Англицизмы в современном русском языке.
Оценка 5

Англицизмы в современном русском языке.

Оценка 5
Научно-исследовательская работа
doc
русский язык
Взрослым
27.12.2018
Англицизмы в современном русском языке.
Все новые слова, в частности англицизмы условно разделяются на: - оправданные заимствования (их появление отвечает потребностям языка): тостер, компьютер, миксер; - неоправданные (их появление совсем не обязательно, и можно было бы внимательнее отнестись к родному языку): менеджер (управляющий), бэбиситтер (няня), тинейджер (подросток), презент (подарок), логин (пароль). Многих людей, особенно пожилого возраста, раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы. Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Разновидностью неоправданного использования англицизмов является «рунглиш» (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) -- неологизм, обозначающий пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными. C лингвистической точки зрения рунглиш представляет собой смешанный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, молодёжь. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть внушительнее, умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов. Проблема не в том, что русские заимствуют иностранные слова: это нормально, такое всегда было, да и слова хорошо приживались. Согласитесь: в 2018 году слова «рейтинг», «митинг» и «менеджмент» не воспринимаются как иностранные. Но проблема в том, что с 1990-х годов русские больше не придумывают замену для новых иностранных слов в своём языке. Умение правильно употреблять заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию. А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить». Отрицательное отношения к заимствованиям выражал В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка. Он предлагал заменить иностранные слова на русскими синонимами: кашне - носопрятка, гимнастика - ловкосилие, кондитер - сластник. Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г. Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка. Отрицательно относился к заимствованиям Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует негативное отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований. Принято считать слова вроде «ламинирования», «парапланеризма», «лосьона» и «сервера» адаптированными, а слова вроде «сноубординга» и «флэтленда» — заимствованными, поскольку над их адаптацией никто не работал. Многие английские слова часто используют только в профессиональной сфере, но в то же время они описывают новые явления современного мира. Получается, что русский язык не развивается, не может коротко описать множество новых явлений. Он хорошо подходит для описания явлений, которые остались в прошлом. А почему? Ведь когда интернета не было, кто-то придумывал новое слово, и его начинали использовать: другого слова тогда никто не знал. Что в этом случае делать? Наверно, можно попробовать адаптировать большинство заимствованных слов на русский и больше никогда не пользоваться «селфи» (автопортрет), «краудфандингом» (коллективный сбор средств), «шэрингом» (распространением в соцсетях), «шопингом» (ходить по магазинам) и «консалтингом» (консультирование). Наверное, это возможно. Мы ведь говорим «скалолазание», а не «климбинг», «прыжки в длину», а не «лонгджампинг», «полузащитник», а не «мидфилдер». Но со словами «шопинг» и «вишлист» проблема: они имеют значения, которые немного отличаются от фраз «ходить по магазинам» и «списка желанного». Такой путь ведёт к тому, что русский язык вынудят придумывать ответ на каждое новое иностранное слово. Это не плохо, но потребует времени, чтобы распространить его среди носителей, в то время как иностранный вариант распространится быстрее, поскольку идёт «снизу», а не «сверху». Также этот путь ведёт к частичной изоляции языка. В утопичном варианте новым носителям языка либо придётся запоминать переводы терминов, либо они просто не будут знать оригинальных значений.
Anglitsizmy_v_sovremennom_russkom_yazyke.doc
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное учреждение высшего образования «СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ЛЕСОСИБИРСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ – филиал Сибирского федерального университета Филологический факультет Русского языка, литературы и истории кафедра 44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) код и наименования направления 44.03.05.10. Русский язык и литература наименование профиля КУРСОВАЯ РАБОТА Англицизмы в современном русском языке. Руководитель _______________ подпись                          М.В.     Веккессер инициалы, фамилия Студент ЛФ­ФФ17­01БР код(номер) группы _______________ подпись                  И   .Ю. Триколич инициалы, фамилия Нормоконтролер     ________________________________________________ подпись инициалы, фамилия Работа защищена «________» ______20_____г. с оценкой «______________» Лесосибирск 2018 2 СОДЕРЖАНИЕ    Введение………………………………………………………………………… 2 1. Классификация заимствований……………………………………………...4 1.1. Происхождение заимствований в русском языке, признаки…………..5 1.2. Причины и способы заимствования……………………………………..8 1.3. Функции заимствованных слов………………………………………….10 2. Англицизмы в русском языке……………………………………………….11 2.1. Признаки, характерные для англицизмов………………………………14 2.2. Функциональные особенности…………………………………………..15 2.3. Причины заимствований слов из английского языка………………….15 2.4. Классификации англицизмов……………………………………………17 2.5. Англицизмы в чатах, СМИ………………………………………………19 3. Уместность использования англицизмов…………………………………..21 Заключение………………………………………………………………………24 Литература……………………………………………………………………….26      3 ВВЕДЕНИЕ Язык – это самое важное средство общения между людьми. В него входит определенный словарный состав, грамматический и звуковой строй. В процессе своего    развития язык контактирует с другими языками, и в нем происходят различные изменения, которые влияют на все структуры языка. Особенно это касается   его   словарного   состава,   который   тесно   связан   со   всеми   сферами деятельности   людей   (обиходная   сфера,   общественная   жизнь,   специальные отрасли). Наше   общество   открыто,   а   с   активизированием   деловых,   культурных, торговых   связей,   зарубежного   туризма   и   функционированием   русско­ иностранных   организаций   все   более   возросла   необходимость   общения   с носителями других языков. Вместе с тем увеличился объем знаний российских граждан. Язык является живой, подвижной системой, развивающейся вместе с историческими событиями.  Информационные   потоки   постоянно   усиливаются,   расширяются межгосударственные   и   международные   отношения,   государства,   народы   и культуры тесно связаны между собой, постоянно развивается мировой рынок, экономика, информационные технологии – что привело к вхождению новых слов в русский язык. При   «стерильных»,   изолированных   условиях   пользования   языком, развитие   любого   языка   остановится.   Идея   использования   ресурсов   одного только   языка,   считая   его   самодостаточным,   является   утопичной,   так   как возможности номинации любого из языков ограниченны. В истории России было несколько событий, в связи с которыми влиятельные люди предлагали отказ от иноязычных слов, но каждое такое предложение заканчивалось провалом, ведь нет никакой возможности обойтись без заимствованной лексики.  4 Лексический   состав   любого   языка   все   время   пополняется,   что­то появляется, а что­то уходит в небытие, позже люди осваивают новые слова и они становятся привычными. Знание этих слов указывает общую культуру и уровень образованности общества в целом.  В   наше   время   ритм   жизни   становится   все   стремительнее,   поэтому   у носителей языка нет возможности постоянно применять только литературную лексику,   и   они   все   больше   пользуются   разговорной,   а   также   жаргонизмами, сленгом   и   заимствованиями.   Считается,   что   так   намного   быстрее   можно объяснить другому человеку, чего же ты хочешь.     Необходимо   только   различать   действительно   нужные   слова   и   просто являющиеся   модными,   которые   засоряют   язык.   Политика,   направленная   на уничтожение заимствований, называется пуризмом.  Современное   состояние   русской   речи   беспокоит   писателей,   учителей­ словесников,   которые   по   роду   своей   профессии   связаны   со   словом, общественных   деятелей,   журналистов,   ученых,   учителей,   врачей   и   даже лингвистов   (несмотря   на   то,   что   им   следует   объективно   исследовать   все изменения в языке). Множество экспертов верит, что с заимствованием наш язык развивается, а другие считают, что гибнет. Актуальность   этой   работы   очевидна:   заимствование   ­   один   из   самых динамических процессов современного русского языка, и в связи с активным развитием   культуры   чатов   в   российском   обществе,   именно   пласт   Интернет­ англицизмов   наиболее   интересен   в   этом   плане,   так   как   является   мало изученным.            Цель   данной   работы   ­   попытка   классификации   новой   заимствованной лексики в языке современных российских чатов и форумов. Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи: 1. Изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка и способов и причин заимствования новых слов; 5 2.   Попытка   классификации   этого   пласта   лексики   и   соотнесения   его   с общей   системой   заимствованной   лексики   в   составе   современного   русского литературного языка; В   качестве   материала   мы   использовали   различные   форумы   и   чаты, Объектом   данного   исследования   является   новая   заимствованная   лексика   в языке русскоязычных чатов и форумов. 6 1 Классификация заимствований Энциклопедия   «Русский   язык»   говорит,   что   «заимствование   является переходом элемента из какого­то языка в другой в результате контактов языков, их взаимодействия; заимствованием называется и сам элемент (морфема, слово, синтаксическая   конструкция),   который   перешел   из   одного   языка   в   другой. Значит, любое слово, взятое из другого языка, считается заимствованным или иноязычным.     И   все­таки,   лингвистическая   трактовка   термина   "заимствование" неоднозначна.   С   одной   стороны,   заимствование   рассматривается   как перемещение  слов  из  одного  языка  в  другой,  который  происходит  в связи  с общественной   жизнью   и   разными   культурными   явлениями.   Также,   термин «заимствованием»   называют   иноязычное   слово,   не   только   перешедшее,   но   и полностью освоенное перенимающим языком. Основные способы исследования заимствованной лексики русского языка: ­ способ описания (обобщаются полученные факты); ­   способ   словарных   дефиниций   и   анализа   контекста   (сопоставляются словарное и контекстуальное значения лексических единиц); ­ способ опроса (выявляются речевые особенности в функционировании заимствованных слов). Л.М.Баш разделяет заимствования на такие группы: ­ варваризмы – слова и выражения из других языков, которые в русском языке   употребляются   без   перевода   с   соблюдением   графических   и орфографических   правил   родного   для   них   языка.   В   таких   случаях   уровень 7 адаптации лексических единиц, которые характеризуют лишь часть общества, равен нулю; ­   транслитерация   ­   перевод   из   одной   графической   системы   в   другую, передача чужой графики с помощью своей графики; ­ заимствования – лексические единицы, которые пришли из другого языка и передаются с помощью средств родной графики; ­   интернационализмы.   Эти   слова   созданы   греческими   и   латинскими морфемам и они есть в других языках с таким же значением. К ним относятся: интеллект, коммунизм, культурный, классифицировать, энергия, телефон, специальный, профессионал, реформы, пресса, моральный, утопия, реальный, цивилизация и другие. И. Крысин разделяет иноязычные слова на три группы: ­ заимствованные слова; ­ экзотизмы; ­ иноязычные вкрапления. По времени появления новых лексических единиц выделяются основные типы: ­   относительно   старые,   ставшие   актуальными   в   последнее   время   из­за политических и экономических событий в обществе (олигарх, легитимность, президентский); ­ новые, которые произошли в последние несколько лет.    1.1.  Происхождение заимствований в русском языке, признаки Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмов, общеславянской, восточнославянской и собственно русской лексики) и заимствованных слов (из славянских языков, из неславянских языков, например   из   скандинавского,   тюркского,   латинского,   греческого,   немецкого, английского, французского и других). 8 Из   индоевропейского   языка­основы   пришли   обозначения   растений, металлов,   животных,   минералов,   орудий   труда,   хозяйственных   форм, родственников и т.д.: шью, новое, вода, дождь, солнце, день, сын, дочь, мать, серебро,   гусь,   баран,   лиса,   золото.  Множество   слов   переместились   из польского, белорусского, украинского, чешского и других языков славянской группы. Из   общеславянского   языка­основы   (примерно   две   тысячи   наиболее употребляемых,   нейтральных   по   стилю   слов,   используемых   в   письменной   и устной речи): голова, живот, рука, равнина, бор, липа, лошадь, грабли, соседи, друг,   воля,   грех,   счастье,   смотреть,   красивый,   умный,   я,   мы,   он,  а  также предлоги, местоименные наречия и числительные. К   восточнославянской   лексике   относятся   многие   птицы,   животные, орудия труда, предметы домашнего обихода, профессии, поселения и другие: кошка, галка, синица, молоток, ухват, ларчик, столяр, повар, деревня, село. У   собственно   русских   слов   есть   производная   основа:  каменщик, общность,   листовка,   раздевалка.  А   также   это   могут   быть   слова,   которые имеют   иноязычные   корни,   но   русские   суффиксы   и   приставки:  агрессивный, партийный,   чайник;  слова   из   основ:  радиоточка,  пароход  и сложносокращенные: ТЮЗ, промзона и другие.  Древнейший   славянский   язык,   которым   стали   пользоваться   с распространением   на   Руси   христианства   (988г.),   подарил   русскому   языку старославянизмы (их   еще называют церковнославянизмами).   У старославянских заимствований имеются характерные семантические, словообразовательные и фонетические признаки.  Фонетическими признаками считаются: ­   неполногласие   –   сочетание  –ра­,   ­ла­,   ­ре­,   ­ле­  между   согласными вместо полногласных  ­оро­, ­оло­, ­ере­, ­еле­, ­ело­  в одной морфеме: злато­ золото, сребро­серебро, млеко­молоко, хлад­холод; 9 ­  ра­, ла­ в начале слов вместо русских ро­, ло­: рабыня, ладья – робить, лодка; ­ жд вместо русского ж: одежда, между – одежа, меж; ­ щ вместо русского ч: нощь, дщерь – ночь, дочь;   Для старославянского словообразования характерны приставки  воз­, из­, низ­, чрез­, пре­, пред­, суффиксы ­стви(е), ­ени(е), ­ани(е), ­знь, ­тв(а), ­ч(ий), ­ущ, ­ющ, ­ащ, ­ящ. Семантико­стилистические отличия старославянизмов от русских слов: 1. Старославянизмы   выделяет   книжная   окраска,   торжественное, приподнятое звучание: нетленная, брега. 2. Многие совсем не выделяются по стилю: сладкое, работа. 3. Старославянизмы, которые получили в языке другое значение: предал­ передал, глава­голова. [21] Заимствования   из   различных   языков   в   разные   эпохи   отражают   всю историю России. Язык развивался в связи с экономическими, политическими, культурными   контактами   и   военными   столкновениями   с   другими   странами. Норвежские и шведские слова связаны с морскими промыслами: шхуна, якорь, трос, мачта, пуд, крюк, кнут, плис,  и некоторые имена собственные (Ольга, Олег, Игорь).  Финно­угорские языки оставили нам наименования рыб: треска, сельдь, щука и слова из обихода народов севера: пельмень, метель, нарты, сани, пурга. Германские   языки   оставили   такие,   как   например:  меч,   сабля,   щит, забрало, броня, верблюд, котел.  Немецкий язык подарил слова, связанные с торговлей,   наукой,   искусством,   а   также   военную   и   бытовую   лексику: картофель, лук,  Пакет,   агент,   акция,   лагерь,   штаб,   галстук,   командир,   шляпа, контора, бункер, бутерброд, шпинат, ландшафт, курорт, мольберт, фургон, стамеска, штамп и другие. 10 Из­за близкого соседства и военных столкновений с тюркскими народами (печенегами, хазарами, половцами, монголами, татарами) в русский язык вошли слова, отражающие кочевой быт, одежду и утварь этих народов: караул, аркан, кушак, кумач.  Греческий язык повлиял на русский больше всех. Византия и Киевская Русь имели торговые дела, и греческие элементы проникли в русский язык еще до того, как Русь приняла христианство (VI  век). После крещения восточных славян   (IХ   век)   широкое   распространение   получили   богослужебные   книги, переведенные с греческого на старославянский язык. Многие названия фруктов, ягод, предметов быта тоже греческого происхождения: редис, слива, скамейка, баня, ковш, огурец. А также много слов, связанных с образованием: биология, алфавит, алгебра, грамота, математика, астрономия; религиозные термины: ладан, демон, архиепископ, алтарь, монастырь, келья, обитель, ангел, икона; связанные   с   наукой   и   искусством:  гипотеза,   планета,   звезда,   лексика, магнитный,   психологический,   логический,   кафедра,   критик,   театр,   драма, степень, хронография. Из   латинского   языка   пришли   слова,   связанные   с   наукой,   техникой   и политической   жизнью   общества:  администратор,   экспонат,   делегация, министерство, цензура, диктатор, республика, право, автор, гражданин и другие.  Латинские заимствования появились в русском языке (как и в других европейских   языках)   не   только   в   результате   контакта   какого­то   языка   с латинским,   но   и   при   участии   других   языков.   Литература,   наука,   религия (католицизм), медицина и официальные бумаги многих государств Европы были на латинском языке. [14] Таким   образом   был   создан   международный   фонд   научных   терминов, которые   освоили   многие   европейские   языки,   и   русский   язык   в   их   числе. Множество научных терминов в наши дни используют греческие и латинские корни для обозначения понятий, которые не были известны в античную эпоху, 11 так как интернациональный характер и продуктивность греческих и латинских корней делают понятными такие основы для разных языков. Голландский   язык   подарил   множество   морских   терминов:  рейд,   рейс, гавань, шлюпка, шторм, балласт, штурман, матрос, флаг, флот, флотилия, дрейф, руль, уровень. Особое место занимают заимствования  из французского языка, так как светское общество эпохи Петра было склонно к галломании:  блузка, костюм, портьеры,   корсет,   жилет,   абажур,   парашют,   жалюзи,   браслет,   пальто, манто,   десерт,   пломбир,   крем,   корж,   компаньон,   баталия,   сержант, адъютант,   курьер,   этаж,   афиша,   актер,   салон,   сервиз,   туалет,   мебель, кабинет. Музыкальные   термины   пришли   из   итальянского   языка:  опера,   ария, соната,   менуэт,   браво,   виолончель,   тенор,   балет,   клавесин,   бас,   пиано, баритон, капелла. С помощью французского языка проникли заимствования из испанского:  гитара,   серенада,   карамель,   ваниль,   сигара,   лимон,   табак, томат, банан.   К иноязычным заимствованиям относятся не только слова, но и множество словообразовательных элементов: ­ греческие приставки а­, анти­, арки­, пан­; ­ латинские приставки де­, контр­, транс­, ультра­, интер­; ­ латинские суффиксы –изм, ­ист, ­ор, ­тор.  В   целом,   в   русском   языке учеными   выделяются   такие   основные   этапы заимствований: эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;период влияния   тюркских   народов   (XVI­XVII   вв.);период   влияние   польского   языка (XVI­XVIII вв.);эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);период влияния немецкого и французского языков (XVIII­XIX вв.);эпоха английского языка (XX в. по настоящее время). Отличительные признаки заимствованных слов: 12 т.д.). 1. 2. 3. 4. Буква «а» в начале слова (искл. ага,а, аи, ах, ахнуть, ау, аукать и Буква «э» в корне слова (искл. эй, эх, этот, поэтому ). Буква «ф» в составе слова (искл. фу, фи, уф, филин). Сочетание двух или более гласных в корне слова (диета,  дуэль, ореол, поэма, караул). 5. 6. 7. 8. 9. Удвоенные согласные в слове (телеграмма, ванна). Наличие в конце слова сочетаний –инг, ­мен (кастинг, рекордсмен). Безударный одиночный о на конце слова (парео, какао). Наличие твердого согласного перед е (партер, каре). Наличие сочетаний йо и ьо в слове (батальон, майонез). 10.  Сочетания бю, кю, шю, пю, вю, мю (меню, дежавю). 11. Неизменяемость   существительных   и   прилагательных  (кофе, декольте, пальто). Новые   заимствования,   которые   относятся   к   XX   веку,   как   правило, следуют ударению языка­источника, потому что в большинстве случаев время для   возникновения   в   них   колебаний   еще   не   настало.   Этому   должен предшествовать определенный период, в течение которого слова “приживаются” в   языке   и   становятся   известными   большинству   представителей   языкового коллектива, а также “находят” себе аналоги среди слов, входящих в систему лексики данного языка. 1.2. Причины и способы заимствования 13 Основной причиной является заимствование слов одновременно с какой­ либо вещью или понятием. Такие слова появляются с развитием технических средств,   науки,   экономики,   культуры,   перестают   быть   новыми   и   быстро переходят в активную лексику: конвейер, телевидение, кино, космос, лазерный, трансляция, космонавт. Другой   причиной   является   необходимость   называния   и   обозначения некоторых специальных видов понятий и предметов, что обычно происходит в науке и технике (спринт – бег на короткую дистанцию). Бывает, что существуют как   русское   слово,   так   и   иноязычное,   но   при   этом   оно   имеет   более   узкое значение (увлечение – хобби). Кроме того, современные люди, особенно молодежь, легко подхватывают моду   на   иноязычные   слова,   подражание   иностранной   культуре.   А   если иностранное слово еще и короче, чем русское обозначение этого понятия или предмета, оно запросто входит в русский язык (словом компьютер пользоваться намного удобнее, чем ЭВМ – электронно­вычислительная машина, тем более, что из аббревиатуры не составить других форм). Закрепление   в   русском   языке   какого­либо   иноязычного   элемента   или полнозначной   морфемы   происходит   устным   (при   общении   представителей разных культур и народов новые слова быстрее усваиваются) и письменным или книжным (переход иноязычных слов в процессе перевода их с родного языка; при   этом   фонетические,   орфографические   и   грамматические   особенности родного языка остаются еще долгое время) путем.  Внутрилингвистические причины заимствования слов: ­ в своем языке не нашлось слова, которое может объяснить новое понятие или предмет (импичмент, хостинг); ­   мода   сокращать   целое   выражение   до   одного   слова   (гостиницу   для туристов проще назвать мотелем, а конкурс по отбору кадров – кастингом) 14 ­ необходимость детально объяснять понятие, которое раньше объясняли русскими   словами   (если   сказать  джем,   то   будет   понятно,   что   это   варенье совершенно   особенного   сорта.   Таким   образом   появилось   много   технических терминов из других языков); ­ пополнение экспрессивных средств (вместо обслуживания – сервис); [3] К экстралингвистическим причинам относятся:  ­ контактирование народов; ­  потребность в новых понятиях; ­  прогресс народа в какой­то сфере деятельности; ­ модные тенденции; ­ языковой снобизм; ­ экономное использование средств языка; ­  авторитет  языка­источника  или   увеличение  размера   социального   слоя принимающего языка. [4]    Существуют такие способы заимствования слов: 1.Транскрипция (с помощью фонетики) – при этом типе заимствования словарная единица сохраняет свою звуковую форму. Например, из французского так   были   заимствованы   слова:   балет   [бал’эт]   (ballet[bal ]),   букет   [бук’эт] ε (bouquet[buq ]), десерт [д’ис’эрт] (dessert[d s :r]) и другие. ε ε ε 2.Транслитерация.   При   этом   способе   буквы   у   заимствованных   слов заменяют   русскими.   Из   английского   таким   способом   пришли   слова:   бригада [бригада] (brigade [bri`geid]), менеджер [м`эн`эджэр] (manager [`mænidz ]).ə 3.   Калькирование.   При   этом   типе   заимствования   лексические   единицы строятся по образцам соответствующих иноязычных слов с помощью точного перевода   их   частей   или   отдельных   значений   слов.   Кальки   бывают лексическими и семантическими. [5]  Лексические   кальки   появляются   при   буквальном   переводе   на   русский язык. Например, слово выглядеть образовалось по немецкому образцу aussehen: 15 приставки  вы=aus,  глагольные основы  глядеть=sehen.  Таким путем в русский язык   пришло   множество   слов:  жизнеописание   (от   греческих  bios+grapho), водород и кислород (от греческих  hudor+genos,  oxus+genos),  небоскреб (от английских sky+scrape). Семантическими   кальками   являются   слова,   которым   при   переходе   в другой язык кроме их основного значения дают еще и другие. Так, русское слово картина   –   живописное   творение  теперь   употребляется   еще   в   значении кинофильм.  Это слово является калькой  picture, которое в английском имеет значения: картина, кадр, портрет, рисунок, фильм. [11] Процесс заимствования бывает как непосредственным (из одного языка в другой), так и опосредованным (при помощи языков­посредников).            1.3. Функции заимствованных слов Основными   функциями   иностранных   слов,   перешедших   в   другой   язык, являются: ­   номинативная.   В   основном   слова   заимствуются   с   каким­то   новым понятием или предметом. Они существенно пополняют базу терминов, а также используются   как   экзотизмы,   чтобы   описать   национальные,   культурные особенности   народа,   создают   местный   колорит.   Большая   часть   новых   слов возникла   в   связи   с   тем,   что   развивается   техника,   культура,   экономика, производственные отношения. Они быстро становятся частью активной лексики; ­ экспрессивная. Многие слова уже не обозначают предметы, понятия и явления, а оценивают их. Многие новые слова, при употреблении в переносном значении, теряют свои связи с национальными специфическими особенностями чужой страны и чаще всего становятся средствами для передачи эмоциональной оценки, а также образной характеристики чего­то.  Так экзотизм каста, вместо прямого значения, связанного с жизнью Индии и   некоторых   других   стран   Востока,   употребляется   в   русском   языке   в   виде отрицательно­оценочной   метафоры,   обозначающей   замкнутую   общественную 16 сословную,   профессиональную   группировку,   отстаивающую   свою обособленность   и   свои   привилегии.   Другое   заимствованное   слово  нирвана, которое в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияния с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры ­ для выражения высшей степени блаженного состояния.  С появлением заимствованных слов увеличивается лексическое достояние, появляются новые корни, словообразовательные элементы и точные термины; ­   самовыражение   и   самоутверждение.   Иноязычные   слова   многими считаются   более   престижными.   Часто   эмигранты   вставляют   заимствованные слова по поводу и без повода, тем самым пытаясь показать, что они освоились в чужом месте. [4] 2. Англицизмы в русском языке В наши дни усиленно развиваются технологии, появляются новые понятия, увеличивается   межкультурное   общение.  Во   все   области   нашей   жизни   входят новые слова, в основном из английского языка, потому что английский язык 17 является   интернациональным   языком   в   науке,   спорте,   бизнесе,   политике, развлечениях, туризме, культуре, финансово­коммерческой деятельности, СМИ. Активное распространение английских заимствований можно условно разделить на периоды: ­  в 50­х  годах  англицизмы   активно использовались  стилягами,  которые применяли их в качестве отличительного признака своей субкультуры с целью выделиться   среди   всех.   «Стил гами   называли   молодёжную   субкультуру   в СССР,   которая   особенно   широко   распространилась   в   больших   советских яя городах в период 1940­1960­х годов и копировала американский образ жизни.» Обычно ими употреблялись производные от английских слов, например: фазер (father),   шузы   (shoes),   лукать   (look),   дринкать   (drink),   олдовый   (old),   соксы (socks) и так далее; ­   в   70­80­х   годах   была   другая   субкультура   под   названием   «хиппи». «Хиппи­   это   люди,   которые   разорвали   отношения   со   своей   средой   и   ведут (обычно   с   другими)   бродяжнический   образ   жизни,   а   также   те,   которые объединились в качестве протеста против всего общества в целом, и бросают ему   вызов   своей   пассивностью   и   бездельничанием.»   Применяли   они   обычно транслитерацию английских слов, как, например, хаер (hair), пипл (people), герла (girl), флет (flat), бед (bed), мен (мan), лет ит би (let it be); ­   самый   сильный   поток   английских   заимствований   наблюдается   в   90­е годы,   когда   произошел   распад   СССР   и   с   огромной   скоростью   развиваются компьютерные технологии. В научной литературе термин "англицизм" понимается двояко ­ в широком и   узком   значениях.   В   широком   значении,   как   считает   В.М.Аристова, «"англицизм" ­ понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того иного языкового ареала. На этом основании   в   группу   англицизмов   также   включены   слова   из   американского, 18 австралийского, индийского и других вариантов английского языка"». Или узкое значение англицизма – исконно английские лексические единицы. К англицизма мотносятся: ­   лексические   единицы,   которые   имеют   аналоги   формы   и   значения   в английском языке (бобслей, серфинг); ­ множество истинно английских слов и имен собственных, которые стали нарицательными (стронций, долли); ­   слова,   которые   были   созданы   из   элементов   разных   английских   слов (видеоплеер); ­   сокращенные   слова,   которые   образовались   английской   аббревиацией (джип, БОНИ – Bank of New York). [12]  Если сравнить книгу Зощенко М.М. «Рассказы для детей», написанную в XX веке с современным модным журналом «Гламур»3 2011 года, можно сделать вывод,   что   число   англицизмов   быстро   увеличивается,   и   они   меняются   по характеру: шопинг – shopping, шоу­рум – show­room, публика – public, дизайнер –  designer,   бренд   –   brand,   клиент   –   client.  Ученые­лингвисты   сейчас   ведут разговор об англо­русском билингвизме. Основными способами образования англицизмов являются:  ­ прямое заимствование: слово, которое в русском языке имеет такое же значение   и   такую   же   форму  тинейджеры   (teenagers)   –   подростки,   мани (money) – деньги;  ­ гибрид – слово, в котором к иностранному корню присоединили русский суффикс, приставку или окончание:  лукать (look) – смотреть, хэппибездить (happy birthday) – поздравить с днем рождения; Прямые   заимствования   в   русском   языке   могут   быть   представлены следующим примерами (см. таблицу 1): 19 Таблица 1 Заимствованное  слово Исходное  слово Значение Антивирус, а, м. antivirus Антивирусная программа Арт, а, м. art Искусство, мастерство, умение Биллборд, билборд, а, м. billboard Рекламный щит Имидж, а, м image Образ Киборг, а, м. cyborg Биологический организм, содержащий  механические компоненты Копирайтер, а, м. copywriter Специалист по составлению рекламных  текстов Ноутбук, а, м. notebook Портативный персональный компьютер Органайзер, а, м. organize Деловой еженедельник, записная книжка Пиар, а, м. PR сокр.  public  relations Связи с общественностью Спичрайтер, а, м. speech writer  Специалист по составлению публичных  выступлений Спонсор, а, м. sponsor Лицо, организация, финансирующее что­либо Спрей, я, м. spray Жидкое средство бытовой химии в  аэрозольной упаковке Супермодель, и, ж. supermodel Модель, в наибольшей степени отвечающая  эталону красоты Трейдинг, а, м trading Торговля 20 Трек, а, м. Тренд, а, м. track trend Тренинг, а, м. Фэйс – контроль, я,  м. training face control Флайер/флаер, а, м. flyer Шопинг/шоппинг, а, м. shopping Музыкальная дорожка из альбома Общая тенденция при разнонаправленном  движении Воспитание, обучение Ограничение входа, выборочный отказ в  обслуживании посетителей (клиентов), не  удовлетворяющих определённым критериям Рекламный листок с краткой информацией,  дающий право на скидку Посещение магазина с целью покупки ­   калька   –   слово,   у   которого   при   употреблении   сохраняется   его графический и фонетический вид: диск (disk), футбол (football); ­   полукалька   –   слово,   которое   подчиняется   грамматическим   правилам русского   языка   (прибавляется   окончание   или   суффикс):  драйв   (drive)   –   не помню такого драйва; [5] ­   экзотизм   ­   слово,   описывающее   национальную   особенность   другого народа и не имеет синонима русского языка:  хот­дог (hot  dog), чипсы (chips), гамбургер (hamburger); ­   иностранное   вкрапление   –   слово,   у   которого   обычно   имеется лексическией эквивалент, только отличается от него по стилю и закрепляется в той   или   иной   сфере  общения   как   выразительное   средство,   придающее   речи особую экспрессию: вау (Wow!), окей (OK)  Несмотря на частое употребление следующих слов в языке, мы не можем говорить об их полной освоенности, т.к. данные слова сохраняют на письме латинскую графику, а выражение «О! Боже!» произносится как английское «Oh, my God!»; ­ композит – слово, образованное путем сложения двух английских основ: супермаркет (supermarket), сэкондхэнд (secondhand); 21 ­ жаргонизм – слово, которое появилось при искажении каких­либо звуков и   применяемое   для   быстрого   донесения   информации   в   определенных   слоях общества:   изи   (easy)   –легко,   клёвый   (clever)   ­   умный,   крезанутый   (crazy)   – шизанутый, сумасшедший.   При опросе учащихся учебных заведений в Алтайском крае выяснили, 96% пользуются англицизмами, из них: 49% ­ для облегчения общения, 28% ­ для поддержания разговора, 23% ­ для изучения английского языка. 2.1. Признаки, характерные для англицизмов У   многих   широко   употребляемых   заимствований   сохраняются   черты языка­источника. Характерными признаками англицизмов являются: ­ наличие сочетания дж (гаджеты, джет); ­ суффиксы –ер, ­инг, ­мент (блоггер, триллер, хакер, хостинг, лифтинг, пилинг, истеблишмент, эндаумент ); ­ наличие английских корней  «шоу», «тайм», «лайт», «бол» (таймер, фитбол,ток­шоу); ­ва­, ви­, ве­ (виски, вист); ­ неизменяемость существительных и прилагательных. [7]   Вообще английский суффикс ­er оказался  очень употребительным для называния   разного   рода   деятелей:   юзер,   ламер,   хакер,   тизер,   модератор. Существительные   на   ­ер,   ­ор.   Группа   наиболее   многочисленная.   По   своей структуре   существительные   двусложны   или   трехсложны,   характеризуются   в большинстве случаев ударением на первом слоге. 2.2. Функциональные особенности Ученым   И.А.Дьяковым   были   выделены   такие   основные   функции англицизмов в русском языке: 1.   Номинативная,   которая   включает   в   себя   терминологическую, информативную и заместительную.   В информативную входят познавательная (изучение окружающего мира) и металингвистическая (обучение языкам). 22 В   составе   заместительной   функции:   синонимо­дифференцирующая (разнообразие лексического запаса и отличия иноязычных слов от исконных, а также синонимов или имеющих близкий смысл) и компрессивная (английские слова   чаще   всего   более   короткие,   чем   русские).   В   этой   группе   функций находятся   англицизмы,   которые   имеют   предметное   значение   (товары,   вещи, явления, приборы, профессии и т.д.). 2.   Функции,   которые   проявляются   на   уровне   фраз,   текста   и   сферы   стилеобразующая,   К   ним   относятся: применения   англицизмов. текстообразующая, жанрообразующая, идиомообразующая. 3. Прагматические функции, которые интеллектуально или эмоционально воздействуют на человека. Включает в себя эмотивную (в сторону восхищения и раздражения),   эмоционально­оценочную,   стилеобразующую,   аттрактивную, контактоустанавливающую, кодирующую, конспирирующую, сакральную и цензурную функции. [4]   узнавательную,   фатическую,   зазывную, Появление   множества   англицизмов   в   компьютерной,   спортивной,   научно­технической   и   музыкальной   лексике   считаются финансовой, оправданными, потому что они вызваны надобностью обозначения новых для нас предметов   и   явлений,   стремлением   к   интернационализации   терминов, выравниванием   русского   языка   по   международному   стандарту.           2.3. Причины заимствований слов из английского языка Основные причины заимствований из английского языка: 1.   Необходимость   называния   таких   новых   явлений,   понятий   или предметов,   которых   ранее   не   было   в   русском   языке,   но   есть   в   английском. Браузером  называют   компьютерную   программу,   с   помощью   которой   можно искать   или   просматривать   нужную   информацию.  Подкаст  –   звуко­   или видеопередача   в   Интернете.  Блокбастерами  называются   фильмы,   которые имеют большие сборы и рассчитаны на массовую аудиторию. 23 2. Мода на замену развернутого словосочетания на одно слово. Подбор актеров   или   моделей   теперь   называют  кастингом;  агента,   занимающегося продажей недвижимости – риелтором; а известная торговая марка – это бренд. 3. Тенденция к употреблению модных, более современных слов, так как иноязычные слова воспринимаются как более престижные и красиво звучащие. Стоматолог   –   дантист,   обслуживание   –   сервис,   улучшенный   –   апгрейд, новая   версия   –   римейк,   макияж   –   мейкап,   вид   –   лук,   представление   – презентация. 4.   Желание   приспособить   словарь   (выровнять)   под   международные лексические стандарты. Компания, у которой имеется контрольный пакет акций разных компаний – холдинг; вид спорта или развлечение, при котором катаются на   специальной   доске   со   снежных   гор   –  сноуборд;  человек,   который финансирует   постановку   спектакля,   выпуск   шоу­программы   или   других проектов – продюсер; короткая конференция для журналистов – брифинг.  5.   Отсутствие соответствующего   более точного наименования   (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке ­ около 15% новейших англицизмов ­ топ­модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей. В   статье   А.И.Дьякова   «О   причинах   появления   англицизмов   в   русском языке»   говорится   о   том,   что   число   новых   предметов   и   явлений   с   русским происхождением   ограничен.   Эффективнее   всего   заимствовать   существующие слова   с   такими   же   понятиями   и   предметами.   Рост   и   развитие   технологий наблюдается   именно   на   Западе,   и   английский   язык   является   языком международного   общения,   значит   лексический   запас   русского   языка увеличивается за счет вхождения в него американо­англицизмов. Например, из­за большого разнообразия косметики, в русский язык вошли: мейк­ап   (make  up  –   макияж)   и   консилер   (consealer  –   корректирующий карандаш). 24 С   появлением   новых   технических   средств   русский   язык   пополнился такими   словами   английского   языка,   как  иммобилайзер  (автомобильная сигнализация),  триммер  (прибор   для   подстригания   усов   и   бороды), термопот (термос и чайник в одном). [18]  Вместе   с   ранее   заимствованным   англицизмом  сэндвич  в   речи   русского человека в конце 90­х годов появляются англицизмы:  гамбургер,  фишбургер, чисбургер,  чикенбургер,   которые   выполняют   функцию   дифференцирования. Слово сэндвич имеет обобщающее значение, в то время как другие слова этого синонимического   ряда   конкретизируют   значение   слова  сэндвич:  гамбургер (внутри   бифштекс),  фишбургер  (рыба),  чисбургер  (сыр),  чикенбургер (цыпленок).       Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники   быстро   пополняется   новыми   терминами,   имеющими   английское происхождение. Слова сайты, баннер, браузер и многие другие используются в речи   людей,   которые   связаны   с   компьютером,   и   их   число   постоянно увеличивается.   Поэтому   эти   англицизмы   из   сугубо   профессиональной   сферы переходят в широкое пользование многих русскоязычных людей.        Также,   автор   говорит   о   том,   что   среди   носителей   русского   языка распространено   такое   мнение,   как   будто   все   иностранное   всегда   лучше, иностранные производители всегда и во всем лучше отечественных: технологии являются   более   прогрессивными,   иностранные   банки   более   надежны, иностранные товары ­ более высокого качества, и это очень часто используется в рекламе, маркетинге. Итак,   внешние   причины   заимствования   англицизмов   "стыкуются"   с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо­американизмов) через социально­психологические. В   последнее   время   постоянно   увеличивается   число   русских   людей, владеющих английским языком. Часто в речевых ситуациях английские слова 25 становятся   более   престижными,   чем   русские,   экспрессия   его   новизны притягивает,   так   как   они   способны   подчеркнуть   высокий   уровень информативности говорящего. Употребление англицизмов авторитетным лицом (например, в телевизионных передачах или рекламе) может стать толчком к его появлению и адаптации в русской  2.4. Классификации англицизмов Заимствования из английского языка можно условно разделить на такие группы: 1. Термины интернационального характера. Проблема (problem), фактор (factor), концерт (concert), офис (office), униформа (uniform), кредит (credit), центр   (centre),   сервис   (service),  ментальный   (mental),   терминал   (terminal), социальный (sociаl). 2.   Слова,   у   которых   в   русском   языке   есть   синонимы.  Реконструкция (reconstruction)   –  перестройка,   презентация   (presentation)   –  представление; тинейджер   (teenagers)   –   подростки;   эксклюзивное   (exclusive)   – исключительное. 3. Слова, значение которых не понимает большинство носителей языка. Пирсинг   (piercing)   ­   прокол,   укол;   пролонгация   (prolongation)   –   продление, отсрочка;  хоспис (hospice ) ­ приют, богадельня. Кроме того, англицизмы можно классифицировать по темам. 1. Финансовые и экономические термины: маркетинг (marketing), кредит (credit), брокер (brocker). 2.   Спортивные   термины:  скейтборд   (skateboard),   скутер   (scooter), дайвинг (diving), шейпинг (shaping). 3. Компьютер, интернет:  файл (file), принтер (printer), сайт (site), веб (web), диск (disk). 4.   Кинематограф:  триллер   (thriller),   блокбастер   (blockbuster),   видео (video), кастинг (casting). 26 5.Музыка:  трек   (track),   саунд­трек   (soundtrack),   ремикс   (remix),   хит (heat), аудио (audio), рок (rock), поп (pop), джаз (djaz), сингл (singl,) ремейк (remake), альбом (album). 6. Косметика: мейк­ап (make up), пилинг (pealing), скраб (scrab), лифтинг (lifting), спонж (spounge). 7. Политика: конституция (constitution), президент (president), импичмент (impeachment), мандат (mandate).        М.Кронгауз   в   своей   книге   «Русский   язык   на   грани   нервного   срыва» выделяет три лексических волны, которые появились в начале ХХI века: ­   профессиональная:  хедхантер   (headhunter),   эйчар   (hr),   менеджер (manager); ­ бандитская: гангстер (gangster), рэкет (racket), киллер (killer); ­ гламурная:  глянец (glanz), гламур (glamour), клатч (clutch), свитшот (sweatshot).     По мнению В. М. Аристовой, все ангицизмы, проникшие в русский язык в различные   исторические   эпохи,   можно   условно   разделить   на   неосвоенные, частично освоенные и полностью освоенные заимствования. К неосвоенным заимствованиям мы относим слова, которые встречаются в ограниченных   сферах   употребления,   т.е.   варваризмы:   Баг   (употребляется   в сленге   программистов),   оффтопик   (употребляется   в   интернет­сленге),   живой журнал   (это   выражение   можно   отнести   к   интернет­сленгу),   сканер (употребляется в сленге программистов). Но   как   уже   было   сказано,   некоторые   слова   со   временем   могут   стать широко употребляемыми, например, айпод, девайс, дигитайзер, пейджер, рейв. К частично освоенным заимствованиям мы относим экзотизмы грин­гард, фишбургер, гибрид гуглить,  и некоторые прямые заимствования:  арт, киборг, копирайтер,   органайзер,   оффтопик,   супермодель,   трейдинг,   тренд,   фэйс­ контроль, флайер. Данные слова широко употребляются в разговорной речи, но 27 окончательным этапом в усвоении заимствованного слова считается появление его   в  словарях   заимствующего   языка.  В  Толковом   словаре   иноязычных   слов Л. П. Крысина находим следующие слова, которые можем считать полностью освоенными:  фэйс,   хакер,   спикер,   тинейджер,   дресс­код,   шопинг,   стресс, менеджер. [1] Прямые заимствования  –  антивирус, билборд,  имидж,  ноутбук, пиар, сканер,   спонсор,   спрей,   тренинг,   шопинг;   экзотизмы   –   гамбургер,   сандвич; варваризмы – дигитайзер, пейджер, рейв, спичрайтер. [7] 2.5. Англицизмы в чатах, СМИ  Большинство   английских   заимствований   можно   назвать   полностью адаптированными, потому что они обладают следующими признаками: ­ полисемия (фанат, чемпион, сайт, принт); ­ возможности для словообразования  (спорт­спортивный­спортсменка, фанат­фанатично); ­ отрыв от языка­источника (проблема, спорт, пост); ­   способность   к   созданию   фразеологизмов   и   переносных   значений (отфутболить); ­ принятие грамматики в той же части речи русского языка (номинировал, латентное). [6] Компьютерные технологии настолько прочно вошли в нашу жизнь, что в последние годы практически никто из нас уже не представляет без них свое существование,   свою   работу.   Компьютер   является   не   только   источником развлечения, коммуникации, но также самым быстрым средством для получения и   передачи   информации.   Именно   это   и   привлекает   внимание   печатные периодические   издания   —   газеты   и   журналы.   Так,   популярные   издания   в англоязычном   мире,   а   это   авторитеты   типа   TheTimes,   TheGuardian, TheDailyTelegraph, FinancialTimes, USATODAY и многие другие располагают и электронной версией своих печатных изданий.  28 Доступность информации делает Интернет весомым соперником любого печатного средства массовой информации. У каждого Веб­сайта популярных Интернет­изданий есть форумы, чаты или   гостевая   книга,   которые   относятся   к   «гибридным   жанрам»,   так   как сочетают   в   себе   черты   письменной   и   устной   речи.   Значительную   роль   здесь играют метафоры: например, сама система Интернета имеет другое название — сеть, Всемирная сеть (от английского net, Worldnet). Кроме метафор при общении на форумах, чатах пользователи пользуются жаргонизмами  (которые   обычно   сохраняют  свою   форму  или  видоизменяются совсем немного):  мыло (e­mail),  Исследователи языка Интернета приходят к выводу,   что   сформировался   своего   рода   жаргон   постоянных   пользователей Всемирной сети. Большое   количество   англицизмов   на   разные   темы   проникаю   в политические, экономические и спортивные дискурсы, так как в СМИ широко распространены   новости   на   политическую,   экономическую   и   спортивную тематику.  В экономических текстах встречаются следующие англицизмы: realtor — риэлтер,   promoter   —   промоутер,   futurestransaction   —   фьючерс,   off­shore   — офф­шор, tender — тендер, broker — брокер, dealer — дилер, euro — евро, leasing   —   лизинг,   businessman   —   бизнесмен,   barter   —   бартер,   dumping   — демпинг и многие другие. Англицизмы на политическую тему встречаются как в электронных, так и печатных   изданиях:  speaker   —   спикер,   summit   —   саммит,   imagemaker   — имиджмейкер, monitoring — мониторинг, vice­speaker — вице­спикер, presse­ secretary   —   пресс­секретарь,   press­centre   —   пресс­центр,   congressman   — конгрессмен, impeachment — импичмент и т. д. Российские разработчики веб­сайтов больше ориентируются на западные образцы, а вместе с техническими заимствованиями параллельно происходят и 29 языковые.   Так,   в   русский   язык   пришли   такие   заимствования:  site   —   сайт, website   —   вебсайт,   chat   —   чат,   cashing   —   кэширование,   cursor   —   курсор, winchester   —   винчестер,   byte   —   байт,   twitter   —   твиттер,   interface   — интерфейс, е­mail — и­мейл и многие другие. [8] Сайты   СМИ   спортивной   направленности   больше   всех   насыщены англицизмами. В печатных изданиях теме спорта посвящается обычно несколько страниц, а на новостных сайтах существует отдельная страница под названием «Спорт»,   «Sport».   Для   спортивной   лексики   характерны   следующие заимствованные слова: freestyle — фристайл, wrestling — рестлинг, forward — форвард, goal­keeper — голкипер, football — футбол, diving — дайвинг, surfing — серфинг, bodybuilding — бодибилдинг, snowboard — сноуборд, paintball — пейнтбол, match — матч, sportsman — спортсмен, curling — керлинг, play­off — плей­офф, boxing — бокс, ring — ринг, tennis — теннис, set — сет, round — раунд,   doping   —   допинг,   bob­sleign   —   бобслей,   icing   —   айсинг,   crossing   — кроссинг, cricket — крикет, баттерфляй butterfly — баттерфляй и т. д. [25]    При употреблении новых иностранных слов в СМИ, как печатных так и электронных,   скорее   происходит   процесс   фонетической,   грамматической   и семантической адаптации этих слов в языке.    В молодежном компьютерном языке много таких англицизмов, которые подростки переделывают или специально коверкают. Английский глагол  crack (раскалывать)   становится   глаголом   крекнуть   (или   в   шутливой   форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) ­ хакнуть с русским суффиксом ­ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть ­ закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать ­ издавать звук; ср. стукнуть ­ стучать и т. д.). [13]       Под  действием   народной  этимологии   программы  для  взлома   теперь называются   крякалками.   Два   способа   воспроизведения   одного   английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: 30 по   способу   написания   ­  гама   ­  гамесы   (мн.   число)   (игры),  по   способу произношения ­ геймер (игрок). 3. Уместность использования англицизмов Все новые слова, в частности англицизмы условно разделяются на: ­   оправданные   заимствования   (их   появление   отвечает   потребностям языка): тостер, компьютер, миксер; ­ неоправданные (их появление совсем не обязательно, и можно было бы внимательнее   отнестись   к   родному   языку):  менеджер   (управляющий), бэбиситтер   (няня),   тинейджер   (подросток),   презент   (подарок),   логин (пароль). [1]    Многих людей, особенно пожилого возраста, раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы. Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей ­ сверстников и взрослых,   можно   обнаружить   очень   много   английских   слов,   которые   они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Разновидностью   неоправданного   использования   англицизмов   является «рунглиш»   (англ.   Runglish,   Ruglish,   Russlish)   ­­   неологизм,   обозначающий пиджин, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными. C лингвистической   точки   зрения   рунглиш   представляет   собой   смешанный   язык или скорее псевдодиалект английского языка. Также подразумевается большое использование английских слов (фраз) в повседневной речи, в частности, это характерно для молодёжи. [25] 31 Ненужные   английские   заимствования   употребляют   сейчас   политики, дикторы   радио   и   телевидения,   предприниматели,   молодёжь.   Одни   люди используют   их   для   того,   чтобы   выглядеть   внушительнее,   умнее   в   глазах окружающих,   другие   слепо   следуют   всем   новинкам,   не   задумываясь   о целесообразности использования тех или иных слов. Проблема   не   в   том,   что   русские   заимствуют   иностранные   слова:   это нормально, такое всегда было, да и слова хорошо приживались. Согласитесь: в 2018 году слова «рейтинг», «митинг» и «менеджмент» не воспринимаются как иностранные.   Но   проблема   в   том,   что   с   1990­х   годов   русские   больше   не придумывают замену для новых иностранных слов в своём языке. Умение   правильно   употреблять   заимствованные   слова   в   речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на престижные иностранные слова часто приводит к засорению языка, мешает пониманию. А.Н. Толстой писал:  «Известный  процент иностранных  слов врастает в язык.  И   в   каждом   случае   инстинкт   художника   должен   определить   эту   меру иностранных   слов,   их   необходимость.   Лучше   говорить   лифт,   чем самоподымальщик,   телефон,   чем   дальнеразговорня,   пролетариат,   чем голодранцы,   но   там,   где   можно   найти   коренное   русское   слово,   ­   нужно   его находить». Отрицательное   отношения   к   заимствованиям   выражал   В.И.   Даль, создатель   знаменитого   словаря   русского   языка.   Он   предлагал   заменить иностранные слова на русскими синонимами: кашне ­ носопрятка, гимнастика ­ ловкосилие, кондитер ­ сластник. Сейчас   то,   что   предлагал   Даль   кажется   смешным,   потому   что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность.   Примером   второго   отношения   может   быть   великий   русский критик В.Г. Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка. 32 Отрицательно   относился   к   заимствованиям   Александр   Солженицын.   В романе «В круге первом» один из героев проповедует негативное отношение к иностранным  словам,  заменяя  их  русскими  образованиями. Хотя  даже   он  не может обойтись без заимствований. [3]  Принято   считать   слова   вроде   «ламинирования»,   «парапланеризма», «лосьона»   и   «сервера»   адаптированными,   а   слова   вроде   «сноубординга»   и «флэтленда»   —   заимствованными,   поскольку   над   их   адаптацией   никто   не работал. Многие английские слова часто используют только в профессиональной сфере,  но  в то  же  время  они  описывают   новые   явления  современного  мира. Получается,   что   русский   язык   не   развивается,   не   может   коротко   описать множество новых явлений. Он хорошо подходит для описания явлений, которые остались   в   прошлом.   А   почему?   Ведь   когда   интернета   не   было,   кто­то придумывал   новое   слово,   и   его   начинали   использовать:   другого   слова   тогда никто не знал. Что   в   этом   случае   делать?   Наверно,   можно   попробовать   адаптировать большинство заимствованных слов на русский и больше никогда не пользоваться «селфи»  (автопортрет),   «краудфандингом»  (коллективный   сбор   средств), «шэрингом»  (распространением   в   соцсетях),   «шопингом»  (ходить   по магазинам)  и   «консалтингом»  (консультирование).   Наверное,   это   возможно. Мы ведь говорим «скалолазание», а не «климбинг», «прыжки в длину», а не «лонгджампинг», «полузащитник», а не «мидфилдер». Но со словами «шопинг» и «вишлист» проблема: они имеют значения, которые немного отличаются от фраз «ходить по магазинам» и «списка желанного». [9] Такой путь ведёт к тому, что русский язык вынудят придумывать ответ на каждое новое иностранное слово.  Это не плохо, но потребует времени, чтобы распространить   его   среди   носителей,   в   то   время   как   иностранный   вариант распространится быстрее, поскольку идёт «снизу», а не «сверху». Также этот 33 путь ведёт к частичной изоляции языка. В утопичном варианте новым носителям языка либо придётся запоминать переводы терминов, либо они просто не будут знать оригинальных значений.                                                                                                           ЗАКЛЮЧЕНИЕ       Любой язык лексически увеличивается, расширяется и обогащается, в том   числе   за   счёт   слов   других   языков.   Это   естественное   явление,   а   в определённые   исторические   периоды   оно   даже   было   неизбежным.   Огромная скорость, с которой развиваются наука и техника, а также контакты со многими странами в различных сферах деятельности способствуют вхождению в русский язык множества новых слов.       По   мнению   Л.П.Крысина,   «бытовая   речь   не   испытывает   какого­то заметного насаждения иностранных  слов, и  это понятно:  будучи  по  большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются в основном   в   книжной   речи,   в   текстах   публицистического,   научного   и технического характера».  Процесс заимствования служит не только для расширения лексического запаса языка, но он также нужен для освоения и где­то принятия чужого опыта через язык.  Проблема проникновения в язык и употребление заимствованной лексики достаточно противоречива. С одной стороны, в ряде случаев заимствованные 34 слова   употребляются   лишь   потому,   что   это   модно.   С   другой   стороны, иноязычные   слова   обогащают   язык,   служат   для   обозначения   новых   реалий, разграничения понятий.  Некоторые англицизмы уже не убрать из языка, они широко используются в   активной   лексике   и   приобрели   социальную   значимость.   Однако   не   стоит злоупотреблять   ими.   Ведь   «сила   народа   в   родном   языке».   Итак,   можно   с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно и вовремя применять.  Новые заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в Интернет чатах и форумах,   могут   потребовать   от   воспринимающего   субъекта   (читателя   или исследователя) обращения к словарям языков­доноров. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь. [3]        Кажущаяся легкость, с которой некоторые англицизмы проникают в систему   языка,   объясняется   социолингвистической   ситуацией   в   России,   до настоящего   времени   не   созданы   условия,   позволяющие   русскому   языковому обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. И благодаря СМИ, сети Интернет и «моде» на английские слова этот процесс будет активно продолжаться.      Во   все   времена   и   практически   во   всех   странах   к   заимствованию относятся двояко: либо заимствование ­ это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо заимствование ­ это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. 35 Практически невозможно выделить главный источник англицизмов, так как, как оказалось, англоязычная лексика и англицизмы окружают нас буквально во  всех  областях. Наиболее  значимыми  являются  области  рекламы,  техники, социальных сетей, кинематографа и музыки ­ а значит, наиболее подвержено к употреблению   заимствований   с   английского   языка   молодое   поколение, практически   круглосуточно   окружающее   себя   продуктами   американской культуры   и   английским   языком.   [12]                                                                                          СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Антонова   Е.   В.   Заимствования   из   английского   языка   современным русским языком новейшего времени. / Е. В. Антонова. — М., 2008. – 552 с. 2.  Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие   для   иностранных   студентов   —   русистов.   /   М.   А.   Брейтер.   — Владивосток: Диалог, 1998. – 621 с.   3.  Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. / Л. А. Введенская, М. Н. Черкасова. Изд. 3­е. — Ростов­ на­Дону: Феникс, 2004. – 426 с. 4.   Ивлева   А.  Р.  Роль   заимствований   в   лексике   современного   русского языка. / А. Р. Ивлева. ­Ростов­на­Дону: Культура, 2003. – 591 с. 5.   Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002, № 6. – 397 с.   6.   Крысин Л. П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе. ­ 1997.­ № 6. – 224 с. 36 7.   Шумова   Н.   С.   Новые   англоязычные   заимствования   в   сознании носителей   русского   языка//   Слово   и   текст:   актуальные   проблемы психолингвистики. ­Тверь: ТГУ, 1994. – 344 с. 8.  Большой словарь иностранных слов. — М.: ЛадКом, 2008. – 537 с. 9.  Новый большой англо­русский словарь: в 3­х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медников, А. В. Петрова. — М.: Рус. яз., 1993. — 1994. – 715 с. 10. Словарь новейших иностранных слов (конец XX­начало XXI вв.). / Е. Н. Шагалова. — М.: АСТ: Астрель, 2009. – 281 с. 11.  Толковый словарь иноязычных слов. / Л. П. Крысин. — М., 2007. – 545 с. 12. Толковый словарь русского языка конца 20 века. Языковые изменения / Е. Ю. Ваулина, Т. И. Гайкович, А. В. Зеленин и др. / гл. ред. Г. Н. Скляревская. – Санкт Петербург : «Фолио­Пресс», 1998. – 538 с.   13. Словарь социолингвистических терминов / В. А. Кожемякина, Н. Г. Колесник, Т. Б. Крючкова. – ИЯРАН, 2006. – 362 с. 14. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI­XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука. Москва. 2001. – 528 с. 15. Ефремова   Т.Ф.   Толковый   словарь   словообразовательных   единиц русского языка. Москва. 1996 г. – 608 с. 16. Маринова   Е.В.   Иноязычная   лексика   современного   русского   языка. Наука. Москва. 2012 г. – 673 с. 17. Розен Е.В. Как появляются слова? История и современность. «МАРТ». Москва. 2000 г. – 514 с. 37 18. Семёнова М.Ю. Словарь англицизмов. Ростов­на­Дону. 2003 г. – 486 с. 19. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке. Изд­во КГУ. Казань. 2001 г. – 336 с. 20. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель. 2005 г. – 419 с. 21.   Виноградов, В.В. К истории лексики русского литературного языка / В.В.   Виноградов   //   Лексикология   и   лексикография:   избранные   труды.   –   М.: Наука. – 754 с. 22.   Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / г.О. Винокур. – М., 1996. – 507 с. 23.    Кара­Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара­Мурза. – М.: ЭКСМО, 2003. – 392 с. 24.  Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М.: Издательство Московского университета, 1971. – 621 с. 25. Новые слова и значения. Словарь­справочник по материалам прессы и литературы 80­х годов // Русская речь. – 1998. – № 1. – 563 с. 26.   Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке: учебное пособие / В.Б. Лебедев. – М.: Высшая школа, 1980. – 609 с. 27.     Лопатин,   В.В.   Рождение   слова:   неологизмы   и   окказиональные образования / В.В. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 434 с. 28. Стернин   Л.A.   Социальные   факторы   и   публицистический   дискурс   // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков: Человек и его дискурс. – М., 2003. – 364 с. 38 29.   Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. – М., 2002. – 495 с.                                                                                                                                                   39 40

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.

Англицизмы в современном русском языке.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
27.12.2018