БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ РЕСПУБЛИКИ АЛТАЙ
«КОЛЛЕДЖ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА ИМЕНИ Г. И. ЧОРОС-ГУРКИНА»
ПЦК «Социально-гуманитарные дисциплины»
Этапы работы
над песней «Алтын-Кӧл»
на уроках английского языка
Методическое пособие
Разработчик:
Озерец Е. А.,
преподаватель английского языка
Горно-Алтайск 2017
(Слайд 1)
Видео
Исполнение студентами песни
The Golden Lake
(an Altaian folk song)
If to give a glance from the side
One can’t see the end of the lake.
If to give a glance from the height
You look like the mirror, my dear Lake.
Dumb granite of riverside cliffs
Like stronghold is to guard.
Shoals of fish here and there
Like the clouds in the sky are flying.
And always a beautiful star
By the emerald wave will be washed.
Forever people glorify
Grandeur of your pure waters.
If to give a glance from the side
One can’t see the end of the lake.
If to give a glance from the height
You look like the mirror, my dear Lake.
(перевод Озерец Е. А.)
(Слайд 2)
Перед вами слова известной, любимой и очень часто исполняемой в Республике Алтай народной алтайской песни «Золотое озеро», которую также хорошо знают студенты колледжа культуры и искусства. Многие из них, будучи носителями алтайского языка, исполняют её на родном алтайском языке под аккомпанемент народных алтайских инструментов, таких как шоор, топшур.
Обучение в КК и И непосредственным образом связано с изучением фольклорных песенных национальных традиций, поэтому даже на уроке английского языка подбор материала, в данном случае песенного, происходит в соответствие с этим обстоятельством.
Лексика родного языка, равно как и музыкальная лексика, передаваемая из поколения в поколение, позволяет молодым талантливым ребятам органично раскрывать самих себя и передавать эту органичность слушателям, разговаривая языком народной песни.
В связи с этим следует отметить, что одной из важнейших задач, которые ставит перед собой коллектив преподавателей колледжа, занимаясь учебно-воспитательным процессом, является задача развития широкого
художественного мышления у своих воспитанников.
(Слайд 3)
Решается она, в частности, и через интегрированный подход в изучении дисциплин социально-гуманитарного цикла и спецдисциплин. Предмет «Английский язык» в этом отношении даёт весьма разнообразные возможности взаимопроникновения и объединения сразу нескольких областей знания.
Кроме того, язык профессиональной лексики, отрабатываемый на уроках английского языка, позволяет проигрывать профессиональные ситуации, расширяя коммуникативные горизонты общения на иностранном языке, и одновременно способствует творческому самовыражению студентов.
Этому также способствует накопление методического материала, который может быть использован в их дальнейшей профессиональной деятельности.
(Слайд 4)
В данном случае, работа над песней «The Golden Lake» рассматривается, как подобный методический материал, занимающий свою нишу в соответствующем разделе методкопилки по иностранному языку.
(Слайд 5)
В связи со всем перечисленным хотелось бы проследить межпредметные связи между такими дисциплинами, как «Английский язык», «Историко-этническая культура Алтая и Центральной Азии», «Работа с хором», «Сольфеджио». Итак, обратимся к вопросу организации репетиционного процесса над песней, учитывая отдельные аспекты вышеуказанных дисциплин.
Провести резкую границу между этапами работы практически невозможно, настолько они переплетены и взаимосвязаны, однако смещение акцентов в сторону того или иного аспекта также неизбежно.
(Слайд 6)
Любой житель Горного Алтая знаком с легендой об Алтын-Кőле, бывал на озере и слышал мелодию песни о нём. А студенты колледжа на только слышали её, но и периодически дарят её публике на различных концертах, где песня звучит в оркестровом и ансамблевом исполнении.
Но там она преподносится на алтайском или русском языках, и в этом смысле преимущество остаётся за исполнителями на народных языках, поскольку народно-песенная речь естественна и импровизационна для них, в то время, как пропевание песни на английском языке требует определённых волевых усилий для «вживания» в неё, осмысления её в необычном вибрационно-звуковом ключе. Как же облегчить данный процесс и сделать его близким, понятным и радостным?
Прежде всего намечается общий план исполнения, далее проводится беседа о содержании песни и её характере. Содержание песни The Golden Lake проистекает из легенды об Алтын-Кőле, Золотом Озере или Телецком
озере, которая повествует о том, что некий крестьянин, нашедший слиток золота в огороде и решивший выменять его на хлеб для умирающих от голода на Алтае людей, забравшись на самую высокую гору, вокруг которой было озеро, бросил его в воду, так как золото оказалось никому не нужным – у людей не было уже ни зерна, ни мяса. С тех пор зовётся оно Алтын-Кőл.
Как правило, рассказ сопровождается дополнительными интересными сведениями обучающихся относительно легенды, родных местах, откуда они
приехали, и обычное повествование перерастает в тёплую, задушевную беседу, что также способствует более лёгкому привыканию к иноязычному варианту песни.
(Слайд 7)
Далее следует прослушивание песни на алтайском и русском языках. Обычно она исполняется студентами хорового и инструментального отделений. Это даёт возможность сориентировать студентов группы в содержании, музыкальной форме и стиле данного произведения.
Тууразынаҥ кӧргӧндӧ, Jылдыстар сениҥ толкууҥа
Учы кӧрӱнбес Алтын-Кӧл. Качан да болзо, jунунар.
Ӱстӱнеҥ тӧмӧн кӧргӧндӧ, Улу бойыҥды чактарга
Кӱскӱдий jaраш Алтын-Кӧл. Улус качан да кожоҥдоор.
Айландыра турган туулар, Тууразынаҥ кӧргӧндӧ,
Коруп турган шибеедий. Учы кӧрӱнбес Алтын-Кӧл.
Тӱбиндеги балыктар Ӱстӱнеҥ тӧмӧн кӧргӧндӧ,
Теҥериниҥ булудындай. Кӱскӱдий jaраш Алтын-Кӧл.
***
Если глянуть со стороны - А волною твоей всегда
Не видать краёв, Алтын-Кӧл. Умываться будет звезда.
Если бросить взгляд с вышины - И навек свободный народ
Ты, как зеркало, Алтын-Кӧл. О тебе, Алтын-Кӧл, споёт.
Скал прибрежных немой гранит, Если глянуть со стороны -
Словно крепость тебя хранит. Не видать краёв, Алтын-Кӧл.
Рыбы стаями там и тут, Если бросить взгляд с вышины -
Словно в небе тучи плывут. Ты, как зеркало, Алтын-Кӧл.
(Слайд 8)
Определение тональности целесообразно лишь для студентов вышеуказанных отделений.
(Слайд 9)
Следующий этап – знакомство и отработка метроритмических
особенностей песни. Сам преподаватель иностранного языка, имеющий музыкальное образование, может провести этот этап, либо опять же студенты этих отделений выступают в качестве наставников для всей группы
обучающихся.
Дирижирование и сольфеджирование в данном случае будут являться теоретической основой данного музыкального произведения. Разумеется, в группах, где обучаются студенты музыкальных отделений, осуществлять этот процесс намного проще, нежели, например, в группах декоративно-прикладного направления. Однако и эти студенты легко усваивают 4-дольный размер песни и движения рук во время счёта. Разумеется, со студентами - «музыкантами» проще и целесообразнее первоначально читать с листа.
(Слайд 10)
Когда освоена теоретическая сторона произведения – ритмический рисунок, интонирование, можно перейти к непосредственно языковым аспектам, которые отрабатываются в ходе освоения произведения в целом, таким как фонетика, семантика и грамматика.
(Слайд 11)
Теперь песня должна быть исполнена преподавателем по-английски. Исполняется она преподавателем под аккомпанемент народного инструмента, которым владеет какой-либо студент-исполнитель, либо без музыкального сопровождения.
(Слайд 12)
После этого преподаватель отчитывает каждое слово песни с хоровым воспроизведением его студентами и контролем произнесения отдельными студентами по схеме T→ Cl→S1, S2… (Преподаватель → Класс → Cтудент1, Студент 2…).
(Слайд 13)
При этом студентами в письменном виде фиксируются лексические значения слов. С этой целью раздаются заготовки текста песни на английском языке, где под каждой строчкой текста оставляется достаточно места для записи значения и транскрипции, при этом каждое слово или фраза очерчивается снизу квадратной скобкой.
(Слайд 14)
После детального разбора и фонетической отработки каждого слова даётся ряд комментариев по фразам. Итак, в первом куплете:
“If to give a glance…” – если взглянуть;
“One can’t see…”- нельзя увидеть;
“…look like…” – похоже на…;
во втором:
“…is to guard”- должна хранить;
“…here and there” – то там, то здесь;
в третьем:
“…will be washed”- будет омываться.
(Слайд 15)
Поскольку песня даётся в переводе, выполненным самим преподавателем, то им оговариваются отдельные нюансы, связанные с процессом перевода, таким образом, студенты знакомятся с некоторыми
принципами перевода стихотворной формы, что также способствует расширению лингвистических знаний обучающихся. Во-первых, упоминается синтаксическая точность, то есть необходимость по возможности придерживаться синтаксических особенностей подлинника, однако, если это не противоречит нормам английского языка. Во-вторых, образная точность, когда образ передается образом. В-третьих, семантическая точность — передача смысловой сущности. Стараясь быть точным, нельзя ограничивать себя лишь одной стороной этой точности и механистически следовать ей, в данном случае, с точки зрения словарной точности, ведь содержание оригинала не исчерпывается лишь лексическим смыслом составляющих стихотворную форму слов, а призван передавать прежде всего идейную сторону стихотворения. В-четвёртых, ритмическая и рифмическая точность как главенствующие факторы при переводе.
(Слайд 16)
Далее идёт многократное чёткое проговаривание фраз речитативом построчно в медленном темпе с постепенным его ускорением. Частота проговаривания зависит от индивидуальных особенностей каждой группы студентов или отдельных студентов, уровень языковой подготовленности которых требует особых форм индивидуальной работы. Иногда возникает необходимость отработки лёгкости и плавности произнесения фразы с её конца. Это означает присоединение к последнему слову фразы предшествующего слова и слов. Подобная работа проводится над 1-ым, 2-ым и 3-им куплетами. Проходит она также в обычном режиме T→ Cl →S1, S2… .
(Слайд 17)
С целью развития как подготовленной, так и неподготовленной речи параллельно с непосредственным разучиванием текста песни можно стимулировать обучающихся к монологическим и диалогическим высказываниям по теме «Природа Горного Алтая», в рамках которой и преподносится «The Golden Lake», с использованием лексики и грамматики песни и вышеуказанной темы. Например, даётся задание перевести письменно на английский язык, а затем озвучить устно следующие фразы:
1. Если взглянуть со стороны, не увидеть конца и края алтайской тайги.
2. Если взглянуть с высоты, ты похож на жемчужину, мой любимый Алтай.
3. Прибрежные скалы доступны лишь альпинистам.
4. На берегу Катуни много гранитных камешков.
5. Горы в этом ущелье похожи на крепость.
6. В прозрачных водах озера ходят красивые косяки рыб.
7. Снежный барс появляется то здесь, то там.
8. Посмотри, в небе коршун.
9. Цвет реки Кокса – изумрудный.
10. Эти огромные камни омываются волнами реки.
11. Мы всегда будем прославлять величие нашей Родины – Горного Алтая.
(Слайд 18)
Для проверки знания текста песни могут послужить следующие упражнения:
а) вставить соответствующее слово:
1. If to give a glance from …
2. One can’t see … of the lake.
3. If to give a glance from …
4. You look like…, my dear Lake.
5. Dumb granite of riverside …
6. Like … is to guard.
7. Shoals of … here and there
8. Like the … in the sky are flying.
9. And … a beautiful star
10. By the … wave will be washed.
11. Forever people …
12. … of your pure waters.
(Слайд 19)
б) расположить фразы в соответствующем порядке:
а) Grandeur of your pure waters
б) Shoals of fish here and there
в) Forever people glorify
г) If to give a glance from the height
д) If to give a glance from the side
е) Dumb granite of riverside cliffs
ж) And always a beautiful star
з) One can’t see the end of the lake
и) Like stronghold is to guard
к) By the emerald wave will be washed
л) You look like the mirror, my dear Lake
м) Like the clouds in the sky are flying
(Слайд 20)
Приведённые упражнения и подобные им также способствуют формированию гладкого скольжения артикуляционного аппарата, что влияет на непрерывность и плавность звукообразования при исполнении песни. Учитывая факт существования 2-х видов дикции – речевой и вокальной, при работе над песней на иностранном языке будут отрабатываться и та, и другая, поскольку и в первом и во втором случае основной задачей является обретение скоординированности в настроенных и отлаженных движениях артикуляционного аппарата. Следует обратить внимание на оригинальность переноса техники пения песни на алтайском языке, реже на русском, на
пение на английском языке, также, как и в процессе разучивании – переноса речитатива на алтайском или русском на английский.
Касаясь этого этапа, не следует забывать о правильной постановке ударений в словах. Чрезвычайно важно выделить ударные слоги в каждом
отдельном слове и ударные смысловые на уровне фразы. Именно поэтому целесообразно в этом блоке работы над песней ещё раз просольфеджировать для того, чтобы подтвердить совпадение ударных фразовых слогов с основными ритмическими долями. Поскольку чёткость произнесения слов во время пения снижается, факторы метроритмики и силового выделения главных ударных слов будут показателями правильного истолкования содержательной и выразительной составляющих песни.
(Слайд 21)
Итак, используя принцип движения от простого к сложному, преподаватель с обучающимися подходит непосредственно к этапу исполнения песни.
(Слайд 22)
Необходимость смены тональности, транспонирование на тон выше или ниже и выбор удобной тесситуры, разведение на голоса можно рассматривать как важные, но необязательные действия, которые предпринимаются по желанию самих обучающихся.
(Слайд 23)
Задаётся темп, который можно охарактеризовать как достаточно размеренный, спокойный, как сами воды Алтын-Кӧля, и студенты начинают
петь.
(Слайд 24)
Схема работы также традиционна: T→ Cl→S1, S2… Но иногда, опять же по желанию обучающихся, она может выглядеть как: T→ Cl.
(Слайд 25)
Поскольку Алтын-Кӧл – народная песня, ей присуща разговорно-певческая манера исполнения, а этот фактор весьма актуален, так как это произведение можно использовать при отдельных недостатках дикции, в качестве упражнения по технике речи, как средство для развития и повышения её общей культуры, для координирования слуха и голоса, что несомненно имеет значение для студентов данного учебного заведения, в том числе и с точки зрения знания 3-х языков. Умение исполнить на алтайском, русском и английском языках интересно, необычно и мотивационно.
(Слайд 26)
Если границы исполнения песни расширяются за пределы обычного урока английского языка, то к шлифовке технической и выразительной стороны исполнения привлекаются преподаватели – музыканты, работающие в КК и И.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.