Добавления

  • docx
  • 23.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 27 Добавления.docx

§   5. Добавления

 

 

 

Добавления это восстановление в переводящем языке формально невыраженных элементов в исходном языке. Применение этого приема ве-дет к расширению текста перевода по сравнению с текстом оригинала.

 

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале формально невы-раженными, подразумеваемыми (лингвисты называют такие элементы смыс-ла имплицитными), должны быть восстановлены в переводе с помощью до-полнительных лексических единиц. Причины, вызывающие добавления раз-личны: они носят как языковой, так и неязыковой характер.

 

Во-первых, английский и русский языки отличаются друг от друга в способе описания предметной ситуации. Для английского языка свойственна большая степень компрессии и имплицитности, для русского же языка, наобо-рот, характерна подробная детализация описания, формальное указание всех признаков описываемой предметной ситуации. Неслучайно, при переводе с ан-глийского языка на русский объем переведенного текста увеличивается как ми-нимум в полтора раза.

 

Во-вторых, добавления вызваны лексическими и грамматическими раз-личиями двух языков. Здесь стоит отметить правила лексико-синтаксической сочетаемости, отсутствие в русском языке целого ряда грамматических кон-струкций и категорий, которые есть в английском языке, а также отсутствие однословных лексических соответствий в языке перевода.

 

В-третьих, причиной добавлений могут быть различия в фоновых знани-ях автора и получателя перевода и возникающая в этой связи необходимость в соответствующих пояснениях культурологического или профессионального толка.

 

Необходимо подчеркнуть, что отсутствие в русском тексте перевода не-обходимых добавлений может исказить смысл оригинала, привести к наруше-нию норм русского языка, сделать текст перевода трудным для восприятия и понимания. С другой стороны, чрезмерное расширение объема текста, внесение

переводчиком ничем немотивированных смысловых добавлений могут сделать перевод неэквивалентным.

 

Проанализируем типичные случаи использования этого приема.

 

1)          требования лексико-синтаксической сочетаемости русского языка

 

Sometimes a contract is formed by actions.

 

Иногда заключение договора вытекает из действий сторон.

 

 

 

В    этом примере требуется уточнение в виде дополнения «сторон», без которого смысл всего высказывания был бы недостаточно ясен. По правилам лексической сочетаемости русское существительное «действия» требует до-

 

полнения или определения.

 

 

After his (Keating) release (from hospital) and subsequent recovery, the pros-ecution decided not to go on.

 

После выхода Китинга из больницы его здоровье улучшилось, но обви-нитель не стал настаивать на продолжении слушания дела.

 

У английского глагола go on имеется русское соответствие «продол-жать», найти которой не представляет труда. Но этот глагол требует в русском языке прямого дополнения, поэтому необходимо указать, продолжение чего не хотел обвинитель. Контекст абзаца подсказывает нужное добавление – «слуша-ние дела».

 

 

Задание 9. Определите, какой из следующих вариантов перевода больше соот-ветствует нормам русского языка.

 

International law is not new. Nations have always made political and economic treaties with each other.

 

1.       Международное право не ново. Государства всегда заключали политические и экономические договоры друг с другом.

 

2.       Международное право не является абсолютно новым феноме-ном. Государства и раньше заключали между собой политиче-ские и экономические договоры.

 

 

Задание 10. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием добавления в целях соблюдения норм лексической сочетае-мости слов, принятых в юридических документах на русском язы-ке.

 

1.      This indemnification shall survive termination of this agreement.

 

2.      Subject to Article 33.2, all disputes arising out of the present con-tract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the In-ternational Chamber of Commerce.

3.      In all cases Debtor shall cause to be delivered to Bank a written opinion of its counsel addressed to Bank, <…> confirming the accu-racy of the Representations and Warranties by Debtor in Paragraph 10 below.

 

 

 

 

2)           перевод атрибутивных (определительных) словосочетаний Атрибутивные словосочетания строятся по модели «прилагательное +

 

существительное» или «существительное + существительное» и отличаются многообразием и имплицитностью семантических связей между членами сло-восочетания. В состав атрибутивных групп могут входить несколько определе-ний, выраженных разными частями речи, включая и служебные (предлоги, со-юзы), а также целые обороты (крылатые фразы, идиомы и т.п.). Наличие таких словосочетаний – отличительная особенность английского языка. При переводе таких словосочетаний переводчик сталкивается с проблемой анализа связей между словами и восстановления на русском языке всех опущенных элементов.

Смысловые связи между словами в таких словосочетаниях чрезвычайно много-образны, и для своего выражения в русском языке нередко требуют введения дополнительных слов:

 

 

The UK’s first human trafficking centre has opened in Sheffield.

 

В городе Шеффилд открылся первый в Великобритании центр по борь-бе с преступлениями, связанными с торговлей людьми.

 

Перевод данного словосочетания сопровождается включением фразы «по борьбе с преступлениями», без которой смысл может быть изменен на об-ратный – «центр по торговле людьми», что, конечно же, противоречит содер-жанию исходного высказывания.

 

 

In some cases, the court may require that the infringing material be delivered up fоr destruction.

 

В   некоторых случаях по постановлению суда продукция, выпущенная с нарушением авторских прав, может быть направлена на утилизацию.

 

Правила сочетаемости слов не позволяют передать словосочетание in-fringing material его прямым соответствием «нарушающая продукция». Необ-ходимое соответствие можно найти, если попытаться восстановить пропущен-ные элементы в исходном английском словосочетании. В развернутом виде данная фраза может выглядеть следующим образом: material produced with cop-yright being infringed. Такое преобразование, в свою очередь, позволяет выйти на приемлемый вариант перевода: «продукция, выпущенная с нарушением ав-торских прав», в котором добавляются подразумеваемые, но формально невы-раженные слова «выпущенная» и «авторские права».

 

 

Прием добавления часто применяется при переводе названий междуна-родных организаций:


 


International Refugee Organization Международная организация по делам беженцев

 

Peace Observation Commission

 

Комиссия (ООН) по наблюдению за поддержанием мира

 

 

 

World University Service

 

Всемирная организация помощи студенчеству

 

 

 

Задание 11. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл ори-гинала воспроизводится недостаточно точно из-за нарушения норм лексической сочетаемости в русском языке.

 

Superior court judges are also often used for non-judicial tasks.

 

1.      Члены высших судов также часто используются для выполне-

 

ния несудебных задач.

 

2.      Кроме того, члены высших судов могут выполнять обязанно-

 

сти, не связанные с их профессиональной деятельностью.

 

 

 

Задание 12. Переведите следующие словосочетания на русский язык, используя прием добавлений в целях соблюдения норм сочетаемости в рус-ском языке.

 

1.      presidential campaign

 

2.      Tory bill

 

3.      conference facilities

 

4.      inaugural address

 

5.      moderate government

 

6.      duty of care

 

7.      amended bill


 

 

 

 

 

 


Задание 13. Переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на смысловые отношения между словами в английских словосочетаниях. Для восстановления имплицитных компонентов смысла используйте добавления.

 

1.      partnership agreement

 

2.      import license

 

3.      defective delivery

 

4.      junior criminal Bar

 

5.      mandatory rights (rights that by any applicable law cannot be ex-cluded, restricted or modified)

 

6.      the government’s 2002 Rape Action Plan

 

7.      security agreement

 

8.      hearsay rule

 

 

Среди других видов атрибутивных словосочетаний интерес представля-ют словосочетания, элементы которых связаны предикативными отношениями:

 

Soaring crime rates and law-and-order backlash are hardly unique to the United States, but not all countries have taken the ‘lock-’em-up-and-throw-away-the key’ approach.

 

C проблемой роста преступности и несоблюдения закона сталкивают-ся не только в Соединенных Штатах, но не во всех странах считают, что для ее решения достаточно посадить преступника в тюрьму, а дальше можно ничего не делать.

 

 

Наряду с синтаксической перестройкой такие обороты во многих случа-ях требуют лексического развертывания. Такое развертывание сопровождается целым рядом метонимических замен и добавлений новых смысловых компонентов: «в тюрьму», «дальше можно ничего не делать», которые отсутствуют в исходном высказывании.

 

 

Задание 14. Переведите следующее высказывание на русский язык, обращая внимание на передачу многочленной атрибутивной группы.

“How much business do you get on-line?” I asked him. “About 20 to 25 percent”, the Communist-era-engineer-turned-limo-proprietor said.

 

3)           восстановление отглагольных существительных

 

При переводе словосочетаний правила лексической сочетаемости тре-буют осуществления еще одного вида преобразований.

 

В русском языке есть словосочетания из двух существительных, в кото-рых первое существительное является отглагольным, т.е. производным от гла-гола. Отглагольное существительное не имеет конкретного смысла без следу-ющего за ним другого существительного. Оно образует со вторым существи-тельным связное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объ-екте.

 

Примером служат словосочетания, типа: «оказание помощи», «произве-дение обыска», «предоставление займа», «заключение договора», «организация мероприятий» и т.п. Отглагольные существительные образуют с другим име-нем существительным связные словосочетания, конкретный смысл которых за-ключен в объекте. В английском языке лексическое выражение обычно получа-ет только объект, а элемент, передаваемый в русском языке отглагольным су-ществительным, формального обозначения не имеет. В переводе такой элемент восстанавливается:

 

Any disputes or disagreements that may arise out of the Contract shall be set-tled by finding mutually acceptable solutions through negotiations between the parties.

 

Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, будут по возможности разрешаться посред-ством нахождения взаимоприемлемых решений через переговоры меж-ду сторонами.

 

 

Задание 15. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием восстановления отглагольных существительных.

 

В переводе вы можете использовать следующие отглагольные су-ществительные: «возникновение», «проведение», «предоставле-ние», «осуществление», «подписание».

 

1.      The government began consultation in 2001, and received numer-ous responses from a wide range of interest groups.

 

2.      These decisions would help promote the country’s political and eco-nomic independence.

3.      Such reduction of price shall be to the exclusion of any other reme-dy of the Purchaser.

4.      The contract shall be deemed to have been effected from the date hereof.

 

5.      It is the intention of the Parties that the provisions of Article 11 pre-vail in the event of any dispute, difference, controversy or claim.

6.      Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely necessary.

Необходимость в добавлении слов возникает также при передаче неко-торых словообразовательных форм и конструкций, отсутствующих в русском

языке. К ним в частности относятся так называемые адвербиальные глаголы, «перенесенный эпитет», каузативные конструкции и др.

 

4)           перевод отдельных слов, не имеющих в русском языке прямого од-

 

нословного соответствия

 

Причиной добавлений при переводе служат отдельные слова, не имею-

 

щие в русском языке прямого однословного соответствия. С точки зрения пере-водческой практики особой трудности такие слова не представляют, так как их соответствие обычно можно найти в словаре:

 

 

Rather than commit him, the judge allowed him to undergo outpatient treat-ment.

 

Вместо того, чтобы отправить его на принудительное лечение, су-дья разрешил ему лечиться амбулаторно.

 

В   англо-русском словаре значение слова commit передается при помощи словосочетания «(принудительно) помещать в психиатрическую больницу». С учетом контекста легко подбирается нужный вариант – «отправить на принуди-

 

тельное лечение».

 

При переводе таких слов часто приходится прибегать к замене частей

 

речи:

 

The publication of opinions is usually not actionable.

 

Высказывание мнения обычно не дает право на иск.

 

Прилагательное actionable заменяется в переводе глагольным словосо-четанием «давать право на иск».

Задание 16. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на необходимость добавлений при переводе слов, не име-ющих однословного соответствия в русском языке.

 

1.      An offer becomes effective when it reaches the offeree.

 

2.      Each tenderer puts his bid in a sealed envelope so that none of other tenderers know what price has been quoted.

 

3.      It’s a white-tie affair.

 

4.      This point is important because the expenses associated with exten-sive expert involvement in these cases are bound to be dispropor-tionate to the damages claimable.

5)           перевод адвербиальных глаголов

 

Слово «адвербиальный» происходит от английского adverb , т.е. «наре-чие», а наречие в предложении чаще всего выступает в функции обстоятельства образа действия. При этом следует иметь в виду, что способ совершения дей-ствия может быть выражен не только наречием, но и существительным с пред-логом или без предлога. В английских адвербиальных глаголах выражены два значения: с одной стороны само действие («бежать», «смотреть» и т.д.), а с дру-гой обстоятельство места или времени. Например:

 

 

The students roared all the way through the street.

 

Студенты прошли по улице с громкими криками.

 

К       адвербиальным глаголам относятся такие глаголы как whistle, roar, stare, creak. В современном английском языке адвербиальные глаголы являются одним из самых продуктивных видов словообразования и все чаще встречаются не только в художественной литературе, но и в языке средств массовой информации.

При переводе адвербиальных глаголов на русский язык редко удается подобрать соответствующие русские глаголы, сочетающие в своем значении два компонента: действие и характеристику способа его осуществления. Из-за этого приходится прибегать к переводческим приемам. Чаще всего использует-ся прием добавления из-за необходимости выразить, с одной стороны, само действие и, с другой стороны – способ его выполнения.

 

Многие английские глаголы приобретают адвербиальность только в контексте, иногда при наличии после них таких наречий как away, off, along, up, through и др., предлогов into, out of, through и др., а также дополнения one’s way. Например:

 

 

They watched the criminal out of the courtroom.

 

Они наблюдали за тем, как преступник выходил из зала суда

 

В    данном высказывании невыраженным но подразумеваемым является глагол «выходил», относящийся к преступнику. В русском переводе он должен быть восстановлен. Отсутствие добавления может привести к смысловой ошиб-

 

ке: *«Они наблюдали за преступником из зала суда».

 

Следует, наконец, упомянуть группу адвербиальных глаголов, выража-ющих побуждение к действию. Эти глаголы участвуют в формировании четы-рехчленных конструкций (т.н. «каузативные конструкции»), общий смысл ко-торых заключается к побуждению к какому-то результату. Этот результат за-ключается в том, что либо что-то появляется (при использовании предлога into), либо что-то исчезает ( при использовании предлога out of):

The strikers declared they cannot be bluffed and bullied into submission. Бастующие заявили, что ни обманом, ни грубым давлением их нельзя будет заставить покориться.

 

В русском высказывании добавляется глагол «заставить», а сказуемое, выраженное адвербиальными глаголами bluffed and bullied, преобразуется в об-стоятельство образа действия «ни обманом, ни грубым давлением».

 

 

Задание 17. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на перевод адвербиальных глаголов.

 

1.      A year ago the British Government legislated the death penalty off statute books of Anguilla, British Virgin Islands, Cayman Islands, Monserrat and Turks and Caicos Islands.

2.      In wanton disregard of its own precedents, the U.S. Supreme Court has announced that the wrongful use of a coerced confession at a criminal trial need not automatically require the reversal of a convic-tion. Even if the accused was clubbed into confessing, the prosecu-tion’s use of that confession can be deemed “harmless error”, a mi-nor flaw in an otherwise fair trial.

 

 

 

 

6)           перевод словосочетаний с «перенесенным эпитетом»

 

Эпитетом называется образное определение, дающее определяемому художественную характеристику. В отличие от простого определения он упо-требляется не в целях простой констатации качества, а используется в качестве выразительного средства и имеет эмоционально-эстетическую окраску. «Пере-несенный эпитет» – это разновидность эпитета. Это такое определение, ко-

торое синтаксически относится к одному существительному, а логически к

 

другому. В английском языке «перенесенный эпитет» достаточно широко рас-пространен в газетно-информационных текстах и воспринимается носителем английского языка достаточно нейтрально. Например, в английском языке вполне естественны такие словосочетания как a disapproving finger, a blue-eyed interest, a laughing lunch, hasty fingers и т.д.

 

 

При передаче словосочетаний с «перенесенным эпитетом» возникает необходимость добавления новых слов. В таких словосочетаниях элемент, к ко-торому относится перенесенный эпитет, может не иметь формального выраже-ния, а только подразумеваться:

 

 

His alcoholic English father drank himself into an early grave.

 

Его отец-англичанин умер от алкоголизма в молодом возрасте.

 

 

 

Определение early формально относится к слову grave, но логически с ним не связано: по-русски нельзя сказать «ранняя могила». Необходимое для добавления слово «возраст» легко определяется по контексту всего высказыва-ния. Слово «умер» заменяет английское grave, от которого в переводе при-шлось отказаться в силу норм лексической сочетаемости.

 

 

 

 

7)           передача значений, выраженных грамматическими средствами Слова добавляются в тех случаях, когда значения, выраженные в тексте

 

оригинала граматическими средствами, в силу определенных ограничений, налагаемых нормами русского языка, передаются с помощью лексических средств. В качестве примера можно назвать слова с разным управлением – слу-чаи употребления вместе двух глаголов, двух существительных, глагола и су-ществительного, глагола и прилагательного, которые имеют разные предлоги, но относятся к одному и тому же члену предложения:

 

 

He denied any suggestion that he was connected with, or was responsible for, the absence of the main witness at the trial.

 

Он отвергал любые предположения о своей причастности к отсут-ствию главного свидетеля на судебном заседании и утверждал, что не несет за это никакой ответственности.


 

 

При переводе дополнение «отсутствие» упоминается не один раз, как в английской фразе, а дважды. Второй раз для его обозначения используется ме-стоимение «это».

 

 

Контекст русского высказывания нередко требует использования лекси-ческих средств для более полного выражения английских временных форм:

 

They were not drunk, but had been drinking.

 

Они не были пьяны, хотя до этого и выпивали.

 

 

 

The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with. Антимонопольный закон Шермана постоянно нарушается

 

Лексическими средствами передаются формы множественного числа существительных, не имеющих этого значения в русском языке:

 

Since the devaluation of the rouble in August 1998, imports have slumped.

 

После девальвации рубля в августе 1998, объем импорта резко упал.

 

 

 

Добавлений в переводе может потребовать и артикль:

 

 

 

Even today a Keating ‘Paul Cezanne’ is offered on the internet for £8,750. Даже сейчас копия Поля Сезанна кисти Китинга, продается в Интер-нете за 8750 фунтов.

 

 

Прием дополнений используется для восстановления слов в эллиптиче-ских конструкциях: whichever is later (в зависимости от того, какое событие наступит позднее), if none (при его/ее/их отсутствии).


 

 

 

 

 


Задание 18. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на необходимость добавлений при передаче значений, выраженных грамматическими средствами..

 

1.      The UN Charter says that all international differences must be settled by peaceful means, and not by threats of, or resort to force.

2.      Britain is – and has been – a diverse society.

 

3.      The new economy will also bring major new industries, ones that either do not yet exist or that are just beginning.

 

4.      Each State Party undertakes to encourage, where appropriate, dif-ferent means of eliminating barriers between races.

 

5.      The warranty section, if included, is an extremely sensitive negoti-ated provision.

6.      “Do you think it will make a difference to us?” “A difference! It’ll make the difference.”

 

 

 

 

8)           различия в способах описания предметной ситуации (перифраз –

 

пояснение)

 

Дополнения и опущения слов широко применяются в процессе исполь-зования приема логического развития, в частности, при перефразировании ан-глийских словосочетаний и высказываний, которые отличаются от аналогич-ных русских словосочетаний и высказываний по способу представления пред-метной ситуации. По сути, любое перефразирование исходной фразы представ-ляет собой сложную трансформацию, состоящую из лексических и грамматиче-ских замен, добавлений и опущений, перестановок и других трансформаций, которые в комплексе приводят к созданию приемлемого варианта перевода. Добавления и опущения играют в этой комплексной трансформации важную роль: благодаря им, в русском тексте появляются новые смысловые компонен-ты, а также исчезают те элементы смысла, которые либо избыточны, либо не


 

 

 


соответствуют способу представления данной предметной ситуации средствами русского языка.

 

В     любом языке большинство объективно существующих предметных ситуаций можно описать по-разному, выбирая разные признаки. При этом каж-

 

дый язык имеет свои предпочтения, в результате чего способ описания той же ситуации в исходном язык оказывается неприемлемым в языке перевода. Именно это различие часто становится причиной изменения в описании пред-метной ситуации путем добавления новых признаков или опущения имеющих-ся:

 

 

Unconvicted prisoners are allowed all reasonable facilities to seek release on bail, prepare for trial, maintain contact with relatives and friends, and pursue legitimate business and social interests.

 

Лицам, находящимся в следственном изоляторе в ожидании суда,

 

предоставляются все необходимые условия для подачи ходатайства об освобождении под залог, подготовки к судебному процессу и общения с родственниками и друзьями. Они также имеют возможность зани-маться общественной и коммерческой деятельностью, если она не противоречит закону.

 

 

Смысл высказывания был бы неясен без добавления слов, уточняющих его содержание: по-русски нельзя сказать «неосужденные заключенные», так как отбывать наказание в тюрьме можно только после вынесения обвинитель-ного приговора. Английское же слово prisoners имеет более широкую семанти-ку и обозначает всех лиц, которые содержатся в заключении независимо от ре-шения суда. Такое различие в способе описания одной и той же предметной си-туации требует поясняющего перевода, который позволяет более точно и полно для читателя передать смысл словосочетания unconvicted prisoners.


 

Задание 19. Переведите следующее высказывание на русский язык, обращая внимание на необходимость использования приема добавлений и замен (перефразирования) для адекватного описания предметной ситуации на русском языке.

 

Reprimands against solicitors may be made public to help consumers make choices about legal services and to deter bad practice.

 

9)           прагматическая адаптация перевода

 

Добавления могут быть вызваны не только языковыми, но и неязыковы-ми причинами. Включение в перевод необходимых добавлений помогает до-биться максимального понимания русскоязычной аудиторией переведенного текста (прагматическая адаптация перевода). Как уже отмечалось ранее, раз-личные пояснительные слова могут добавляться перед именами собственными, географическими названия, реалиями и т.п. Например:

 

 

In September, 40 executives from Citigroup traveled to West Point, New York, home of the United States Military Academy to participate in a leader-ship reaction course… (NYT)

 

В сентябре этого года сорок руководящих работников компании Си-тигруп (Citigroup) прибыли в Военную академию США в городе Уэст Пойнт, штат Нью-Йорк для участи в программе обучения лидеров.