Иноязычная лексика в современном русском языке, её происхождение и употребление.
Оценка 4.6

Иноязычная лексика в современном русском языке, её происхождение и употребление.

Оценка 4.6
Научно-исследовательская работа +1
docx
английский язык +1
9 кл—11 кл +1
14.12.2021
Иноязычная лексика в современном русском языке, её происхождение и употребление.
В данной статье рассматривается проблема иноязычной лексики в русском языке. Автор выделят и описывает её характерные особенности: пути проникновения в русский язык, причины заимствований и периоды преимущественного заимствования русским языком. Кроме того, автором предлагается классификация заимствованных слов в русском языке. Для наглядной иллюстрации уровня проникновения иноязычных элементов автором предлагается анализ произведения российского писателя Сергея Минаева «Духless». Русский язык в начале 00-ых был переполнен различного рода иноязычными элементами. В результате проведенного исследования автор приходит к выводу, что заимствование слов является неизбежным и естественным процессом.
Иноязычная лексика в современном русском языке, её происхождение и употребление..docx

Иноязычная лексика в современном русском языке, её происхождение и употребление.

Автор: Рацеев Александр Андреевич студент 3 курса ГГПИ им. В.Г. Короленко

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема иноязычной лексики в русском языке. Автор выделят и описывает её характерные особенности: пути проникновения в русский язык, причины заимствований и периоды преимущественного заимствования русским языком. Кроме того, автором предлагается классификация заимствованных слов в русском языке. Для наглядной иллюстрации уровня проникновения иноязычных элементов автором предлагается анализ произведения российского писателя Сергея Минаева «Духless». Русский язык в начале 00-ых был переполнен различного рода иноязычными элементами. В результате проведенного исследования автор приходит к выводу, что заимствование слов является неизбежным и естественным процессом.

Abstract: This article deals with the problem of foreign language vocabulary in Russian. The author identifies and describes its characteristic features: the ways of infiltration into the Russian language, the reasons for borrowing and the periods of predominant borrowing by the Russian language. In addition, the author offers a classification of borrowed words in Russian. To illustrate the level of infiltration of foreign elements the author offers an analysis of the work of the Russian writer Sergey Minaev "Духless". Russian language in the early 00's was full of different kinds of foreign-language elements. As a result of the study the author concludes that the borrowing of words is an inevitable and natural process.

Ключевые слова: заимствованное слово, иноязычный элемент, русский язык, иноязычная лексика.

Keywords: borrowed word, foreign-language element, Russian language, foreign language vocabulary

Одна из важных частей любого языка – это его словарный состав. Становление современного русского языка – длительный и всё ещё продолжающийся процесс. Как и он сам, так и его лексика претерпевали изменения на протяжении всей истории. Все слова в нашем языке можно разделить на исконно русские и заимствованные. О вторых пойдет речь в данной статье.  Причины проникновения иноязычных элементов и адаптации их в русском языке различны. Автор предлагает разделить их на внешние и внутренние. К первым можно отнести следующую причину: наличие длительных тесных политических, экономических, культурных контактов между народами-носителями языков, при этом степень интенсивности этих контактов не является определяющим и единственным фактором заимствования. Даже при отсутствии непосредственных контактов страна-лидер может влиять на заимствование другими языками слов из её языка. Под внутренними или внутриязыковыми можно понимать такие причины: отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время различающиеся понятия; необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей; восприятие иноязычного слова как более престижного или более благозвучного.

Не все слова, что приходят в наш язык остаются в нём навсегда. Процесс адаптации иноязычных слов определяется внутриязыковыми факторами и до какой-то степени может регулироваться и внешними силами. Ведь всегда в языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов.

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути его развития, то есть видимые и слышимые для нас следы международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками мира. Именно наблюдение за переходом слов и фраз из различных зарубежных языков в наш помогает понять историю русского языка.

Лексика русского языка наполнена большим количество заимствованных слов, освоение которых происходило в различные исторические эпохи, однако это не приносило ущерба языку, а лишь обогащало и расширяло его пределы. Многие лингвисты, занимающиеся истории развития языка выделяли следующие языка периоды преимущественного заимствования: из германских языков (праславянский период); из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха Крещения Руси и дальнейшее распространение влияния церковных книг); из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, русско-турецкие войны); из польского языка (польская интервенция в 17 веке.); из нидерландского (великие посольства Петра 1), немецкого и французского языков (18—19 вв.); - из английского языка (20 — начало 21 вв.)

Автор предлагает выделить следующие способы заимствования лексики. Первое, что можно выделить - прямое заимствование или проникновение в язык-реципиент. Этот процесс происходит в случае, когда иностранное слово проникает в принимающий язык том виде, в котором существует в исходном языке. Слова полученные таким путем называют варваризмами. Например, ретейл от англ. retail, мани от англ. money, саммит от англ. summit.  спорт от англ. sport, бой от англ. Boy.

Гибридизация — способ заимствования, при котором к заимствованному слову добавляется русский суффикс, например, гуглить от англ. to google, кликать от англ. to click, сиппать от англ. to sip.

Калька — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, например, White fox - белая лисица и Snow fox – снежная лисица, X-rays – икс-лучи, ice age – век льда.

Экзотизмы – слова, перешедшие в русский язык с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности, например, сальса, тако, там-там, карри, сейм, рейхстаг, песо, йена и др.

Кроме того, русский язык заимствует иноязычные морфемы, благодаря которым образует новые слова.

Адаптация иноязычных элементов происходит на всех уровнях русского языка: графическом морфологическом, лексическом, синтаксическом и орфографическом. Однако, в процессе адаптации могут возникать некоторые сложности. Например, при заимствовании слово приспосабливается к фонологической системе заимствующего языка, то есть звуки, отсутствующие или приблизительно соответствующие в нем, заменяются наиболее близкими. Эта адаптация может происходить постепенно, или может случиться так, что иностранные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, отсутствующие в этом языке. Стоит отметить, что процесс адаптация протекает неравномерно и могут возникать трудности у принимающего языка. Например, многие слова допускают колебания в произношении компьютер, декан, майонез, палатка и тому подобное

Для иллюстрации наглядного использования заимствованных слов в живой речи и русском литературном языке был выбран роман Сергея Минаева «Духless». Анализ данного произведения показал, что в нем наблюдается большое количество иноязычной лексики. В романе присутствуют как варваризмы, которые отображаются через особенности произношения героев; большое количество англицизмов («сам из среды сейлс», «маркет-ресерчами» и «филд-репортами», «тим спирит», «фокус-группа», «промоутер»), калек («беби», «Сейнер», «френчей» в значении французы) и просто заимствованных слов. Также Сергей Минаев создает новые слова на основе заимствований, ср. «в чем-то прадо-гуччи-подобном». Данные иноязычные элементы автор использует, чтобы подчеркнуть социальный статус героя, задать определенное настроения для сюжета, описать его окружение и эпоху, в которой происходят действия романа. Все это позволяет сделать вывод, что русский язык в начале 00-ых был переполнен различного рода иноязычными элементами.

Таким образом, анализ иноязычной лексики в современном русском языке позволяет сделать вывод, что заимствование слов является неизбежным и естественный процессом, который обусловлен как языковыми, так и неязыковыми причинами. Кроме того, нововведения в языке появляются с такой скоростью, что словари банально не успевают их всех фиксировать. Тем самым, можно сделать вывод, о том, что русский язык становится более мобильным и отвечает всем современным требования мира в 21 веке, предлагая носителю языка вариативность решения различных коммуникативных задач. Дальнейшие исследования могли бы продолжить рассмотрение этого вопроса и выявить механизмы в языке, которые препятствуют внедрению в русский языка иноязычных элементов.

Литература

1.     Энциклопедия Кругосвет. Заимствование

2.     Султанаева, В. Р. Причины заимствования слов и их использования в современном русском художественном рассказе (на материале рассказов А. Игнатовой) / В. Р. Султанаева, Е. Р. Юринок. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2019. — № 5 (25). — С. 4-7. — URL: https://moluch.ru/young/archive/25/1531/ (дата обращения: 14.09.2021).

3.     Евтюгина, А. А. Иноязычная лексика в современном русском языке / А. А. Евтюгина, Я. А. Мурзинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 8-10. — URL: https://moluch.ru/archive/111/28086/ (дата обращения: 14.09.2021).

4.     Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. Русский язык. Учеб, для студентов пед. ин-тов по спец. № 2121 «Педагогика и методика нач. обучения». В 2 ч. Ч. I. Введение в науку о языке. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка. Фонетика. Графика и орфография / Л. Л. Касаткин, Л. П. Крысин, М. Р. Львов, Т. Г. Терехова; Под ред. Л. Ю. Максимова.— М.: Просвещение,1989.— 287 с.. 1989

5.     Современный русский язык : учебник для вузов / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков ; под редакцией П. А. Леканта. — 5-е изд. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 493 с. — (Высшее образование). ISBN 978-5-9916-9883-2. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/468664 (дата обращения: 14.09.2021).

6.     Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html. - Загл. с экрана. – На рус. яз.

7.     Гарник, А. В. Греческие лексические заимствования в латинском языке : учеб. материалы / А. В. Гарник. — Минск : БГУ, 2015. — 56 с.

8.     Словарь Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ozhegov.org/words/487.shtml.

9.     Хорольцева В. С. Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках / В. С. Хорольцева // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. — М.:Буки-Веди,2014. — С. 116–119.

10. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995) / Отв. ред. Е. А. Земская. — М.: Языки рус. культуры, 1996. — С. 142–161.


 

11. Скачано с www.znanio.ru

Иноязычная лексика в современном русском языке, её происхождение и употребление

Иноязычная лексика в современном русском языке, её происхождение и употребление

Одна из важных частей любого языка – это его словарный состав

Одна из важных частей любого языка – это его словарный состав

Именно наблюдение за переходом слов и фраз из различных зарубежных языков в наш помогает понять историю русского языка

Именно наблюдение за переходом слов и фраз из различных зарубежных языков в наш помогает понять историю русского языка

Экзотизмы – слова, перешедшие в русский язык с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности, например, сальса, тако, там-там, карри, сейм, рейхстаг, песо, йена…

Экзотизмы – слова, перешедшие в русский язык с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности, например, сальса, тако, там-там, карри, сейм, рейхстаг, песо, йена…

Все это позволяет сделать вывод, что русский язык в начале 00-ых был переполнен различного рода иноязычными элементами

Все это позволяет сделать вывод, что русский язык в начале 00-ых был переполнен различного рода иноязычными элементами

Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М

Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
14.12.2021