В течение многих лет мы пытаемся переводить с английского на русский стихотворения с учебника. Выяснилось, что это повышает интерес к языку, обогащает словарный запас, расширяет кругозор и углубляет знания учащихся. Поэзия обогащает духовный мир, учит видеть красоту человека и природы, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка.
Чужое вмиг почувствовать своим..docx
« … не может быть абсолютной
адекватности перевода –
она относительна и степень ее относительности
зависит от метода переводчика и его мировоззрения».
Г.Гачечиладзе,
Успеху в обучении иностранного языка в значительной мере способствует заинтересованность
учащихся этим предметом. В связи с возрастающими требованиями в овладении английским
языком думаю целесообразным начать работу по переводу английской поэзии. В течение этих лет
мы пытаемся переводить с английского на русский стихотворения с учебника. Выяснилось, что это
повышает интерес к языку, обогащает словарный запас, расширяет кругозор и углубляет знания
учащихся. Поэзия обогащает духовный мир, учит видеть красоту человека и природы, радует и
изумляет музыкальностью и яркостью языка.
В этих стихотворных переводах не всё гладко, естественно, не хватает профессионального
мастерства. Но как много они рассказывают о ребятах, помогают лучше их узнать, понять, а иногда
и удивляют: откуда у них берётся столь трогательной нежности. Ведь главное в художественном
переводе передать идею, атмосферу, мысли, чувства. В переводах на русский язык стихотворения
получались разноплановые по форме: сонеты, баллады даже белый стих.
Эти робкие шаги в переводе стихотворений помогут учащимся глубже понять английскую
поэзию, ощутить её очарование и шарм. Не менее важным кажется и то, что учащиеся имели
возможность совершенствовать навыки владения и родным языком.
Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории
изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод
лирического стихотворения всегда исключение из правила, как утверждал Самуил Яковлевич
Маршак. Хотя кажется: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.
Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова,
поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке
совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения где слова
дополнительно подчиняются законам рифмы и ритма. Затем " наилучшие слова". Скажем в
оригинале стоит английское слово bright . Его можно перевести, как "яркий, светлый, ясный,
прозрачный, сияющий". Какое слово наилучшее? А может быть , придётся перебрать ещё
множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?
Если мы вникнем во всё это, то поймём, что переводчик в большой степени и автор
переведённого стихотворения. В чёмто ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен
ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз "подобрать рифму" к мысли, другой раз мысль
к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не
уклоняясь ни вправо, ни влево как по "струне натянутой". И пройтись по струне он обязан как
хороший канатоходец легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой
земле.
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них надо
назвать В.А.Жуковского.
Вспомним имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это
А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, К.Н.Батюшков, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой,
Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие другие.
В.Брюсов представлял себе поэтическое произведение в виде фиалки, а задачу переводчика
мыслил как «… разложение фиалки в тигле на основные элементы и создание из них вновь
фиалки». Югославский переводчик М. Пешич развил мысль Брюсова: « цветок чужого поднебесья
необходимо разложить на составные части и из них создать точно такой же цветок. Кронные и
чашечные листья, тычинки и пестики, окраску, аромат и т.д. все это требуется извлечь из реторты и составить фиалку на своем языке». Естественно, что при создании новый творец фиалки вложит в
нее свою душу, умение и вкус и тем самым проявит в творении цветка свою индивидуальность. А
что останется от индивидуальности первотворца? Не исчезнет ли при этом его лицо и почерк?
Следует проанализировать в этом направлении переводы произведений английских поэтов (как
классиков, так и современных) проследить, что удается сохранить и воссоздать в переводе из
индивидуального своеобразия их стилей и творческих манер.
Творчество великих поэтов характеризует ярко выраженное своеобразие их поэтической
системы, в которой воплощены их мировоззрение, отношение к жизни, их духовноэмоциональный
мир. Художественная система поэта состоит из большого числа компонентов, многие их которых
настолько индивидуальны и национально специфичны, что не позволяют средствами другого языка,
по словам Пастернака, « повторить неповторимое», т.е. , как справедливо замечает Г.Гачечиладзе, «
что не может быть абсолютной адекватности перевода – она относительна и степень ее
относительности зависит от метода переводчика и его мировоззрения».
Т Р У Д Н О С Т И П Р И П Е Р Е В О Д Е
После чтения текста стихотворения, как правило, предлагается перевести если не весь текст, то
какой либо отрывок. Чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно усвоить некоторые
основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если их
сформулировать кратко, таковы:
1. Полностью и точно передать содержание оригинала.
2. Содержание должно быть выполнено в соответствующей оригиналу форме с сохранением
особенностей стиля автора.
3. Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, не который делается перевод.
4. Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное
впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков).
При взгляде на эти формулировки создаётся впечатление, что согласовать их очень трудно, они
как бы противоречат друг другу. Первое правило легко согласовать с третьим, так как правильно
изложить содержание на правильном языке не так уж сложно. Третье правило оказывается в
сильном противоречии со вторым, когда сталкиваются требования верности форме и стилю и
невозможность буквального, пусть даже и точного, перевода. Четвертое правило согласуется с
третьим, поскольку богатство языка позволяет достигнуть необычайного многообразия красок и
впечатлений. При этом четвертое правило может оказаться в конфликте с первым, требующем
фактической точности.
Примирить этот "квартет" задача чрезвычайно трудная, над этим веками ломают головы
переводчики, и недаром перевод, в особенности художественный, считается искусством.
Существуют различные виды текстов и возникающие в каждом случае сложности. Начнём с
художественной литературы и приведём несколько рекомендаций, которые помогут правильно
подойти к переводу текста. Вот как изложил свою теорию переводов русский поэт Сумароков :
... скажу какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различия народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Чтобы избежать такой "скаредности ",следует помнить: то, что может считаться правильным и
точным в научном и техническом переводе, для художественного перевода окажется как раз
неточным и неподходящим. В переводах художественной литературы точность часто достигается
не за счёт прямого воспроизведения, а за счёт отступления от подлинника и замен. Чрезмерная в переводах верность бывает самой большой неверностью.
Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для
того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится
их совершенно изменить.
Но здесь кроется другая опасность. Стремясь изменить текст, иногда доходят до того, что
хотят этот текст "улучшить". Таким образом, переводчику предлагается, если автор "вихраст", не
слишком его причёсывать. Индивидуальное своеобразие переводчик должен не затушёвывать, а
напротив, тщательно вырисовывать.
Правильный подход к переводу означает очень многое. Начиная перевод, надо мысленно
представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отношение к тексту. Надо
знать автора, вспомнить в какое время он жил, какие главные события тогда происходили.
Если это сделано, то при переводе почувствуется уверенность. И если у вас отрывок из Диккенса,
то вы не будете его переводить языком Хемингуэя и наоборот, а стиль перевода Драйзера будет
вполне сознательно иным, чем при переводе Оскара Уайльда. Но если вложить в уста героя ХIХ
века какое либо современное словечко, то при этом разрушится и исказится его образ.
Желательно поискать какоенибудь соответствие в русской литературе тому автору, который
переводится. Это не значит , что надо подражать русскому образцу, а всего лишь найти точку
опоры, когда возникают сомнения, что в этом случае уместно, а что совершенно неуместно. Так
легче будет избежать двух крайностей, постоянно подстерегающих переводчика: серого, унылого
буквализма и беспардонной отсебятины.
Вот несколько иллюстраций того, как подходят к переводу профессионалы.
He could take nothing for dinner, but a partridge with an imperial pint of champagne.
(J. Galsworthy)
Даже если не поняли cодержание этого предложения, но вероятно уловили , что речь идёт о
пинте шампанского ( пинта = 0,57 литра). Казалось бы, чего проще это можно оставить как есть.
Однако чтото этому мешает. Нет в русском языке сочетания "пинта шампанского".Приходит на ум
"бокал шампанского". Но, сравнив "бокал" с пинтой, мы видим, что "бокал" слишком мал. Из
полулитровых пивных кружек британские аристократы даже по утрам шампанское не пьют. А
сказать "поллитра шампанского" было бы уж совсем неприлично. Итак, переводчик даёт
следующий вариант:
За обедом он прикоснулся только к куропатке, запив её бутылкой отменного
шампанского.
Пословицы и поговорки имеют чётко выраженный национальный характер, и не всегда их можно
переводить близко по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера часто приводят
пословицу "To carry coal to Newcastle". В словарях и пояснениях можно увидеть такое соответствие
"Ездить в Тулу со своим самоваром". Но вставить такой перевод в текст английского автора было
бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо приходится
искать какойто подходящий в данной ситуации образ вроде "игра не стоит свеч", или просто
перевести. как "нет смысла заниматься бесполезным делом".
Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому переводу, так как имеют схожие образы в
русском языке. Например: "cold as ice" "холодный как лёд".Но не стоит переводить "as brown as
a berry" "загорелый как ягода". Лучше поискать другие выражения, более привычные для
русского языка. Поговорку "to sleep like a log" лучше переводить "спать, как убитый",или "спать
как сурок", но не "спать как бревно". В таких случаях нежно искать образ, связанный со словом.
Переводя выражение "at a snail's pace", лучше сказать "черепашьим шагом ", а не " шагом улитки".
Итак, при переводе мы имеем право (а иногда обязаны):
1. Заменить один фразеологизм другим, имеющий тот же эффект. 2.Чемто пожертвовать, опустить какието детали или, напротив, чтото добавить, вводя
пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю.
3.Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание
сохранить грамматические конструкции или стилистические приёмы оригинала не может служить
оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод.
4. Объединять или разделять предложения, где этого требует синтаксис русского языка или его
логика.
5.Переводить имена собственные и географические названия с помощью транскрипции т.е.
английское произношение передавать буквами русского алфавита. При этом надо учитывать
историческую традицию произношения имён и названий, если она уже сложилась. т.е. Шекспир,
Гамлет, Лондон и т.д.
6.Применяя основные положения перевода, учитывать, что они не могут дать готового рецепта.
Многие случаи требуют индивидуального решения, где верный шаг помогут найти интуиция и
практический опыт. Теория, как известно, не догма, а руководство к действию.
Заинтересованность учащихся в обучении иностранного языка в значительной мере зависит от
учителя. Поэтому мы начали работу по переводу английской поэзии. В течение этих лет мы
пытаемся переводить с английского на русский стихотворения с учебника. Выяснилось, что это
повышает интерес к языку, обогащает словарный запас, расширяет кругозор и углубляет знания
учащихся..
В этих стихотворных переводах не всё гладко, естественно, не хватает профессионального
мастерства. Но как много они рассказывают о ребятах, помогают лучше их узнать, понять. Эти
робкие шаги в переводе стихотворений помогут учащимся глубже понять английскую поэзию,
ощутить её очарование и шарм.
Занимаемся мы по учебникам авторов О.В. Афанасьевой и И.В. Михеевой. Предлагаю вам
несколько работ учащихся.
"Friends" by Larry Grocer.
The stars are out,
the moon is up.
It's time to go to bed.
I'm so glad you have a place
To lay your little head .
Have a deep and peaceful sleep,
Dream away the hours,
When you wake the sun will
come
To smile up in flowers.
Go to sleep, my little friend,
Beneath the evening star.
You will always have a friend,
No matter where you are.
Друзья (перевод учащихся 5класса )
Звёзды зажглись, луна поднялась
Пора ложиться спать.
Я так рад, что у тебя есть место
Где ты можешь поспать.
Пусть будет глубоким и мирным твой сон.
Мечта придёт в одночасье.
Когда ты проснёшься, солнцё взойдёт,
С улыбкой встречая счастье.
Ложись поспать, мой милый друг,
Под песню вечерней звезды.
Тебе поможет верный друг Всё равно где ты!
"A Question" ( by Edith Segal)
Some people live in the country
Where the houses are very small.
Some people live in the city,
Where the houses are very tall.
Учащиеся 6 класса перевели " Вопрос"
But the country where the houses are very small,
The gardens are very big.
And the city where the houses are tall,
There are no gardens at all.
Where would you rather live ?
Люди живут в деревнях
Где дома так малы.
Люди живут в городах
Где дома так высоки.
Но в деревнях, где дома так малы,
Сады ведь так велики.
И в городах , где дома высоки
Сады нигде не видны.
Где бы вы хотели жить?
Little Red Riding Hood and the Wolf
( By Roald Dahl)
As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked at Grandma’s door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, “May I come in?”
Poor Grandmamma was terrified,
“He’s going to eat me up!” she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, “That’s not enough!”
“I haven’t yet begun to feel
That I have had a decent meal!”
He ran around the kitchen yelping
“ I’ve got to have another helping!”
Then added with a frightful leer,
“ I’m therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood.”
He quickly put on Grandma’s clothes,
(Of course he hadn’t eaten those).
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes and after that
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma’s chair.
In came the little girl in red.
She stopped. She started. And then she said,
“What great big ears you have , Grandma.”
“All the better to hear you with,” the Wolf replied.
“What great big eyes you have, Grandma,”
Said Little Red Riding Hood.
“ All the better to see you with,”The Wolf replied.
He sat there watching her and smiled.
He thought, I’m going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma
She’s going to taste like caviar.
Then Little Red Riding Hood said, “But Grandma,
What a lovely great big furry coat you have on.”
“That’s wrong! cried Wolf. “Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I’ve got?
Ah well, no matter what you say,
I’m going to eat you anyway.”
The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.”
She aims it at the creature’s head And bang, bang, bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, “Hello, and do please note
My lovely furry WOLFSKIN COAT.”
ВОЛК И КРАСНАЯ ШАПОЧКА
Перевод учениц 8 класса Висуги Эллины и Рахимовой Замиры
Однажды Волк проголодался
И в дверь к бабуле постучался.
И вот , вдруг приоткрылась дверь,
И белый зуб блеснул, тут зверь,
ехидно улыбнувшись молвил:
«Могу ли я войти в твой дом
Увидев. как уютно в нём?»
Но бабушка тут испугалась
И лишь по дому заметалась.
«Не ешь меня, я не вкусна!»
Заплакав, молвила она.
Волк не послушался. …Судьба
Была старушки решена.
Волк осознал. Была права
старушка та. И в правду вовсе не вкусна,
мала, жестка . да и стара.
Ну что ж? Зверь застонал: « Зачем?
Ведь не наелся я совсем?»
Затем на кухню он помчался,
Тудасюда там заметался.
« Хочу ещё!» он простонал
И оглядев всё злобным взглядом.
«Девчонка в красном гдето рядом!
И пока идёт она домой,
Быстро изменю я облик свой!»
Надел он шляпку и пальто,
Надел он туфли и потом
Прическу сделал, на стул он сел
девчонку ждать. На дверь глядел.
И тут вошла она. Остановилась, обмерла.
Затем сказала: « Что за большие уши у тебя?»
«Чтоб лучше слышать мне тебя!» Волк отвечал.
« Что за большие глазки у тебя?»
тут вырвался вопрос из уст девчонки.
«Чтоб лучше видеть мне тебя,
Твои прелестные глазёнки» Волк улыбнувшись,
отвечал.
И про себя подумал он:
« Настанет время – съем её!
На вид девчонка так вкусна
Возможно даже как икра!...»
И снова слышатся слова:
« Ах, что за шубка радует мои глаза?»
«Ты ошибаешься !» тут грозно Волк кричит.
« Забыла ты другое у меня спросить!
Что за большие зубы у меня?!
Так это , чтобы съесть тебя!»
Свою улыбку не скрывая,
И пистолет свой доставая,
Прицелилась в то существо…
Пафпафпафпаф и умер волк…
И вот, недели две спустя,
В лесу девчонку встретил я .
А где накидка? Шапка где?
В ответ услышал я :
«Привет!...» сказала вдруг при ярком свете.
« Есть шубка волчья, вы то заметьте!»
Чужое вмиг почувствовать своим -доклад на МО
Чужое вмиг почувствовать своим -доклад на МО
Чужое вмиг почувствовать своим -доклад на МО
Чужое вмиг почувствовать своим -доклад на МО
Чужое вмиг почувствовать своим -доклад на МО
Чужое вмиг почувствовать своим -доклад на МО
Чужое вмиг почувствовать своим -доклад на МО
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.