ПАРХОМЕНКО ИРИНА
АНДРЕЕВНА,
студент
irina.parhomenko1319@mail.ru
Юго-Западный государственный университет,
г. Курск, Россия
ВЛИЯНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ И ИНТЕРНЕТА
НА ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК ЖУРНАЛИСТОВ
В статье рассматриваются тенденции изменения в письменной речи журналистов под влиянием коммуникативных моделей социальных сетей и сети Интернет. Показано, что, преследуя цель оперативности, цифровая среда образует гибридные языковые формы, которые активно используются в традиционных и аналитических новостных материалах. Анализируются ключевые лингвистические явления, такие как использование разговорной лексики, англицизмов, эмотиконов, кликбейт-заголовков, использование журналистами «гонзо-стиля».
Ключевые слова: социальные сети, лексика, текст, аудитория, коммуникация.
Актуальность темы исследования связана с переходом медиасферы в цифровой формат, в условиях которого социальные сети становятся важным источником получения информации и новостей [2]. Журналист сталкивается с необходимостью адаптации литературного языка к спонтанному общению в Сети [1; 4]. Письменная речь журналиста, традиционно воспринимавшаяся как эталонная [7], в новых условиях подвергается изменениям, включая в себя черты в современных форм коммуникации [3].
Язык социальных сетей представляет собой гибридный лингвистический феномен, сформировавшийся в условиях цифровой коммуникации [9]. Его системные характеристики включают следующие параметры: доминирование разговорного языка и сниженной окраски (проявляется в систематическом использовании просторечных элементов, лексики разных стилей, междометий, что способствует демократизация общения); превалирование эмоционально окрашенной лексики и преувеличений (установка на эмоциональную реакцию доминирует над рациональным подходом, что приводит к преобладанию субъективных суждений); интерактивный и диалогический характер высказываний; визуализация сообщений (визуальные элементы, эмодзи, графики интегрируются в вербальный текст в качестве полноправных элементов); интенсивные процессы заимствования (отмечается массовое внедрение англицизмов, часто подходящих по фонетическому принципу, они быстро внедряются в повседневную жизнь и становится элементами словаря людей) [5; 8].
Именно в такой среде функционирует современный журналист, совмещающий в своей работе роли персонального медиабренда и институционального представителя СМИ. Это предопределяет нивелирование строгих границ между профессиональным и неформальным речевыми регистрами, приводя их к синтезу [3].
Современные журналистские тексты включают различные элементы сетевой коммуникации. Такая гибридизация проявляется не как фрагментарное заимствование, а как устойчивая тенденция, трансформирующая стилистику и прагматику профессионального контакта с аудиторией [2; 3].
Проникновение сетевых норм на лексико-фразеологическом уровне является наиболее заметным и массовым. Оно проявляется в двух основных векторах:
1. Использование разговорной и жаргонной лексики. Данная стратегия нацелена на демонтаж традиционной иерархии «автор-читатель» и создание иллюзии неформального общения.
Рассмотрим пример из Telegram-канала «Такие дела»: «Цены на яйца снова улетели вверх. Правительство придумало, как с этим бороться» [10]; конструкция «улетели вверх» (вместо нейтрального «резко выросли») и просторечный глагол «придумало» (вместо «предложило меры» или «разработало стратегию») придают сообщению характер личной, почти бытовой жалобы, а не официальной новости.
Другой пример – из Telegram-канала «Первый Московский»: «На московских барахолках можно затариться винтажными вещами. Мы прошерстили самые популярные из них» [10]; сленговые глаголы «затариться» (сделать запасы) и «прошерстили» (тщательно изучили) заимствованы из повседневной разговорной речи, их функция – создать образ «своего парня», который делится личным опытом, а не сухими рекомендациями.
Таким образом, использование разговорной и жаргонной лексики позволяет создать эффект близости к читателю, имитацию «разговора на равных», усилить эмоциональный резонанс и запоминаемость сообщения [3; 5].
2. Активное использование англицизмов, понятных цифровому поколению. Включение заимствований служит инструментом точного обозначения новых реалий и маркировки текста как актуального и ориентированного на продвинутую аудиторию.
Рассмотрим пример из Telegram-канала «Первый Московский»: «Кафрский рогатый ворон «флексит» пучком травы в Московском зоопарке» [10]; здесь использовано слово «флексит» (вместо «танцует», «развлекается»). Другой пример – из Telegram-канала «Такие дела»: «Политик решил сделать ребут своего имиджа, запустив серию юмористических виральных роликов» [10]. Англицизмы «ребут» («перезагрузка») и «виральный» (распространяющийся как «вирус») являются не просто синонимами, а терминами, емко описывающими современные медийные технологии.
Другой тенденцией выступает экономия речевых средств, точное обозначение феноменов, для которых часто нет кратких русскоязычных аналогов, а также сигнал о принадлежности к глобальной цифровой культуре [5; 8].
На синтаксическом уровне трансформация профессионального дискурса проявляется в ориентации на принципы устной спонтанной речи и диалогичности, что способствует созданию эффекта непосредственного общения с аудиторией [3] и выражается в следующих процессах:
- упрощение синтаксических конструкций - преобладание простых, нераспространенных и неполных предложений, имитирующих устную речь: например, «Криптовалюта снова падает. Резко. Инвесторы в панике» (вместо сложного предложения: «Курс криптовалюты снова резко падает, что вызывает панику среди инвесторов») или «Новая станция метро. Открытие задерживается. Увы» (вместо: «Открытие новой станции метро, к сожалению, откладывается»);
- использование вопросно-ответных ходов и риторических вопросов; данный прием активно вовлекает читателя в логику повествования, создавая интерактивный диалог: например, «Илон Маск снова всех удивил? Конечно. Его новая идея взорвала соцсети. Гений или безумец? Решайте сами» (Telegram-канал «Секундочку») [10].
На стилистическом и прагматическом уровне гибридизация наиболее очевидна, поскольку данные приемы направлены непосредственно на управление вниманием и эмоциями аудитории в соответствии с законами цифровой среды [3]. В этом отношении можно отметить следующие приемы:
- использование кликбейт-заголовков, т.е. заголовков, которые не информируют, а провоцируют любопытство, намеренно оставляя ключевую информацию за кадром;
- использование эмотиконов в текстах и анонсах; эмодзи функционируют как универсальный визуальный код, мгновенно передающий эмоциональный тон, заменяя или дополняя слова [2; 9].
Таким образом, воздействие социальных сетей на профессиональный язык журналистики представляет собой системный и необратимый процесс [3]. Его результатом становится становление нового гибридного формата – «сетевого публицистического стиля», к основным чертам которого относятся сознательное снижение стилистического регистра и интеграция разговорных элементов, смещение фокуса с рациональной аргументации на чувственный отклик, трансформация монолога в диалог через прямые обращения к аудитории.
Выявленные трансформации сопряжены с комплексом вызовов для будущего журналистики, к которым относятся нивелирование жанровых различий, дестабилизация языковых норм, редукция сложности.
Профессиональное сообщество оказывается в условиях стратегического выбора между сохранением классических лингвистических канонов с риском утраты актуальности и полной капитуляцией перед нормами цифровой среды в ущерб содержательной глубине. Наиболее перспективный путь видится не в отрицании изменений, а в выработке стратегии целесообразного гибридного моделирования. В ее рамках языковые приемы, заимствованные из социальных сетей, должны применяться не стихийно, а как осознанный и выверенный инструмент для усиления коммуникативного воздействия качественного контента.
Список литературы
1. Беспалова Е. А., Конева М. В., Тутов А. П. Специфика употребления неологизмов в текстах региональных печатных СМИ // Язык и межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве. – Курск, 2015. – С. 28-33.
2. Горошко Е.И. Лингвистика интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Журналистика и культура русской речи. – 2016. – № 2. – С. 23-35.
3. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М.: Флинта, 2019. – 280 с.
4. Дубинина Е. С., Беспалова Е. А. Новые медиа в современном информационном пространстве // Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследований. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2020. – С. 101-105.
5. Кронгауз М.А. Самоучитель олбанского. – М.: АСТ, 2013. – 254 с.
6. Михайлов И. А., Попова Г. В. Опыт создания студенческого СМИ как средство формирования профессиональных компетенций // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2024. Т. 14, № 1. С. 77-90. DOI 10.21869/2223-151X-2024-14-1-77-90.
7. Попова Г. В., Толстых Д. И. Характеризация лингвистических особенностей официально-делового стиля речи в аспекте преподавания русского языка как иностранного // Новый взгляд на проблемы современного языкознания. – Курск, 2013. – С. 157-161.
8. Сидорова М.Ю. Интернет-лингвистика: вымышленные и реальные проблемы // Русская речь. – 2018. – № 5. – С. 45-51.
9. Crystal D. Language and the Internet. – Cambridge: Cambridge University Press, 2006. – 312 p.
10. Telegram-каналы онлайн-СМИ «Секунда», «Такие дела», «Первый Московский». – 2022-2025 гг.
1. Секция 4. Педагогика. Лингвистика и филология.
2. Пархоменко Ирина Андреевна
3.305040 Г. Курск, пр. Хрущева 34, кв. 66 (бумажный сборник не нужен)
4. kbespalova@yandex.ru
5.Очное представление доклада
6. 500 + 150 = статья и электронный диплом
Скачано с www.znanio.ru
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.