Cтатья «Эффективность комбинации переводных и беспереводных способов семантизации фразеологических единиц»

  • docx
  • 23.01.2023
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала статья 1.docx

 

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

 МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОД КРАСНОДАР

«МЕЖШКОЛЬНЫЙ ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР» -

 АССОЦИИРОВАНННАЯ ШКОЛА ЮНЕСКО

 

 

 

Cтатья «Эффективность комбинации переводных и беспереводных способов семантизации фразеологических единиц»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москвина Светлана Евгеньевна,

педагог дополнительного образования

МАУ ДО МЭЦ



 

 

 

 

Краснодар, 2022

УДК 81-139

 

ЭФФЕКТИВНОСТЬ КОМБИНАЦИИ ПЕРЕВОДНЫХ И БЕСПЕРЕВОДНЫХ СПОСОБОВ СЕМАНТИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 

С.Е. Москвина

 

 

Данная статья посвящена анализу комбинирования переводных и беспереводных способов семантизации фразеологических единиц на занятиях по английскому языку среди студентов университета. В статье представлена классификация видов семантизации фразеологических оборотов, а также результаты экспериментального исследования.

Ключевые слова: фразеологическая единица, семантизация, переводные и беспереводные способы семантизации

 

Достаточно широкое определение понятия «фразеологическая единица» представлено в «Полном словаре лингвистических терминов»: фразеологическая единица (также именуемая фразеологизм, фразеологический оборот) – «общее обозначение лексически неделимых устойчивых словосочетаний, обладающих семантическим и интонационным единством» [4; с. 516]. В современном языкознании фразеологические обороты являются предметом изучения многих лингвистических дисциплин, а именно лексикологии, грамматики, фразеологии, фразеодидактики [10] и иных областей научного исследования.

Изучение фразеологии в рамках курса иностранного языка способствует комплексному изучению лингвокультурологического аспекта изучаемого языка, а также повышает и углубляет уровень владения иностранным языком обучающихся [16]. Кроме того, фразеологические единицы содержат необыкновенно богатый языковедческий материал, представляющий большой интерес и огромное значение для изучения иностранного языка на любом уровне его владения.

Не существует одного точного и проверенного метода преподавания фразеологии иностранного языка [8], тем не менее, изучение фразеологических оборотов, как и других лексических единиц, в процессе овладения иностранным языком происходит, как правило, в три этапа:

1) этап презентации фразеологизма (демонстрация фонетической, морфологической и семантической сторон фразеологической единицы);

2) этап закрепления фразеологизма (детальное изучение и отработка фразеологической единицы в текстах и упражнениях);

3) этап контроля изученности фразеологизма (проверка степени изученности фразеологической единицы в различных формах: фронтальный опрос, тестирование, коммуникативная игра и др.) [7].

Важным компонентом презентационного этапа изучения фразеологизма является семантизация. Согласно «Словарю лингвистических терминов» семантизация – это «осмысление, обнаружение смысла значения» [3; с. 392]. В контексте педагогики и, в частности, методики преподавания иностранных языков семантизация является «процессом и результатом сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы» [1; с. 270].

Существует множество видов семантизации лексической единицы. Как правило, выбор способа семантизации в отдельно взятом случае может быть обусловлен особенностями лексической единицы, этапом обучения, а также профессиональной и языковой компетентностью преподавателя [6]. В ходе исследования мы рассмотрели наиболее распространённые и выяснили, насколько каждый из них подходит для объяснения значений фразеологической единицы.

Прежде всего, исторически все способы семантизации лексики подразделяются на переводные и беспереводные виды. Не существует готового определённого алгоритма использования данных видов семантизации, однако, обобщённо, можно подразделить комбинации данных способов семантизации следующим образом:

1) предпочтение отдаётся переводным способам;

2) предпочтение отдаётся беспереводным способам;

3) достижение условного баланса между использованием переводных и беспереводных способов.

К переводным способам семантизации относятся:

1) замена лексической единицы иностранного языка соответствующим ей эквивалентом в родном языке (подбор соответствующей фразеологической единицы на родном языке обучающихся);

2) перевод-толкование (объяснение фразеологической единицы средствами родного для обучающихся языка).

Рассмотрим беспереводные способы семантизации лексических единиц. К ним относят:

1) использование наглядности (объяснение значения лексической единицы с помощью реальных предметов, изображений – многие фразеологизмы могут быть продемонстрированы обучающимся данным образом);

2) использование действий (толкование значения лексической единицы с помощью ролевых игр или готовой анимации – движущиеся объекты, а в особенности, собственное участие студентов способствует лучшему усвоению и фразеологических оборотов, в том числе);

3) использование описания (включает в себя толкование (комментарий) или дефиницию – полное определение словарного значения – достаточно эффективный способ семантизации в особенности на продвинутых этапах изучения фразеологизмов);

4) использование гипонимов (приём, состоящий в перечислении частных понятий для определения связующего их термина – ничтожно малое количество фразеологических единиц могут позволить подобный способ семантизации);

5) использование синонимов (в качестве синонимических понятий могут выступать смежные лексические единицы, т.к. наличие полных синонимов во фразеологии, как и во всей языковой системе, достаточно мало, что предполагает дополнительный комментарий, указывающий на различия синонимических единиц);

6) использование антонимов (в качестве антонимических понятий можно рассмотреть не только фразеологические единицы с противоположным значением, что не всегда удаётся сделать, но и лексические эквиваленты, однако, данный способ, как и использование синонимов, не может быть применим во всех случаях семантизации);

7) указание на словообразовательную ценность лексической единицы (данный способ является очень эффективным для семантизации слов или, например, отдельных компонентов фразеологической единицы в качестве сопутствующего определению комментария преподавателя);

8) использование контекста (предъявление речевой ситуации или готового текста, позволяющего обучающемуся самостоятельно выявить значение лексической (в том числе, фразеологической) единицы) [2];

9) использование этимологического комментария (краткий экскурс в историю происхождения фразеологической единицы, который может позволить обучающимся установить значение фразеологизма и связать с его современным употреблением) [5].

Как переводные, так и беспереводные способы семантизации обладают рядом трудностей и преимуществ при применении на занятиях, что позволяет нам выдвинуть гипотезу об эффективности достижения условного баланса между использованием этих видов семантизации. Для подтверждения данной гипотезы, нами было проведено экспериментальное исследование в течение нескольких дней в ФГБОУ ВО «КубГУ» среди студентов первого курса в количестве 21 человека.

Прежде всего, нами была подобрана комбинация из 9 способов семантизации фразеологических единиц: переводные (эквивалентный перевод и перевод-толкование) и беспереводные (использование наглядности, действий, описания, синонимов, антонимов, контекста и этимологического комментария). Далее авторы эксперимента провели серийную выборку 18 фразеологических единиц из корпуса английского языка. После этого участников эксперимента разделили на экспериментальную группу (было проведено занятие с использованием комбинации всех выбранных способов семантизации) и контрольную группу (было проведено занятие с использованием двух наиболее частых способов семантизации – эквивалентный перевод и описание). По завершении занятия студентам было предложено пройти тестирование, направленное на выяснение уровня актуализации фразеологических единиц.

Дескрипторы выставления оценок за тестирование по пятибалльной шкале были выделены нами следующим образом: оценка «5» выставляется за верно выполненные 100 – 85 % работы (18 – 15 пунктов тестирования); оценку «4» получают студенты, правильно выполнившие 84 – 65 % работы (14 – 12 пунктов тестирования); оценка «3» достигается за верные 64 – 50 % работы (11 – 9 пунктов тестирования); и, наконец, оценка «2» - за неправильно выполненную большую часть работы (верно сделаны меньше 9 пунктов тестирования).

Полученные результаты тестирования экспериментальной группы выглядят таким образом: оценку «5» получили 10 участников эксперимента из 12; один из обучающихся получил оценку «4»; ни один из студентов не получил оценку «3»; один студент получил оценку «2». Что касается контрольной группы, итоговые показатели выглядят таким образом: оценку «5» получил 1 участник эксперимента из 9; трое обучающихся получили оценку «4»; один из студентов получил оценку «3»; 4 студента из 9 получили оценку «2».

Данные результаты мы считаем довольно убедительными и на их основании мы можем подтвердить истинность выдвинутой нами ранее нулевой гипотезы о том, что комбинирование переводных и беспереводных способов семантизации является наиболее эффективным приёмом этапа актуализации фразеологических единиц, особенно в сравнении с наиболее часто употребляемыми способами семантизации фразеологических оборотов.

 

Список литературы

 

1. Адонина Л.В. Методика обучения иностранцев фразеологической системе русского языка: лингвокультурологический аспект: статья // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики: Педагогика. Гуманитарные науки. – №6. – 2017. – С. 59 – 65.

2. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам): учебное пособие // М.: Изд-во ИКАР. – 2009. – 448 с.

3. Айдарова С.Х. Переводной и беспереводной способы семантизации лексики при изучении татарского языка: статья // Казань: Вестник Казанского технологического университета. – № 16 (1). – 2013. – С. 319  – 322.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь // М.: Изд-во Советская энциклопедия. –  1966. –  607 с.

5. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов: словарь // Ростов н/Д: Феникс. – 2010. – 562 с.

6. Николина Н.Н. Применение сравнительно-этимологического метода в изучении иностранных языков: статья // Изд-во «Грамота»: Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 10-3 (76). – 2017. – С. 201  – 203.

7. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей: 3-е изд. // М.: Просвещение. – 2005. – 239 с.

8. Щукин А. Н. Методика преподавания иностранных языков: учебник для студентов учреждений высшего образования: учебное пособие // М.: Издательский центр «Академия». – 2015. – 288 с.

9. Kennedy G. Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching // Amsterdam: John Behjamins Institute Press. – 2008. – 259 p.

10. Llongo V. L. Phraseology in Teaching and Learning Spanish as a Foreign Language in the USA // London, UK: EUROPHRAS. – 2017. – p. 87 – 94.

 

THE EFFECTIVENESS OF COMBINING TRANSLATION AND NON-TRANSLATION METHODS OF SEMANTISATION OF IDIOMS

S.Е. Моskvina

 

This article is devoted to the analysis of combining of translation and non-translation methods of semantisation of idioms while teaching English to university students. The classification of types of semantisation of phraseological units as well as the experimental results are emphasised in the article.

Index terms: phraseological unit (idiom), semantisation, translation and non-translation types of semantisation

 

Об авторе:

Москвина Светлана – педагог дополнительного образования МАУ ДО МЭЦ; e-mail: scarlett.claire@yandex.ru