ИНФОРМАЦИОННО-ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ «НОХЧИЙН МОТТ – ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК»
Оценка 4.8

ИНФОРМАЦИОННО-ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ «НОХЧИЙН МОТТ – ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК»

Оценка 4.8
docx
05.02.2024
ИНФОРМАЦИОННО-ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ   «НОХЧИЙН МОТТ –   ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК»
проект по чеченскому языку.docx

 

 

 

 

 

 

 

 

ИНФОРМАЦИОННО-ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ

 

«НОХЧИЙН МОТТ –  

ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Паспорт проекта…………………………………………………………..............3

Введение…………………………………………………………………..……….5

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Этимология самоназвания, исторические корни ………………………...6

1.2 Особенности языка ....………………………………………………….……8

1.3 Литература и письменность ………………………...……………....………12

1.4 Диалекты чеченского языка ………………………………………………..14

 

Глава 2. Практическая часть …………………………………………..………..15

Заключение ………………………………………………………………………16

Список использованной литературы ………………………………………… 17

Приложения ……………………………………………………………………..18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Паспорт проекта

Компоненты проекта

Объективные свидетельства

Проблема                                                                     

Несмотря на то, что мы живем в многонациональной стране, мы не знаем ничего о языках народов, проживающих рядом с нами. Зачастую даже носители языка мало знают о своем родном языке.

Тип проекта

Информационно-творческий

Срок реализации

Сентябрь 2016 – апрель 2017

Предмет исследования

Чеченский язык

Объект исследования

Грамматика и фонетика чеченского языка

Цель

Показать своеобразие чеченского языка, познакомить заинтересованных людей с его особенностями и характерным звучанием.

Задачи

1)    узнать про исторические корни чеченского языка;

2)    выявить его характерные особенности;

3)    познакомиться с основными направлениями устно-поэтической речи и определить основные этапы становления письменности;

4)    соотнести диалекты чеченского языка с субэтносами в рамках чеченской нации;

5)    создать на основе собранной информации презентацию для публичного выступления, показать звучание языка, использовав языковые примеры, пословицы, стихи.

Результат-эффект

Я узнал о происхождении чеченского языка; выявил его особенности; проследил этапы  развития письменности; познакомился с чеченским фольклором; выявил диалектическую зависимость от формирования родовых объединений – тукхумов; узнал об особенностях диалекта своего родового тейпа.

Результат-продукт

В практической части на основе собранной информации я создал презентацию, с которой выступил на районном конкурсе презентаций о родном языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

«Язык, многие века применяясь к самым разнообразным потребностям, доходит к нам сокровищницей всей жизни нашей».

                                   Ф.И. Буслаев.

Становление и развитие любого языка непосредственно связано с историей народа. «... В языке, как в зеркале, отражаются все моменты исторической жизни народа; язык представляет неистощимое средство для изучения древнейшего времени, а потому в основу исторических изысканий должен быть положен прежде всего язык».[6.2] Истоки всех языков ведут в глубокую древность.

Язык и его грамматика начинаются с познания философии языка непосредственно через природу самих звуков (звукознаков), что их связывает в ту или иную этническую систему (азбуку). В том числе, связывает их природу с явлениями человеческой действительности. Главными в языке есть и остаются звуки (звукознаковые формы); из них складывается язык, в них и смысл его; все это доказывается простейшим путем: нет звука – нет языка. Знаменательные звукознаковые свойства чеченского языка науке еще не известны, но востребованы. Таким образом, чтобы понять сущность естественного языка, нужно знать свойства чеченского языка, поэтому его необходимо вывести в мир и показать.

Вышесказанное определило цель моего проекта: показать своеобразие чеченского языка, познакомить заинтересованных людей с его особенностями и характерным звучанием.

Исходя из поставленной цели, я решал следующие задачи:

1)    узнать про исторические корни чеченского языка и его этимологию;

2)    выявить его характерные особенности;

3)    познакомиться с основными направлениями устно-поэтической речи и определить основные этапы становления письменности;

4)    соотнести диалекты чеченского языка с субэтносами в рамках чеченской нации;

5)    создать на основе собранной информации презентацию для публичного выступления, показать звучание языка, использовав языковые примеры, пословицы, стихи.

 

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Этимология самоназвания, исторические корни

Есть несколько версий этимологии1 самоназвания нохчи. Самая выделяющаяся из них версия о народе Ноя. Слово «нах» в переводе с чеченского означает народ, и может иметь ближневосточные корни. Так на древнееврейском языке «Ноах» означает Ной. Исходя из этого, можно перевести «нохчийнмотт» (чеченский язык), как «язык Ноя».

Чеченский язык – язык народа нохчи – входит в кавказскую семью языков, которая распадается на западную (абхазо-адыгскую) и восточную (нахско-дагестанскую). Чеченский язык, вместе с ингушским и бацбийским языками, входит в нахскую ветвь нахско-дагестанской семьи языков. Эти три языка относят собственно к живым нахским языкам. Чеченцы и ингуши называют себя вайнахами (вай – наши, нах – люди), их языки близки и понятны друг другу. Бацбийцы проживают на территории Грузии, их язык под влиянием грузинского языка настолько изменился, что стал уже непонятен вайнахам.

Как правило, знакомство с любым языком начинается с приветствий.

Iуьйре дика хуьлда – Доброе утро.

Де дика хуьлда – Добрый день.

Суьйре дика хуьлда – Добрый вечер.

Могушалла муха ю хьан? – Как ваше здоровье?

Муха дугIуллакхаш? – Как дела?

Так звучат приветствия на чеченском языке. Похожие приветствия есть во многих языках, как например:

Маршалла душуьга – Здравствуйте.

Но есть и приветствия, которые существуют только у чеченцев. Это:

Марша догIийла, переводится буквально  «Приходи свободным», но мы переведем на русский как «Добро пожаловать» (приветствие приходящим и гостям).

Марша гIойла, что значит «Уходи свободным» – Счастливого пути.

Марша Iойла, буквально «Оставайся свободным» – Счастливо оставаться.

Пожелание оставаться свободными восходит к временам древневосточных рабовладельческих государств Междуречья: Урарту и Хурритской Митанни, когда свобода была главной ценностью. Междуречье, или Месопотамия – это область, где возникла древнейшая в мире шумерская цивилизация. В создании культуры Месопотамии участвовали разные народы: шумеры, аккадцы (вавилоняне и ассирийцы) и обитавшие в Северной Месопотамии и Сирии хурриты. К какой из языковых групп относился язык шумеров, наукой еще не установлено, аккадцы считаются семитоязычными, а язык хурритов признан родственным языку нахов.  Такой выдающийся российский лингвист, как Сергей Анатольевич Старостин, сближает нахско-дагестанскую семью с хуррито-урартской семьёй. Его в этом поддержал востоковед, специалист по шумерскому языку Игорь  Михайлович Дьяконов. Именно поэтому чеченский язык можно смело назвать не только самым древним языком  России, но и одним из самых древних языков мира.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Особенности языка

Первая особенность чеченского языка – большой чеченский  алфавит, который составлен на русской графической основе и содержит 49 букв. Это на 16 букв больше, чем в русском алфавите (табл. 1 Прилож. 2). Эти «дополнительные» буквы понадобились для того, чтобы передать специфические чеченские звуки (гортанные согласные и мягкие звуки), отсутствующие в русском языке. Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквой I (ее нет в русском алфавите) и сочетаний двух букв: аь, гI, кх, къ, кI, оь, пI, тI, уь, хь, хI, цI, чI, юь, яь – всего 16 знаков. Двойные чеченские буквы не имеют фонетических аналогов в русском языке. Все чеченские согласные произносятся с напряжением, энергично, и звучат более твердо по сравнению с русскими согласными. В чеченском языке присутствуют долгие и краткие гласные звуки, которые при одинаковом написании некоторых слов придают им разное значение. Вот примеры:

АСА (ремень) – АСА (я)

СА (прибыль) – СА (душа)

ДОГIА (замок) – ДОГIА (дождь)

ШУ (подъем) – ШУ (вы)

Вторая особенность чеченского языка и отличие от русского, это наличие не 6, а 8 падежей:

Цернигдожар — именительный падеж.

Доланигдожар — родительный падеж.

Лургдожар — дательный падеж.

Дийригдожар — эргативный падеж.

Коьчалнигдожар — творительный падеж.

Хотталургдожар — вещественный падеж.

Меттигнигдожар — местный падеж.

Дустургдожар — сравнительный падеж.

Формой именительного падежа имени существительного служит его основа. Имя существительное в именительном падеже в чеченском языке выступает в предложении в качестве подлежащего при непереходных глаголах (соответствует именительному падежу в русском языке) или прямого дополнения при переходных глаголах (соответствует русскому винительному падежу). Например: Листья падают – Гiашохьаоьгу. Мальчик читает книгу – Кiанта книга йоьшу.

Формы же косвенных падежей образуются путем прибавления к основе соответствующих падежных окончаний. Формы косвенных падежей множественного числа образуются прибавлением падежных окончаний к суффиксу множественного числа, за исключением родительного, вещественного и сравнительного падежей, которые во множественном числе имеют особые окончания: ИЙН в родительном, ЕХ в вещественном, ЕЛ в сравнительном падежах.

Родительный падеж единственного числа имеет окончания – АН, -ЕН,-ИН,-УН , а существительные в родительном падеже выступают в роли определения.

Например: солнца – маьлхан, отца – ден, золота – дешин, утюга – итун. 

Дательный падеж единственного числа имеет окончания: -НА,-АНА, а существительные выступают в предложении в роли косвенного дополнения, а также подлежащего при глаголах чувственного восприятия.

Например: Мать любит сына – НаннавезакIант. Отец купил сыну книгу – ДаскIантана книга ийцира.

Эргативный падеж в единственном числе имеет окончания: -А,-О,-С. Имена существительные в эргативном падеже выступают в роли подлежащего при переходных глаголах.

Например: Мальчик читает журнал – КIанта журнал доьшу. Ветер разгоняет туман – Моходохкдаржадо. Отец работает на заводе – Дасболхбозаводехь. 

Творительный падеж имеет окончание – ЦА и выступает в качестве косвенного дополнения.

Например: Девочка рисует карандашом – ЙоIакъоламцасуртдуьллу. 

Вещественный падеж характеризуется окончанием: - Х, а существительное в вещественном падеже выступает в качестве косвенного дополнения.

Например: Сосед заглянул в окно – Лулахокорахчухьежира.

Местный падеж имеет окончания: - А,- Е, -ГА. Существительное, стоящее в местном падеже, выступает в качестве обстоятельства места.

Например: Сын показал отцу дневник – КIантадега дневник гайтира. Юноша посмотрел на девушку – КIантйоIехьежира. Артисты приехали в село – Артисташюьртабаьхкира.

Сравнительный падеж имеет окончания: - ЛА,-ЛЛА.

Например: Дочь ростом с мать – ЙоI дегIананеналла ю. 

В так называемых местных падежах чеченского языка – вещественном, сравнительном и местном – при уточнении места пребывания или действия предмета с помощью дополнительных суффиксов образуется большое количество форм (табл. 2 Прилож.3).

В чеченском языке выделяют четыре основных типа склонений имен существительных в зависимости от написания слова в творительном падеже единственного числа.

К первому склонению относятся имена существительные, имеющие в творительном падеже единственного числа окончания –ЦА, -АЦА.

Например: кор – кораца (окно-окном), худар – хударца (каша-кашей).

Ко второму склонению относятся имена существительные, имеющие в творительном падеже перед окончанием – ЦА суффиксы - Н (-НЦА) или -Р(-АРЦА).

 Например: гота-готанца (плуг-плугом), чiуг – чiагарца (кольцо – кольцом).

 К третьему склонению относятся имена существительные, оканчивающиеся в творительном падеже единственного числа на –ИЦА.

Например: ваша - вешица (брат-братом), маьнга-маьнгица (кровать – кроватью).

К четвертому склонению относятся имена существительные, оканчивающиеся в творительном падеже единственного числа на –ЧУЬНЦА.

Например: хехо-хехочуьнца (сторож – сторожем), белхало-белхалочуьнца (рабочий – рабочим) (табл. 3 Прилож.4).

Также,  есть такая особенность,  как грамматические классы. Они обозначают утверждение или отрицание, род, число, одушевлённость или неодушевлённость предмета, а также абстрактность понятия. Всего их 8: 4 утвердительных: ВУ, ЙУ, БУ, ДУ, и 4 отрицательных: ВАЦ, ЙАЦ, БАЦ, ДАЦ.

ВУ используется как показатель мужского рода, например стагву – мужчина, ЙУ используется как показатель женского рода, например зуда ю – женщина.

Также ЙУ используется для определения неодушевлённых предметов,   одушевлённых неразумных существ и абстрактных понятий вместе с классами ДУ и БУ. Например: бухIу ю – сова, цIоькъаломду – тигр, къолумбу – карандаш.

Для выражения категории грамматических классов используются специальные префиксы: В, Й, Б, Д, соответственно которым  все имена существительные распределяются по 4 классам. Например: вошо – брат, йиша – сестра. Эти классные префиксы2 в большинстве случаев представлены в составе глаголов и меняются в зависимости от того, с чем согласован глагол.

Например: кIантвиънера – мальчик пришёл,  йоI йиънера –  девочка пришла, эсидиънера – телёнок пришёл.

По мнению многих исследователей чеченского языка, не существует пока другой теории и не обнаружен другой язык, которые своим содержанием подтверждали бы непосредственную связь естественного языка человека и среды его существования – где звуки (звукознаки) языка своими формами и содержанием непосредственно представляют (указывают) естественный звук и смысл определенного явления природы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Литература и письменность

Необыкновенное своеобразие, богатство и широкая распространенность устно-поэтической речи не только поставили ее над диалектными расхождениями, но и оказали значительное влияние на становление единого чеченского литературного языка, истоки которого неразрывно связаны с многовековыми традициями устно-поэтической речи. Чеченский фольклор содержит жанры, свойственные устному народному творчеству большинства европейских народов. Это мифология; героический эпос; сказки (волшебные, о животных, бытовые);  легенды, сказания, предания; песни (обрядовые, трудовые, лирические, колыбельные,  героико-эпические); детский фольклор (песенки, считалки, скороговорки, загадки) и религиозный фольклор (хадисы, сказания, песни, назмы).

Как и любой другой язык, чеченский богат пословицами и поговорками. Многие из них при переводе можно соотнести с известными русскими пословицами, например:

Букъарнагкашонисверву –  Горбатого могила исправит.

Чорповагинерг хи тIемохьтуху –  Обжегшись на супе, дует на воду.

Лам ламанахцакхета, адамадамах кхета – Гора с горой не сходится, человек с человеком сойдётся.

Бахамца хькъал эцалурдац – Богатством ума не купишь.

Есть и вполне оригинальные пословицы:

Нане бердокIодолатта но адамсанна – Мать кормит дитя, как земля человека.

Дик чу кIанта де дог оьцу –  Хороший сын отцовское сердце радует.

Вершиной в развитии средневековой духовной культуры чеченцев является героический эпос – илли. Эти сказания являются шедевром устного народного творчества, которое имеет многовековую историю и в процессе длительного существования выработало свои языковые и композиционные формы, особые принципы отбора и организации языковых средств. Эпическая поэзия характеризуется многообразием языковых формул, образных выражений, синтаксическими и лексическими клише. Ее язык резко отличается от разговорно-бытового языка и территориальных диалектов. Устно-поэтическая речь является наддиалектной формой.

Таким образом, являясь основой формирования чеченского литературного языка, фольклор продолжает играть важную роль в его развитии. Достаточно ясно прослеживается преемственность между устно-поэтической речью и письменно-литературным языком.

Считается, что в древности и средневековье чеченский язык был бесписьменным. Однако последние исследования утверждают, что в древности письменность существовала в виде петроглифов3.

В средние века, как утверждают некоторые исследователи, в горах Чечни использовалось грузинское письмо Асмотаврули.

Значительно позднее, с распространением Ислама, в Чечне появляется арабское письмо. Арабская письменность обслуживала не только нужды религии, но и делопроизводства, официальной и частной переписки. В чеченском языке этого периода появляется значительное количество арабских слов: тептар, жайна – книга, Iедал – власть, низам – закон, доIа – молитва и др.

В XIX веке русский лингвист Петр Карлович Услар предпринял неудачную попытку ввести новое письмо на основе кириллицы. Однако, несмотря на это, влияние русского языка усиливается, появляются слова: салти – солдат, эпсар – офицер, инарла – генерал, пилмат – пулемет, цIерпошт – поезд, картол – картофель, копаста – капуста, сторпал –  стропило, кибарчиг – кирпич, ишкап – шкаф, ведар – ведро, стака – стакан, бальниц – больница, дохтар – доктор, и др.

Развитие чеченского языка в этот период происходило и за счет внутренних ресурсов при все более тесном взаимодействии носителей разных диалектов и говоров, что способствовало их сближению, стиранию различий между ними и выработке общих норм речевого общения.

В советский период было создано два вида письма. Сначала на основе латиницы, а позже на основе кириллицы (оно используется по сей день).

Со всей остротой встал вопрос о диалектной основе будущего чеченского литературного языка. При выборе опорного диалекта3 учитывалось проживание его носителей в экономически и культурно развитых центрах, их численное превосходство над носителями других диалектов. Принимая это во внимание, в основу чеченского литературного языка был положен диалект населения равнинных районов, распространенный среди жителей столицы Чечни города Грозный и прилегающих к нему сел. Введение обязательного школьного образования способствовало распространению литературного языка в тех сферах общения, где раньше господствовали диалекты.

 

1.4 Диалекты чеченского языка

У чеченцев издревле сложился родовой социальный слой. После разрушения Тамерланом последних остатков нахской государственности, чеченцы вернулись к родовому строю. К XIV веку в Чечне сформировались родовые объединения – тейпы. А уже к XVI веку большинство тейпов объединяются в более сложные социально-экономические формирования – тукхумы (подобная система существовала у этрусков).

Всего в Чечне насчитывается 9 тукхумов:  Аккий (делится на ламан-Аккий, живущие в горах  Западной Чечни и арар-Аккий, живущие в Дагестане), Нохчмахкахой, живущие на равнине, Мелхий, Орстхой, Терлой, Чантий, Чеберлой, Шарой и Шатой.  Тукхумы в свою очередь образовали субэтносы в рамках чеченской нации.

Каждый субэтнос4 имеет свой диалект:  плоскостной, аккинский, чеберлоевский, мелхинский, итумкалинский, галанчожский, кистинский. Наибольшие различия видны между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.

Например, слово конец – на литературном дист, на чеберлойском звучит йист, на аккинском кIонт, на кистинском шу. Или слово расщелина – дотIана, на чеберлойском дотIуни, на аккинском детIана, на кистинском деткъарг.

Литературный чеченский язык сложился в начале XX века на основе плоскостного диалекта.

Мой тейп – Басхой, который относится к тукхумуЧеберлой. Басхойцы, как и все чеберлойцы, говорят на чеберлойском диалекте. Чеберлойский диалект вместе с шаройским диалектом часто объединяют в шаро-аргунский диалект. Согласно утверждениям советских исследователей чеченского языка И. А. Арсаханова и А. Г. Мациева, чеберлойский диалект является наиболее древним диалектом, так как сохранил архаичные черты языка.

 

 

 

 

 

Глава 2. Практическая часть

В практической части своей работы, на основе найденной и обработанной мной информации, я создал презентацию, имеющую следующую структуру:

1.     Слайд с названием работы

2.     Слайд с целью и задачами

3.     Слайды с 3 по 7 отражают содержание пункта первого главы первой «Этимология самоназвания, исторические корни»

4.     Слайды с 8 по 11 рассказывают о грамматических особенностях языка (пункт 2 главы 1)

5.     Слайды 12-19 – это информация о письменности и литературе (пункт 3 первой главы)

6.     Слайды с 20 по 22 передают содержание четвертого пункта первой главы

С данной презентацией я участвовал в муниципальном конкурсе презентаций «Мы представляем языки многонациональной России» в МОУ «СОШ №40», где получил второе место.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

За всю свою долгую многовековую историю чеченский язык претерпел немало изменений, и не всегда в лучшую сторону. Преподавание в школе русского и чеченского языков в соотношении пять часов к одному способствовало появлению несвойственного для чеченского языка слогового чтения. В чеченском языке все согласные очень твердые, но наличие мягких согласных в русском языке способствовало появлению мягких согласных и в чеченском языке. Некоторые согласные лишились придыхания, в чеченском языке от долготы и краткости гласного зависит смысл слова, а на письме ни долгие гласные, ни долгие дифтонги5 не обозначаются, что привело в некоторых случаях к замене дифтонга фонемой.Огромное количество заимствований привело к появлению не свойственных речи чеченцев сочетаний согласных и т.д. И самое главное, что в результате всех этих изменений чеченцы остались безграмотными, они в большинстве своем не умеют писать и читать на своем родном языке.

Любой язык обладает социальным характером, связан с развитием общества, поэтому современная жизненная ситуация требует сохранения любого национального языка как для настоящего, так и для будущего.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1.     Халидов А.И. Грамматика чеченского языка. – М.: Наука, 1997. – 357 с.

2.     Тимаев А.Д. Чеченский язык. Фонетика. – Грозный: Грозненский рабочий, 2011. – 210 с.

3.     Арсанукаев Р.Д. Вайнахи и аланы. – Баку: Издательство «Баку», 2002. – 115 с.

4.     Мальсагов А.О. Нарт-орстхойский эпос вайнахов. – Грозный: Грозненский рабочий, 1970. – 175 с., ил.

5.     Мациев А.Г. Чеченско-русский словарь. – М.: Энциклопедия, 2000.

6.     Санджиев Н.Д. Язык – зеркало народа. // Известия Калмыкии: газета. – 2007. –  №. 200. – с. 2.

7.     Нохчийн фольклор (Чеченский фольклор). – Грозный: Книжное издательство, 1990. – 156 с., ил.

8.     Альмурзаева П.Х. Русские заимствования в чеченском языке. – Казань:  Казанская наука, 2012. – 107 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

 

 

 

 

Приложение 1

Словарь терминов

1.     Этимоло́гия – раздел лингвистики (сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов (и реже морфем). а также — методика исследований, используемых при выявлении истории происхождения слова.

2.     Петроглифы (пи́саницы или наска́льныеизображе́ния) – выбитые или нанесённые краской изображения на каменной основе.

3.     Диале́кт – разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией. Диалект является полноценной системой речевого общения.

4.     Субэ́тнос (также субэтни́ческаягру́ппа) – компактно проживающее сообщество людей, которые принадлежат к большему народу (этносу), но отличаются особенностями своей культуры, языком (диалект), более поздним.

5.     Дифто́нг – звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одного гласного звукотипа к другому. Обычно в составе дифтонгов один из компонентов является слоговым, а прочие – нет.

6.     Фоне́ма (от др.-греч. φώνημα – «звук») – минимальная смыслоразличительная единица языка. Фонема не имеет самостоятельного лексического или грамматического значения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

Таблица № 1

Буква

Произношение 

Буква

Произношение 

Буква

Произношение 

А а

а

Л л

лэ

Ц ц

цэ

Аьаь

аь

М м

мэ

ЦIцI

цIа

Б б

бэ

Н н

нэ

Ч ч

чэ

В в

вэ

О о

о

ЧI чI

чIа

Г г

гэ

Оьоь

оь

Ш ш

шэ

ГI гI

гIа

П п

пэ

Щ щ

щэ

Д д

дэ

ПIпI

пIа

ъ

чIогIахьаьрк

Е е

е

Р р

рэ

ы

ы

Ё ё

ё

С с

сэ

ь

кIедахьаьрк

Ж ж

жэ

Т т

тэ

Э э

э

З з

зэ

ТIтI

тIа

Ю ю

ю

И и

и

У у

у

Юьюь

юь

Й й

доца и

Уьуь

уь

Я я

я

К к

к

Ф ф

фэ

Яьяь

яь

Кхкх

кх

Х х

хэ

I I

Къкъ

къа

Хьхь

хьа

 

 

КI кI

кIа

ХI хI

хIа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3

Таблица № 2

 

Вещ. I. 

БАЗАРХ – через базар

Вещ. II.

БАЗАРАХУЛА – сквозь базар

Сравнит. I.

БАЗАРАЛ – как базар (большой)

Сравнит. II.

БАЗАРАЛЛА – (величиной) с базар

Мест. I.

БАЗАРЕ – к базару

Мест. II.

БАЗЗАРЕ – вплотную к базару

Мест. III.

БАЗАРЕХУЛА – через базар

Мест. IV.

БАЗАРЕХЬАРА – в сторону базара

Мест. V.

БАЗАРГАХЬА – к базару

Мест. VI.

БАЗАРГАХЬАРА – со стороны базара

Мест. VII.

БАЗАРГАХУЛА – через базар.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 4

Таблица № 3

Первое склонение

Второе склонение

Письмо-письма

Полотенце - полотенца

Им. КЕХАТ – КЕХАТАШ

ГАТА - ГАТАНАШ

Род. КЕХАТАН- КЕХАТИЙН

ГАТАНАН - ГАТАНИЙН

Дат. КЕХАТАНА- КЕХАТАШНА

ГАТАННА - ГАТАНАШНА

Эрг. КЕХАТО - КЕХАТАША

ГАТАНО - ГАТАНАША

Твор. КЕХАТЦА – КЕХАТАШЦА

ГАТАНЦА - ГАТАНАШЦА

Вещ. КЕХАТАХ – КЕХАТЕХ

ГАТАНАХ - ГАТАНЕХ

Мест. КЕХАТЕ – КЕХАТАШКА

ГАТАНЕ - ГАТАНАШКА

Срав. КЕХАТАЛ – КЕХАТЕЛ 

ГАТАНАЛ – ГАТАНЕЛ 

Третье склонение

Четвертое склонение

Брат – братья

Рабочий – рабочие

Им. ВАША – ВЕЖАРИЙ  

БЕЛХАЛО - БЕЛХАЛОЙ

Род. ВЕШИН – ВЕЖАРИЙН 

БЕЛХАЛОЧУН - БЕЛХАЛОЙН

Дат. ВЕШИНА – ВЕЖАРШНА 

БЕЛХАЛОЧУННА - БЕЛХАЛОШНА

Эрг. ВАШАС – ВЕЖАРША 

БЕЛХАЛОЧО - БЕЛХАЛОША

Твор. ВЕШИЦА – ВЕЖАРШЦА 

БЕЛХАЛОЧУЬНЦА -БЕЛХАЛОШЦА

Вещ. ВЕШЕХ – ВЕЖАРЕХ 

БЕЛХАЛОЧУХ - БЕЛХАЛОЙХ

Мест. ВЕШЕ – ВЕЖАРШКА 

БЕЛХАЛОЧУЬНГА - БЕЛХАЛОШКА

Срав. ВЕШЕЛ – ВЕЖАРЕЛ 

БЕЛХАЛОЧУЛ - БЕЛХАЛОЙЛ

 

 

 

 

 

 

Приложение 5

Стихотворение «Родной город» поэтессы Дины Немировской в литературном переводе Адама Ахматукаева.

 

 

САН ГIАЛА

ЭсалахебаршкабIаьргшен
Ийзабокадечумалхо.
Кхузахь со, урамеяьлча,
Цахуьлу, чохьчул, кхинцхьалха.
Гина ю кхузарадерриг,
Довзазадисна а дац-кха –
Шурех мах бечарнатIера
Туьканийнкорашкакхаччалц.
Цавевзачуьнца а атта
ТханкхузахьтIекерелела,
Вовшашкамаршаллахаттар
Доладосаламан мело.
Дерриг а дукхузахьлайна:
Тайна, цатайна я лезна.
ЦIе а ю хIокхуьнан – Даймохк.
Стенга со гIор, и дIатесна?

 


 

ИНФОРМАЦИОННО-ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ «НОХЧИЙН

ИНФОРМАЦИОННО-ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ «НОХЧИЙН

СОДЕРЖАНИЕ Паспорт проекта…………………………………………………………

СОДЕРЖАНИЕ Паспорт проекта…………………………………………………………

Паспорт проекта Компоненты проекта

Паспорт проекта Компоненты проекта

Результат-эффект Я узнал о происхождении чеченского языка; выявил его особенности; проследил этапы развития письменности; познакомился с чеченским фольклором; выявил диалектическую зависимость от формирования родовых объединений…

Результат-эффект Я узнал о происхождении чеченского языка; выявил его особенности; проследил этапы развития письменности; познакомился с чеченским фольклором; выявил диалектическую зависимость от формирования родовых объединений…

Введение «Язык, многие века применяясь к самым разнообразным потребностям, доходит к нам сокровищницей всей жизни нашей»

Введение «Язык, многие века применяясь к самым разнообразным потребностям, доходит к нам сокровищницей всей жизни нашей»

Этимология самоназвания, исторические корни

Этимология самоназвания, исторические корни

Такой выдающийся российский лингвист, как

Такой выдающийся российский лингвист, как

ДОГIА (замок) – ДОГIА (дождь)

ДОГIА (замок) – ДОГIА (дождь)

Например: Мальчик читает журнал –

Например: Мальчик читает журнал –

Например: хехо-хехочуьнца (сторож – сторожем), белхало-белхалочуьнца (рабочий – рабочим) (табл

Например: хехо-хехочуьнца (сторож – сторожем), белхало-белхалочуьнца (рабочий – рабочим) (табл

Литература и письменность Необыкновенное своеобразие, богатство и широкая распространенность устно-поэтической речи не только поставили ее над диалектными расхождениями, но и оказали значительное влияние на становление…

Литература и письменность Необыкновенное своеобразие, богатство и широкая распространенность устно-поэтической речи не только поставили ее над диалектными расхождениями, но и оказали значительное влияние на становление…

Лам ламанахцакхета, адамадамах кхета –

Лам ламанахцакхета, адамадамах кхета –

Развитие чеченского языка в этот период происходило и за счет внутренних ресурсов при все более тесном взаимодействии носителей разных диалектов и говоров, что способствовало их…

Развитие чеченского языка в этот период происходило и за счет внутренних ресурсов при все более тесном взаимодействии носителей разных диалектов и говоров, что способствовало их…

Согласно утверждениям советских исследователей чеченского языка

Согласно утверждениям советских исследователей чеченского языка

Заключение За всю свою долгую многовековую историю чеченский язык претерпел немало изменений, и не всегда в лучшую сторону

Заключение За всю свою долгую многовековую историю чеченский язык претерпел немало изменений, и не всегда в лучшую сторону

Список использованной литературы 1

Список использованной литературы 1

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1 Словарь терминов 1

Приложение 1 Словарь терминов 1

Приложение 2 Таблица № 1

Приложение 2 Таблица № 1

Приложение 3 Таблица № 2

Приложение 3 Таблица № 2

Мест. I. БАЗАРЕ – к базару

Мест. I. БАЗАРЕ – к базару

Приложение 4 Таблица № 3

Приложение 4 Таблица № 3

Приложение 5 Стихотворение «Родной город» поэтессы

Приложение 5 Стихотворение «Родной город» поэтессы

ЦIе а ю хIокхуьнан – Даймохк.

ЦIе а ю хIокхуьнан – Даймохк.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.02.2024