§ 4. Членение и объединение предложений
Сопоставительные исследования показывают, что английский язык опи-сывает предметную ситуацию менее детально, чем русский. Там, где для опи-сания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в рус-ском языке требуется использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием, именуемый членение предложений.
Вместе с тем, есть немало примеров, когда именно английский язык яв-ляется более дискретным, чем русский. Это ведет к необходимости использова-ния противоположного переводческого преобразования, при котором произво-дится не членение, а объединение предложений.
Членение предложений бывает двух видов – внешним и внутренним.
Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложнопод-
чиненным. При внешнем членении на месте одного исходного появляется
два или боле отдельных высказываний. Например:
After 70 years with almost unchanged corporate structure, the industry has seen 4 major mergers.
В течение 70 лет корпоративная структура в данной отрасли остава-лась практически неизменной, однако за последнее время произошло че-тыре слияния компании. (внешнее членение)
She heard herself described as a middle-aged woman. Она услышала, что ее назвали пожилой женщиной. (внутреннее членение)
Необходимость в членении обусловлена сохранением смыслового един-ства текста и соблюдением норм русского языка. Членению, как правило,
подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два
субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной форме. Для его выражения в английском языке ис-пользуется ряд особых грамматических средств. К ним относятся так называе-мые синтаксические комплексы (сложные члены предложения), абсолютные и эллиптические конструкции. Прием членения часто используется при переводе вводных абзацев (leads) в английских газетных текстах. Проиллюстрируем ис-пользование данного приема на конкретных примерах.
· сложное подлежащее (герундиальный оборот) Brown’s giving the lecture now is very important.
Совершенно необходимо, чтобы Браун прочитал лекцию сейчас.
· сложная именная часть сказуемого (герундиальный оборот) The inconvenience was not my knowing the language.
Неудобство состояло в том, что я не знал языка.
· сложное дополнение (инфинитивный оборот) He heard her deny it.
Он слышал, как она отрицала это.
· сложное определение (инфинитив в функции определения)
This question will be discussed at the conference shortly to open in Lon-don.
Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая скоро открывается в Лондоне.
· сложное обстоятельство (инфинитив с предлогом for)
I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this way.
Я иногда думаю, что стыдно людям тратить так много денег таким образом.
· сложное обстоятельство (инфинитив последующего действия) I woke one morning to find myself famous.
В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.
В переводе сложные синтаксические комплексы передаются придаточ-ным предложением или отдельным высказыванием.
Задание 14. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием членения при передаче сложных синтаксических комплексов.
1. His immediately demanding our withdrawal proved the impossi-bility of reaching a compromise.
2. Now nobody is surprised at macroeconomics being reliably used for policy analysis.
3. The women’s rights movement succeeded in gaining for many women the right to vote.
4. Is she too old for other women to identify with?
5. It is clearly ultra vires for an official to claim powers which the law says he does not have.
6. A voidable marriage is presumed to have been induced by misrep-resentation or fraud.
7. The Bills to be adopted during the parliament’s three-day ses-sion, involve amendments to certain articles of the country’s consti-tution.
8. Eugene, her cousin, when he attained the age of seventeen, left for the colonies never to be head of again.
9. “I admit striking the victim with a baseball mat, but he was attack-ing me with a knife, and I was acting in lawful self-defence.”
Членение используется при переводе высказываний, именуемых абсо-лютными конструкциями.
Абсолютной конструкцией называется синтаксический комплекс, состоящий, как минимум, из двух слов, отношение между которыми вос-принимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, т.е. одно слово обозначает деятеля, а другое – действие (или состояние).
Первым элементом абсолютной конструкции может быть существитель-
ное или местоимение, а вторым – инфинитив, «инговая» форма, причастие II,
существительное (с предлогом и без него), прилагательное или наречие.
Например:
It being Sunday there was no one in the office.
Так как была суббота, в офисе никого не было.
The fuel exhausted, the engine stopped.
Машина заглохла, так как кончился бензин.
The conference over, he returned to his office.
Когда совещание закончилось, он вернулся к себе в кабинет.
With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbour.
Поскольку в северной части Атлантического океана бушуют штор-ма, рыболовные суда остаются в порту.
Функция абсолютных конструкций состоит в том, чтобы присоединить дополнительную мысль, не уточняя характера ее связи с главным составом предложения. В современном русском языке подобных оборотов нет, и поэтому
ее перевод представляет известные трудности. Поскольку функции абсолютной конструкции недостаточно четки, при переводе решающее значение имеет кон-
текст. Эта конструкция обычно передается сложносочиненным, сложноподчи-ненным или самостоятельным предложением. От остальной части предложения она отделяется запятой.
Если субъект абсолютной конструкции совпадает с субъектом главного состава, может быть использован русский деепричастный оборот:
Unknown to Ann, the book she takes is in fact her own.
Сама того не ведая, Анна взяла свою собственную книгу.
Если субъекты в них разные и из контекста ясно, что в значении абсо-лютной конструкции на первое место выступает обстоятельственное значение причины, времени, условия и прочее, то следует использовать придаточное предложение.
Если абсолютная конструкция расположена в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложение вводится союзами «так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, ко-гда», т.к. абсолютная конструкция выполняет в предложении функцию обстоя-тельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным пред-ложением. Например:
· придаточное предложение времени
The prizes awarded, Mr Baker toured the exhibition of paintings.
Когда награды были вручены, мистер Бейкер обошел выставку картин.
· придаточное предложение причины
The trial being conducted properly, the lawyer couldn’t appeal against it.
Поскольку в ходе судебного разбирательства не было допущено нарушений, у адвоката не было оснований для подачи апелляции.
· придаточное условия
With everyone working, it made a nice pool against the winter.
Если работала вся семья, это позволяло сделать приличный запас на зиму.
Если абсолютная конструкция расположена во второй части предложе-ния, то при переводе используются союзы «причем, а, в то время как», и она переводится самостоятельным предложением.
The International Court of Justice consists of 15 judges, all of them being elected on the basis of their qualification, not on the basis of their nationali-ty.
В состав Суда ООН входят 15 судей, причем все они избираются на основе наличия профессионального опыта, а не по принципу государ-
ственной принадлежности.
Задание 15. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием членения при передаче абсолютных конструкций.
1. The goods were spoiled, the owners suffering great losses.
2. There being no other problems solved, the meeting was over.
3. The research team has called for proposed new trials to be registered, with aims and methodology made public.
4. The new licensing laws are working well, with more licence re-views being triggered and police using tough closure powers, the government claims.
5. An auction sale occurs when goods are put in separate lots, each lot being the subject of a separate sale.
6. When amendments come into force they shall be binding on those States Parties that have accepted them, other States Parties still be-ing bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendments that they have accepted.
Приемы членения и объединения предложений могут применяться при переводе английских вводных абзацев в газетных и журнальных статьях. Они
представляют так называемые сверхфразовые единства - отрезки речевой це-
пи, состоящие из одного, двух или более высказываний. Высказывания, входящие в состав сверхфразовых единств, включают разноплановые мысли, но объединенные вместе, они характеризуются смысловой, коммуникативной и структурной завершенностью. Такое объединение самых разноплановых выска-зываний несвойственно русскому публицистическому стилю, и в переводе та-
кие высказывания следует делить на несколько частей.
Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе такие предложения могут быть моноремами, поэтому перевод в этом случае начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. При переводе подобного рода текстов важно соблюдать временную и логическую последовательность фактов действительности:
(1) Jurors deciding whether convicted Oklahoma City bombing conspirator Terry Nichols should live or die continue deliberating today, (2) after hearing prosecutors call for the death penalty and (3) Nichols’ lawyer argue that ju-rors should avoid “vengeance”.
(1) Сегодня жюри присяжных продолжит обсуждение приговора, ко-
торый решит судьбу Терри Николса, обвиненного в организации взрыва федерального здания в городе Оклахома-Сити. (2) Ранее обвинитель высказался за вынесение подсудимому смертного приговора. (3) Адво-каты Николса призывают присяжных не руководствоваться мотивами мести.
Задание 16. Переведите следующие вводные абзацы на русский язык, используя прием членения.
1. Estate agents will be subject to an independent ombudsman with powers to award compensation to buyers or sellers or be banned from operating, under government proposals.
2. There was no reason to grant asylum to a mother who, if returned to her native country, would be governed by Sharia law, under which she would automatically lose custody of her son, the Court of appeal has confirmed.
3. A woman who was placed in care at the age of eight when the Ork-ney satanic child sex abuse scandal broke in 1990 is suing Orkney Islands Council.
Членение может принять форму развертывания слова или словосочета-ния в отдельное предложение. Развертыванию подлежат словосочетания с усе-ченной (имплицитно выраженной) информацией. Отсутствующим компонен-том может быть как тема, так и рема. При переводе пропущенная информация восстанавливается на основе контекста, и слово или словосочетание преобразу-ется в отдельное предложение. Например:
(3) In a rare judicial step, (1) a New Jersey appeals panel ordered the parole of a 62-year-old convict who has been imprisoned since 1964 (2) for pistol-whipping and fatally shooting two Lodi police officers in a highway bar.
(1) Апелляционный суд штата Нью-Джерси (США) выдал постановле-
ние об условно-досрочном освобождении из тюрьмы 62-х летнего за-ключенного, отбывающего там наказание с 1964 года. (2) Преступник был осужден за то, что он, завладев оружием, смертельно ранил двух полицейских города Лоди в одном из придорожных баров. (3) В судебной практике такое решение выносится редко.
В этом высказывании членение используется для перевода вводного аб-заца, который преобразуется в три отдельных высказывания. Обратим внима-ние на обстоятельственный оборот in a rare judicial step, который также был
преобразован в отдельное предложение. Этот оборот представляет собой усе-ченный вид фразы in a rare judicial step that has been taken .В английской фразе пропущено сказуемое (тема) that has been taken, которое восстанавливается в русском переводе. В результате в переведенном тексте появляется отдельное предложение «В судебной практике такое решение выносится редко».
Задание 17. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием членения при передаче словосочетаний, содержащих импли-цитную информацию.
1. All decisions of the Board of Directors shall require an affirmative vote of at least _____ directors.
2. In simple divorce proceedings the main asset will be the matrimo-nial house.
3. When tax is overpaid by mistake to HM Revenue & Customs, time starts to run for limitation purposes only when the taxpayer discov-ers the mistake, the House of Lords has held in a decision which could cost HMRC billions.
Членение имеет место и при переводе логически несовместимых одно-родных членов предложения. В русском языке такие слова оформляются в виде отдельных высказываний:
She is 25 and a musician.
Она – музыкант. Ей 25 лет.
Задание 18. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием членения при передаче логически несовместимых однород-ных членов предложения.
1. It would take three and a half hours and the bravery of one fire-man to save Sherra’s life.
2. Trial by jury is a vital and indispensable part of the constitution be-cause, for all its faults, it has the advantage over any other system of being profoundly democratic, social, and fair, and profoundly re-assuring.
3. An unannounced visit to HMP Pentonville by prison inspector, Anne Owers, uncovered shocking filth and high levels of fear of staff among prisoners last week.
В ряде случаев, для обеспечения связности переводимого текста исполь-
зуется не членение, а, наоборот, объединение предложений. Напомним, что
объединение предложений – это такая трансформация, в процессе которой синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений в одно сложное. Объединяемые выска-зывания нередко содержат тесно связанные между собой мысли, при этом вто-рое высказывание уточняет и разъясняет смысл предыдущего:
The defendant was playing in an amateur football match, and deliberately struck an opponent. The blow killed him.
Во время любительского футбольного матча обвиняемый намеренно ударил противника, в результате чего последний скончался.
Второе высказывание the blow killed him («в результате удара он скон-чался») разъясняет рему предыдущего, в роли которого выступает словосочета-ние struck an opponent («ударил противника»). В переводе высказывания объ-единяются в одно, в результате чего тема второго (the blow) опускается и заме-няется оборотом «в результате чего» – два простых предложения преобразуют-ся в одно сложное.
Задание 19. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием объединения для передачи логически близких высказываний.
1. Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher.
2. By its very nature, litigation is a zero-sum game; in other words it has winners and losers.
3. Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility.
4. Our system is quite different. We have an adversarial system.
5. An indictment must be signed by a court clerk. It will contain only charges for offences which may be tried in the Crown Court by a judge and jury.
6. Now, under the CPR (Civil Procedure Rules), it is for the judges to manage cases. In particular, they must set timetables to bring cases on for trial as quickly as possible; they must control and try to sim-plify the issues that have to be decided; and they must put strict lim-its on the evidence which may be called at the trial.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.