Команды рулевому Commands to the helmsman
1.Право руля!...........Starboard!
2.Лево руля!..............Port!
3.Больше право!.......More starboard?
4.Больше лево!.........More port!
5. Право на борт!......Hard a-starboard!'
6. Лево на борт!........Hard a-port!
7. Отводи!.................Ease the helm!
8. Прямо руль!.........Midships!
9. Одерживай!..........Meet her!
10. Так держать!......Steady!
11. Как на румбе?.....How does she head?
12. Право не ходить!..... Nothing to starboard?
13. Лево не ходить!........Nothing to port!
14. Приводи на курс!......Steer the course!
15. Как слушает руля?....Are you good at steering?
16. Право десять (по аксиометру)!Starboard ten!
17. Лево десять..(по аксиометру)! Port ten!
Standard wheel orders.
All wheel orders given should be repeated by the helmsman and the officer of the watch should ensure that they are carried out correctly and immediately. All wheel orders should be held until countermanded. The helmsmen should report immediately if the vessel does not answer the wheel.
When there is concern that the helmsman is inattentive he should be questioned:
“What is your course?” And he should respond:
“My course … degrees.”
Стандартные команды на руль.
Команды, поданные на руль, рулевой обязан повторить, а вахтенный офицер должен убедиться, что они выполняются немедленно и аккуратно. Команды на руль следует придерживаться до её отмены. Рулевой обязан немедленно доложить, если судно не слушается руля.
Когда возникает подозрение, что рулевой не внимателен, ему можно задать вопрос:
«Какой курс держите?» И он должен ответить:
«Я держу курс … градусов».
№ |
Содержание команды |
Order |
Meaning |
1. |
Прямо руль |
Midships |
Rudder to be held in the fore and aft position |
2. |
Лево пять |
Port five |
50 of port rudder to be held |
3. |
Лево десять |
Port ten |
10 0 of port rudder to be held |
4. |
Лево пятнадцать |
Port fifteen |
15 0 of port rudder to be held |
5. |
Лево двадцать |
Port twenty |
20 0 of port rudder to be held |
6. |
Лево двадцать пять |
Port twenty-five |
25 0 of port rudder to be held |
7. |
Лево на борт |
Hard-a-port |
Rudder to be held fully over to the port |
8. |
Право пять |
Starboard five |
5 0 of starboard rudder to be held |
9. |
Право десять |
Starboard ten |
10 0 of starboard rudder to be held |
10. |
Право пятнадцать |
Starboard fifteen |
15 0 of starboard rudder to be held |
11. |
Право двадцать |
Starboard twenty |
20 0 of starboard rudder to be held |
12. |
Право двадцать пять |
Starboard twenty-five |
25 0 of starboard rudder to be held |
13. |
Право на борт |
Hard-a-starboard |
Rudder to be held fully over to starboard |
14. |
Уменьшить угол перекладки руля до 5 |
Ease to five |
Reduce amount of rudder to 5 0 and hold |
15. |
до 10 |
Ease to ten |
Reduce amount of rudder to 10 0 and hold |
16. |
до 15 |
Ease to fifteen |
Reduce amount of rudder to 15 0 and hold |
17. |
до 20 |
Ease to twenty |
Reduce amount of rudder to 20 0 and hold |
18. |
Одерживать |
Steady |
Reduce swing as rapidly as possible |
19. |
Так держать (держать тот установившийся компасный курс, какой судно имело на время подачи команды. Рулевой должен повторить команду и сообщить компасный курс, которым судно следовало в момент подачи команды. Когда судно легло на этот курс, рулевой обязан об этом сделать сообщение: «На румбе…» |
Steady as she goes |
Steer a steady course on the compass heading indicated at the time of the order. The helmsman is to repeat the order and call out the compass heading on receiving the order. When the ship is steady on that heading, the helmsman is to call out: “Steady on…” |
20. |
Оставить буй/знак с левого борта |
|
Keep buoy/marc/beacon on port side |
21. |
Оставить буй/знак с правого борта |
|
Keep buoy/marc/beacon on starboard side |
22. |
Доложить если судно не слушается руля |
|
Report if she does not answer wheel |
23. |
Отойти от руля |
|
Finished with wheel |
. When the officer of the watch requires a course to be steered by compass, the direction in which he wants the wheel turned should be stated followed by each numeral being said separately, including zero, for example:
. Когда у вахтенного офицера возникает необходимость держать компасный курс, он обязан сообщить желаемый угол перекладки руля и сопроводить эту команду командой о желаемом курсе судна, называя каждую цифру курса отдельно, включая ноль.
Содержание команды |
Order |
Course to be steered |
Лево руля, держать курс 182 0 |
Port, steer one eight two |
182 0 |
Право руля, держать курс 082 0 |
Starboard, steer zero eight two |
082 0 |
Лево руля, держать курс 305 0 |
Port, steer three zero five |
305 0 |
. On receipt of an order to steer, for example, 182 0, the helmsman should repeat it and bring the vessel round steadily to the course ordered. When the vessel is steady on the course ordered, the helmsman is to call out:
“Steady on one eight two”
. При получении команды держать, к примеру, 182 0, рулевой обязан повторить её и привести равномерно судно на курс, о котором поступил приказ. Рулевой обязан дать сообщение:
«На курсе 182».
. The person giving the order should acknowledge the helmsman’s reply.
. Лицо, отдавшее команду, обязано подтвердить ответ рулевого.
. If it is desired to steer on a selected marc the helmsman should be ordered to:
“Steer on … buoy/ …mark/ …beacon”.
. Если имеется необходимость держать курс на определенный знак, рулевому должна быть отдана команда:
„Держать на буй ... знак”.
. The person giving the order should acknowledge the helmsman’s reply.
. Лицо, отдавшее команду, обязано подтвердить ответ рулевого.
Команды, подаваемые на руль и их выполнение, включая команды, подаваемые на английском языке.
Приняты следующие основные команды на руль:
Команда «Право (лево) на борт»
означает, что руль должен быть положен до установленного предела в указанную сторону. Команда подается с учетом быстрой перекладки руля. По команде «Право (лево) руля» рулевой обязан переложить руль на установленное число градусов (для данного корабля) в указанную сторону и доложить: «Руль право (лево) столько-то». В процессе выполнения поворота рулевой докладывает через каждые 10° новые значения курса. Эта команда подается при выполнении обычных поворотов на новый курс и совместном маневрировании с однотипными кораблями. При выполнении поворота с большим или меньшим, чем обычно, диаметром циркуляции подается команда «Столько-то градусов право (лево) руля».
Команда «Отводить»
подается при приближении корабля к назначенному курсу (обычно на 10—15°). По этой команде руль отводится в ДП корабля, после чего рулевой докладывает: «Руль прямо». Аналогичные действия выполняются и по команде «Прямо руль». Команда подается при необходимости прервать выполнение поворота.
После команд «Отводить» и «Прямо руль» рулевой докладывает курс через каждые 3°. Команда «Одерживать» подается, когда до назначенного нового курса осталось 3—5°. По этой команде руль перекладывается на небольшое число градусов в сторону, обратную циркуляции. Рулевой докладывает курс по компасу через каждый градус.
Команда «Так держать»
означает, что рулевой должен заметить по компасу с точностью до градуса курс, на котором лежал корабль в момент подачи команды, или направление по береговому ориентиру и удерживать корабль на этом курсе, доложив: «Есть, так держать, на румбе столько-то градусов». Команда-запрос «На румбе» означает, что рулевой должен заметить курс по компасу и доложить: «На румбе столько-то градусов».
Команда «Столько-то градусов право (лево) по компасу»
означает, что рулевой должен изменить курс на указанное число градусов, после чего доложить: «На румбе столько-то градусов». Команда подается в случаях, когда необходимо изменить курс корабля не более чем на 15—25°.
Человека на руль! A hand to the helm!
Вправо! Starboard!
Влево! Port!
Право руль!Starboard the helm!
Лево руль! Port the helm!
Больше право! More starboard!
Больше лево! More port!
Право на борт! Hard — a — starboard! All starboard!
Лево на борт! Hard — a — port! All port!
Легче, отводи! Ease the helm!
Легче право! Ease to starboard!
Легче лево! Ease to port!
Прямо руль! Midships
Одерживать! Meet her
Так держать! Steady! (steady so!); Steady as she goes!
Право не ходить! Nothing to starboard!
Лево не ходить! Nothing to port!
Править по курсу! Steer the course
Руль право десять (двадцать)! Starboard ten (twenty)!
Руль лево десять (двадцать)! Port ten (twenty)!
Отвести руль до 5 град.! Ease to five!
Право руль, держать 82 град.! Starboard, steer zero eight two
Лево руль, держать курс 182! Port, steer one eight two!
Лево руль, держать 305! Port, steer three zero five!
Держать на буй, знак! Steer on buoy, on beacon!
Следовать в кильватер за ледоколом Follow Icebreaker!
Внимательнее на руле! Watch you steering!
Команды в машинное отделение
18. Машине приготовиться! Stand by the engines!
19. Самый малый вперед! Dead slow ahead!
20. Самый малый назад! Dead slow astern!
21. Малый вперед! Slow ahead!
22. Малый назад! Slow astern!
23. Средний вперед! Half ahead!
24. Средний назад! Half astern!
25. Полный вперед! Full ahead!
26. Полный назад! Full astern!
27. Стоп машина! Stop her!
28. Машина больше не нужна. Finish with the enginel
Команды при работе с якорем
29. Якорь приготовить к отдаче! Get anchor ready!
30. Отдать якорь! Let go the anchor!
31. Травить якорь-цепь! Slack away the chain!
32. Сколько смычек вышло? How many shackles out!
33. Якорь-цепь держать слабо! Keep cable slack!
34. Стоп травить канат! Hold on the cable!
35. Якорь не держит. Anchor comes home.
36. Как смотрит якорь-цепь? How is chain leading?
37. Сниматься с якоря! Up anchor!
38. Вира якорь! Heave away!
39. Панер! Anchor is apeak!
40. Якорь встал!' Anchor is aweigh!
41. Якорь вышел из воды! Anchor is up!
42- Якорь чист! Anchor is clear!
43. Якорь не чист! Anchor is foul!
44. Якорь под клюзом! Anchor at the hawse!
45. Якоря держать готовыми к отдаче! Keep anchors ready!
46. Закрепить якоря по-походному! Secure the anchors!
Команды при швартовке
47. Приготовиться к швартовке! Stand by mooring!
48. Подать выброску! Give givenline!
49. Подать носовой! Give the .headline!
50. Подать кормовой! Give the sternline!
51. Подать шпринг! Give the spring!
52. Задержать носовой! Check your headrope!
53. Задержать кормовой! Check your sternrope!
54. Травить! Slack away!
55. Выбирать шпринг! Haul in the spring!
56. Стоп выбирать! Stop hauling!
57. Потравить конец! Slack away the line!
58. Выбирать слабину! Haul in the slack!
59. Отдать шпринг! Let go the spring!
60. Закрепить шпринг! Spring afast!
61. Так крепить! Make fastening so!
62. Чисто ли за кормой? Is it clear astern?
63. За кормой чисто! Clear astern.
64. За кормой не чисто! Not clear astern!
65. Отдать! Let go!
66. Крепить! Make fast!
67. Приготовить кранцы! Get fenders ready!
68. Подать буксир! Give a towline!
69. Отдать буксир! Let go tugboat rope!
70. Травить буксир! Pау out the towrope!
71. Крепить буксир! Stop and belay the rope!
72. Выбрать буксир! Veer in rope!
73. Смотреть за буксиром! Look after the towline!
74. Отдать швартовы! Unmoor!
75. За кормой все чисто! All clear aft!
Commands for anchoring
1 Get the starboard anchor ready! Приготовить правый якорь к отдаче!
2 Get the port anchor ready! Приготовить левый якорь к отдаче!
3 Get both anchors ready! Оба якоря к отдаче приготовить!
4 Stand by the starboard anchor! Стоять у правого якоря!
5 Stand by the port anchor! Стоять у левого якоря!
6 Let go the starboard anchor! Отдать правый якорь!
7 Let go the port anchor! Отдать левый якорь!
8 Pay away the cable (chain)! Травить якорь- цепь!
9 Keep the cable (chain) slackened! Держать слабо якорь-цепь!
10 Hold on the cable! Задержать якорь-цепь!
11 Put the windlass in gear! Соединить брашпиль!
12 Be ready to heave in! Приготовиться выбирать!
13 Heave in the starboard anchor chain! Выбирать правую якорь-цепь!
14 Heave in the port anchor chain! Выбирать левую якорь-цепь!
15 Heave in upon the cable! Выбирать якорь- цепь!
16 Avast heaving in the cable! Стоп выбирать якорь- цепь!
17 Disengage the windlass! Разобщить брашпиль!
18 Secure the anchor for sea! Якорь по- походному!
19 The anchor is up and down! Панер!
20 The anchor is apeak! 21 The anchor is atrip! Якорь встал!
22 How is anchor? Как якорь?
23 Clear anchor! Якорь чист!
24 Foul anchor! Якорь не чист!
25 Stand clear of the anchor cable! Не стоять перед якорь ¬- цепью!
26 Pay away three shackles of chain! Потравить три смычки якорь - цепи!
27 Heave short the cable! Подобрать якорь – цепь!
28 How is the cable leading? Как стоит якорь – цепь?
29 The cable is leading forward, starboard. Якорь – цепь стоит вперед с правого борта.
30 The cable is leading aft, port. Якорь - цепь стоит назад с левого борта.
31 Stand by fore and aft! 32 All hands on deck! Все наверх!
Commands for mooring
1 Give on shore the heaving line! Подать бросательный!
2 Send on shore the head rope! Подать носовой!
3 Send on shore the stern rope! Подать кормовой!
4 Send on shore the bow spring! Подать носовой шпринг
5 Send on shore the stern spring! Подать кормовой шпринг!
6 Send on shore the breast line! Подать прижимной!
7 Pay away the bow spring! Потравить носовой шпринг!
8 Pay away the stern rope! Потравить кормовой!
9 Check the head rope! Задержать носовой!
10 Check the stern spring! Задержать кормовой шпринг!
11 Check the breast line! Задержать прижимной!
12 Make fast the bow spring! Крепить носовой шпринг!
13 Make fast the stern rope! Крепить кормовой!
14 Make all fast! Так крепить! (Так стоять будем!)
15 Cast off the head rope! Отдать носовой!
16 Let go the head rope! 17 Heave in the bow spring! Вира носовой шпринг!
18 Hold on! Стоп выбирать!
19 Avast heaving in! 20 Veer out handsomely! Травить помалу!
21 Veer out cheerily! Травить веселее!
22 Heave in aft! Выбирать кормовые швартовы!
24 Haul in the slack! Выбрать слабину!
25 Haul taut! Выбрать втугую!
26 Haul fast! 27 Ship the fenders! Подложить кранцы!
28 Unship the fenders! Убрать кранцы!
29 Fleet the cable upon the windlass! Завести (обнести) швартов на брашпиль!
30 Lower down the ladder! Спустить трап!
Commands for towing
1 Is the towing hawser fast? Закреплен ли буксир?
2 The towing hawser is fast. Буксир закреплен.
3 All fast. Все закреплено.
4 Are you ready for towing? Вы готовы для буксировки?
5 Everything is ready for towing. Все готово для буксировки.
6 Commence towing! Начинайте буксировать!
7 I am commencing to tow. Я начинаю буксировать.
8 Shorten in the towing hawser! Укоротите буксир!
9 I am altering my course to starboard. Я поворачиваю вправо.
10 Steer to starboard! Идите вправо!
11 Pay out the towing hawser! Потравите буксир!
12 Veer out the tow-line! 13 I must cast off the towing hawser. Я должен отдать буксир.
14 Cast off the towing hawser! Отдайте буксир!
15 The towing hawser has parted. Буксир лопнул.
16 Shall I continue the present course? Должен ли я продолжать идти тем же курсом?
17 Continue the present course! Продолжайте следовать тем же курсом!
18 Stop your engines at once! Остановите немедленно ваши машины!
19 I am stopping my engines. Я останавливаю свои машины.
20 Keep away before the sea! Отводите от волны!
21 I am keeping away before the sea. Я отвожу от волны.
22 I must get shelter or anchor as soon as possible. Мне нужно укрыться или стать на якорь как можно скорее.
24 Bring me to shelter or to an anchor as soon as possible. Приведите меня в закрытое место или поставьте меня на якорь как можно скорее.
25 Shall we anchor at once? Должны ли мы немедленно стать на якорь?
26 I want to anchor at once. Я хочу немедленно стать на якорь.
27 Go slower! Уменьшите ход!
28 I will go slower. Я уменьшу ход.
29 My engines are going astern. Мои машины работают задним ходом.
30 Go astern! Дайте задний ход!
31 Increase your speed! Увеличьте ход!
32 I am increasing my speed. Я увеличиваю свой ход.
33 You are standing into danger. Вы идете к опасности.
34 I am paying out the towing hawser. Я травлю буксир.
35 Get spare towing hawser ready! Приготовьте запасной буксир!
36 Spare towing hawser is ready. Запасной буксир готов.
37 I cannot carry out your order. Я не могу выполнить ваше распоряжение.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.