введение   в   языкознание:   учебник   /   А.А. Реформатский. − Изд. 5­е. − М.: Аспект­Пресс, 2007. − 536 с. 22. Рождественский, Ю.В. Введение я языкознание: учебное пособие / Ю.В. Рождественский, А.В. Блинов; под ред. А.А. Волкова. – М.: Академия, 2005. – 336 с. 23.   Топоров   В.Н.   Сравнительно­историческое   языкознание. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 2000. — С. 486­490

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США

Английский язык и его диалекты в США
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
19.01.2018