Антонимический перевод

  • docx
  • 23.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 29 Антонимический перевод.docx

§   7. Антонимический перевод

 

 

 

Антонимический перевод это комплексная лексико-грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении по-нятий: отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к утверждению противоположного понятия в переводящем высказывании и наоборот. Например:

 

Authorized personnel only.

 

Посторонним вход воспрещен.

 

Антонимический перевод заключается в замене слова authorized его рус-ским антонимом «воспрещен». Такое преобразование основано исключительно на лексической антонимии. Однако в большинстве случаев использование про-тивоположного понятия сопровождается заменой отрицательной конструкции на утвердительную или утвердительной на отрицательную, то есть антоними-ческое преобразование затрагивает как лексику, так и грамматику:

 

He didn’t say anything.

 

Он промолчал.

 

 

Are you awake?

 

Ты не спишь?

 

Антонимический перевод возможен благодаря тому, что логика языка и мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет, явление или ситуа-цию как бы под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Вместо того чтобы утвердить наличие какого-либо признака, можно указать на отсут-ствие противоположного ему признака. Таким образом, переводчик представ-ляет одну и туже ситуацию под разным ракурсом:

 

 

Ordinarily the obligation to support children continues until they reach the age of maturity.

 

Как правило, родители обязаны содержать детей вплоть до дости-жения ими совершеннолетия.

 

Как правило, родители не обязаны содержать детей после достиже-ния ими совершеннолетия.

 

Одна и та же мысль выражена в двух переводах при помощи разных лексических и грамматических средств: в первом варианте сохранена утверди-тельная конструкция оригинала, а во втором утверждение заменяется отрица-нием, что влечет за собой и замену предлога. При этом, несмотря на произве-денные преобразования, общий смысл исходного высказывания не меняется. В этом и заключается суть антонимического перевода.

 

 

Как и многие другие трансформации, антонимический перевод может быть обусловлен как языковыми, так и контекстуальными причинами. В первом случае применение антонимического перевода является вынужденным и обусловлено регулярными несоответствиями между двумя языками, во втором его использование диктуется контекстом или нормами русского языка.

 

Далее мы рассмотрим наиболее типичные случаи применения этой лек-сико-грамматической трансформации.

1)            отсутствие лексического эквивалента в русском языке

 

As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three evils is profoundly misguided.

 

Как ярый противник абортов, я полагаю, что считать аборт меньшим из трех зол было бы крайне ошибочно.

В русском языке отсутствует лексический эквивалент слова pro-lifer: по-русски нельзя выразить смысл английского понятия, не прибегая к антони-мической замене – «противник абортов». В этом предложении мы имеем дело с чистой лексической антонимией, когда слово исходного высказывания заменя-ется русским антонимом без изменения грамматики – английское и русское вы-сказывания остаются утвердительными.

 

2)            перевод некоторых фразовых глаголов

Часто антонимический перевод является единственно возможным при передаче фраз с некоторыми фразовыми глаголами: to keep out, keep down, keep away, keep off, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. Например:

 

 

Stay away whatever you hear.

 

Не приближайся, чтобы ты ни услышал.

 

 

 

Hang on, please.

 

Не кладите трубку, пожалуйста.

 

Keep the child out of the sun.

 

Не держите ребенка на солнце.

 

 

 

3)            устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы,

 

этикетные формулы и другие речевые обороты)

 

Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – также имеют устойчивые антонимические соответствия. Они – равно как и устойчивые экви-валенты фразовых глаголов – образуют довольно обширный пласт лексико-фразеологических соответствий, которые можно найти в англо-русских слова-рях. Это случаи, когда применение антонимического перевода также стало язы-ковой нормой:

 

 

It’s out of the question.

 

Об этом не может быть и речи.

 

 

 

Take your time.

 

Не торопись.

 

 

 

I beg to differ.

 

Позвольте не согласиться.

 

 

 

Задание 22. Переведите следующие высказывания, используя прием антоними-ческого перевода.

1.      Don’t get me wrong.

 

2.      Keep in touch.

 

3.      In spite of their dangerous situation, the men’s courage kept up.

 

4.      Take it or leave it.

 

5.      Valid with diploma only.

 

6.      Hold still. The photographer is taking a picture.

 

7.      One thing at a time.

8.      A word spoken is past recalling

 

9.      Every cloud has a silver lining

 

10. No man is wise at all times.

 

11. Let sleeping dogs lie.

 

12. It’s a no-brainer.

 

4)           отсутствие отрицательной / положительной формы слова в русском

 

языке

 

Необходимость в антонимическом переводе может быть вызвана отсут-ствием аналогичной грамматической формы слова:

 

Often an apology is all that is needed to unlock the dispute.

 

Зачастую для разрешения спора достаточно, чтобы другая сторона всего лишь извинилась.

 

В русском языке глаголу unlock прямого соответствия, т.е. отрицатель-ной формы нет. Поэтому в переводе приходится искать слово в утвердительной форме, одновременно учитывая и требования лексической сочетаемости. При-емлемым вариантом перевода словосочетания unlock the dispute служит фраза «разрешать споры», которая преобразуется в словосочетание с отглагольным существительным «разрешение споров».

 

 

Особенно осторожным нужно быть при переводе на русский язык слов с отрицательными приставками mis-, un-, dis- im- ir- и т.п. Слова с этими при-ставками часто как бы распадаются на два слова – слово без приставки и отри-цательную частицу «не». Иногда отрицание может быть перенесено на прила-гательное или наречие, которые определяют существительное или глагол:The fire-fighters misinterpreted the instructions of the police.

 

Пожарные не поняли / неправильно истолковали инструкции полицей-ских.

 

Однако в некоторых случаях русский эквивалент может отсутствовать, либо не подходить по контексту. Тогда смысл этого английского слова можно попытаться передать лексическими средствами, минуя отрицание:

 

 

The dispute began because of a mistranslation in the contract.

 

Спор возник из-за того, что в переводе контракта была допущена ошибка.

 

Задание 23. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на перевод слов с отрицательными приставками.

 

1.      The salesman miscalculated the discount, so we hardly broke even on the deal.

 

2.      Child abuse <…> is a relatively infrequent but highly disturbing occurrence, says a government report published last week.

 

3.      He was accused of bringing the club into disrepute by his bad be-haviour.

4.      The judge disallowed the defence evidence.

 

5.      It (the coroner) must decide whether death was caused by “misad-venture” – an accident or mischance – or was the result of unlaw-ful killing.

 

5)           требования контекста

 

Иногда применение антонимического перевода вызвано контекстом вы-сказывания:


 

A murderer is only safe when he is in prison.

 

Убийца только тогда не представляет опасности, когда он сидит в тюрьме.

Английское прилагательное safe может переводиться на русский язык как «безопасный, в безопасности», но прямой перевод оказывается неточен. Вариант перевода «убийца только тогда будет в безопасности, когда его поса-дят в тюрьму» имеет обратный оригиналу смысл: получается, что преступнику якобы кто-то угрожает, и он может чувствовать себя в безопасности, только находясь в тюрьме. Такой перевод искажает смысл оригинала. Исправить не-точность позволяет антонимический перевод.

6)           требования лексической сочетаемости

 

Необходимость в антонимическом переводе может быть также вызвана ограничениями, налагаемыми правилами лексической сочетаемости:

The publication of an untrue statement of fact is not the same as the publica-tion of an opinion.

 

Следует различать «опубликование» (обнародование) ложного заявле-ния о фактах и простое выражение своего мнения.

 

Прямым соответствием словосочетания untrue statement служат фразы «неверное заявление», «неистинное заявление/утверждение». Но по-русски так не говорят. Правильным вариантом является перевод «ложное заявление», найти который помогает использование межъязыковой антонимии.

 

 

Следует учитывать, что антонимическая замена почти всегда сопровож-дается другими лексическими и грамматическими трансформациями, и этот прием требует комплексных перестроек:

 

He left the form on the counter and walked out very quickly keeping a hand in his pocket to silence the keys.

 

Он оставил бланк на стойке и быстро вышел, держа руку в кармане, чтобы не гремели ключи.

 

Заменяя утверждение отрицанием, переводчику приходится одновре-менно искать глагол с более конкретным значением, который бы передавал значение английского глагола silence в этом контексте – «звук, который издают ключи в кармане одежды». Таким образом, переводчик одновременно исполь-зует два переводческих преобразования – антонимический перевод и конкрети-зацию.

 

 

Задание 24. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на соблюдение правил лексической сочетаемости в рус-ском языке.

1.      The corporation is to have perpetual existence.

 

2.      Open and non-offensive communication should prevail among team members.

3.      If otherwise applicable, the Vienna Convention (Contracts for the In-ternational Sale of Goods) is excluded in its entirety.

 

5.      A political party will vigorously sell its candidate as being a fantas-tic person for the job.

 

 

 

 

7)           «скрытое» (лексическое) отрицание

 

Отрицательная конструкция часто используется при переводе глаголов со «скрытым» отрицанием типа fail, ignore, miss, prevent, deter, defy. Напоминая внешне утверждение, высказывания с такими словами фактически имеют отри-цательное значение. В параллельных русских высказываниях отрицание выра-жается с помощью частицы «не»:

If either party fails to perform its respective obligations hereunder when due, such party shall pay to the other party a late payment charge <…>

 

Если одна из сторон своевременно не выполняет своих обязательств по Договору, то данная сторона обязана выплатить другой стороне ком-пенсацию за просрочку платежа <…>

 

 

Следует подчеркнуть, что глагол fail и существительное failure служат исключительно для выражения отрицания и теряют свое собственное значение «потерпеть неудачу, провалиться». Сохранение этого значения в переводе мо-жет только ввести читателя в заблуждение: он может подумать, что сторона предпринимала попытки выполнить свои обязательства, но не смогла это сде-лать по какой-то причине.

 

 

В   сферу действия приема антонимического перевода попадают и другие глаголы и предлоги:

 

I missed the point of the speech.

 

Я что-то не понял о чем была речь.

 

 

 

New York defies description. / New York is beyond description Нью-Йорк не поддается описанию.

 

Time is lacking for a full explanation.

 

Нет времени на подробное объяснение.

 

 

 

В английском языке существует целый ряд глагольных словосочетаний, которые часто передаются с использованием антонимического перевода:

 

не иметь себе равных                                   – to be second to none;

 

не содержать                                                      – to be free of

не превышать                                                      – to be less than;

 

не требовать пояснения                           – to be self-explanatory;

 

не требовать разъяснений                     – to require little comment;

 

не уступать                                                           – to be as good as

 

не придать (придавать) значения   – to overlook

 

(Подробнее см. Б.Н.Климзо «Ремесло технического переводчика», 2006:139)

 

 

 

Устойчивые антонимические соответствия можно найти и среди других частей речи:

 

незаконные действия                                                        – wrongful actions;

 

обстоятельства непреодолимой силы           – force majeure circumstances;

 

незначительное правонарушение                         – minor offence;

 

некачественные товары                                               – faulty goods;

 

нецензурная брань                                                                – obscene language;

 

в случае неуплаты                                                               – in default of payment;

 

неплательщик                                                                          – defaulter;

 

неспециалист                                                                           – layman;

 

несовершеннолетний                                                        – juvenile, minor;

 

неоплаченная сумма                                                           – sum/amount outstanding.

 

 

 

Задание 25. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на использование приема антонимического перевода для передачи «скрытого» (лексического) отрицания.

 

1.      A failure to serve process properly can result in a dismissal of a law-suit.

 

2.      If the other party fails to perform a significant part of the contract, one would no longer be bound by the agreement.

 

3.      Age-defying Creamy Wash.

4.      It is accepted that your local newspaper, or you, may say exactly what you think (well, almost exactly what you think) of anyone in your football team who misses two penalties.

5.      Notice may be waived by the unanimous written consent of all direc-tors.

 

6.      Ignorance of the law is not a defence against breaking it.

 

7.      The trial court overlooked several significant mitigating circum-stances.

8.      Jones has three prior convictions and several arrests for escalating violence, indicating no deterrence from criminal activity.

9.      If the fine is no more than £200 the court may order that in default of paying it (within a set time) the defendant will go to prison for seven days.

10. The Law Society’s complaints handling process is still falling short, the Legal Services Complaints Commissioner, Zahida Manzoor, says.

8)           эмфатические конструкции с двойным отрицанием (литота)

 

Литотой в языкознании называют утверждение, сделанное в отри-цательной форме:

He is no fool, he must know this book is authentic.

 

Он не дурак, он должен знать, что это подлинник. (=Он умный…)

 

Одной из разновидностей литоты является высказывание, которое со-держит два отрицания. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом (un-, im-, in-):

It is not an unfavourable moment to tell her the truth.

 

Сейчас весьма благоприятный момент, чтобы  сказать ей правду.

 

В таком утверждении всегда присутствует какой-то эмфатический (т.е. выразительные) элемент, придающий конструкции менее категоричный харак-тер или, наоборот, подчеркивающий какой-либо факт или качество, о котором идет речь.

 

При переводе таких высказываний приходится прибегать к антонимиче-скому переводу, вставляя усилительные слова типа: «довольно, весьма и вполне».

 

 

Задание 26. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на передачу конструкций с двойным отрицанием.

 

1.      Their attitude was not unfriendly.

 

2.      It is not uncommon for families in rural areas to have three and more children.

 

3.      Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news.

 

4.      I don’t at all disbelieve you.

 

5.      The Law Lords may reach their decisions by a majority, and it is not unusual for the court to decide its cases by a majority of 3-2.

6.      The rule <…> is not incompatible with the freedom of speech guar-antees in Art 10 of the European Convention on Human rights.

9)           перевод конструкции not …until

 

В число английских конструкций, позволяющих с достаточной надежно-стью прогнозировать использование антонимического перевода входит кон-струкция с not …until. Эти два отрицания взаимно исключают друг друга, и все высказывание является утверждением. Следовательно, мы опять имеем дело с разновидностью литоты. Как и в предыдущих примерах, эти высказывания содержат элемент усиления, передаваемый на русский язык при помощи наречий «лишь» и « только»:

It was not until 1972 that the war finally came to an end.

 

Война закончилась только в1972 году.

 

Обратите внимание на то, что форма глагола в русской фразе меняется на утвердительную.

 

Задание 27. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на передачу конструкции not …until.

 

1.      The credit was not granted until early March.

 

2.      When appropriate, the Clerk or a Deputy Clerk may announce that the Court will not meet until there is a quorum.

3.      No by-law <….> may be altered, amended or repealed by vote of the directors until two years shall have expired since such action by vote of such shareholders.

4.      Germany’s constitutional court is not expected to rule until January on whether a legal basis exists for trying men like Mr.Wolf, but many senior lawyers already doubt whether there is one.

5.      As a legal entity, the Financial Services Authority will not actually exist until the complex Financial Services and Markets bill has made its stately progress through parliament next year.

10)      перевод конструкции not … unless

 

Определенную трудность при переводе могут вызывать предложения с союзом unless. Как известно, союз unless означает if… not и обычно переводится на русский язык словами «если… не, если только… не»:

Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk.

 

Если не оговорено иное, риск случайной гибели товара несет продавец.

 

 

 

Сложными для перевода могут оказаться сложноподчиненные предло-жения с двойным отрицанием not …unless. Отрицание в главном составе пред-ложения может быть выражено при помощи слов с отрицательным значением (слова с отрицательными приставками in-, un- ), отрицательной частицы not или no, отрицательных местоимений no one, nobody, nothing, отрицательных наре-чий never, nowhere. Такие предложения могут допускать два варианта перевода

 

– антонимический и обычный.

 

 

 

При антонимическом переводе отрицание в главном предложении и от-рицательное значение союза unless нейтрализуют друг друга (минус на минус дает плюс), и обе части предложения становятся утвердительными. Союз unless передается словами «только, лишь». Например:

 

 

The permission is not (–) given unless (–) authorized by the dean.

 

Разрешение выдается (+) только (+) с согласия декана.

 

 

 

Во втором варианте антонимический перевод отсутствует:

 

Без согласия декана разрешение не выдается.

 

 

 

В юридических текстах союз unless часто передается при помощи слов «за исключением (тех) случаев, когда». Антонимический перевод здесь не при-меняется, и отрицание в главной части предложения сохраняется:

There is no (–) legal liability simply for causing a person mental or emotional distress unless (–) it is accompanied by physical injury.

Доведение человека до состояния стресса не влечет (–) юридической ответственности, за исключением тех случаев, когда (–) оно сопро-вождается нанесением телесных повреждений.

 

 

Задание 28. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на передачу конструкции not … unless.

 

1.      Unless he is a lawyer, no one should draw his own will.

 

2.      In many states a will cannot be revoked by a subsequent written in-strument unless it is executed with the same formalities as a will.

 

3.      No deed or mortgage should ever be accepted unless the title to the property has been properly examined.

 

11)      требования стиля и узуса (норм речи)

 

Иногда использование антонимического преобразования не связано непосредственно с языковыми ограничениями и обусловлено требованиями функционального стиля и нормами речи (узуса), а также особенностями меж-культурного общения.

 

It is generally assumed that there is close connection between economic per-formance and the quality of education.

 

Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что между уровнем эко-номического развития страны и качеством образования существует тесная связь.

 

Антонимическая замена английского утверждения на русское отрицание вызвана стилистическими требованиями: в русском публицистическом стиле предпочтение отдается отрицанию, так как с его помощью ситуация описывает-ся более четко, и переведенное высказывание, содержащее отрицание, более убедительно воздействует на читателя.



Стилистические различия английского и русского языков диктуют необ-ходимость в смещении отрицания при переводе на русский язык английских фраз с «разговорными вставками» типа I think, I hope, I believe. Опять же в це-лях повышения категоричности высказывания и соблюдения стилистических норм русского языка отрицание переносится с главного предложения в прида-точное:

I don’t think memory deceives me.

 

Думаю, что память меня не обманывает.

 

Переводчику следует обращать пристальное внимание на различия в ан-глийской и русской речевой культуре. Общеизвестно, что русской речи свой-ственен негативизм и пассивное созерцание действительности, а американская речь, наоборот, пронизана «позитивным мышлением», и в ней утверждения предпочтительнее отрицаний. Сравните:

Do you have the time?

 

Вы не подскажите, который час?

 

Are you getting off at the next stop?

 

Вы не выходите на следующей остановке?

 

Ни для кого не секрет, что она его любовница.

 

It’s an open secret / everybody knows that she is his mistress.

 

Задание 29. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя при необходимости прием антонимического перевода. Определи-те, в каких случаях антонимический перевод является предпочти-тельным, а в каких единственно возможным.

 

1.  The ambulance was a long time coming.

 

2.      Risk in business is never far away.

 

3.      No two international problems are alike.

 

4.      There is no reason to disbelieve her.

 

5.      I don’t suppose you are in any way hurrying to get back.

 

6.      The French remained mute on this point.

 

7.      The first thing is to try to be healthy.

 

8.      Live and let live.

 

9.      Impossible is nothing (рекламный лозунг)

 

10. Not until you become a stranger to yourself will you be able to make acquaintance with the Friend. (Mark Twain)

 

11. Failure to comply with the order lays the defendant open to imposi-tion of penalty for the contempt of the court.

12. The provisions of this Convention shall be without prejudice to the generally recognized principles, and applicable rules of international law.

 

13. The board of directors should, within fifteen days from the date of declaring the company incorporation, apply for registration in the Commercial Register <...>.