«Использование фразеологизмов в речи» (проект)

  • doc
  • 10.05.2020
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Афанасьева Александра.doc

                                        Приморский край, РФ.

                Краевой конкурс творческих работ “Русский язык как окно в мир!» в рамках ФЦП РЯ «Русский язык»

Номинация «Русский язык – ключ в мир знаний»

Тема «Использование фразеологизмов в речи»

Автор: Афанасьева Александра, ученица 9 класса «А», МБОУ «СОШ №1 «Полюс»

                      Руководитель: Петрова Анна Анатольевна.

 Находка, 692921 Астафьева 123 МБОУ «СОШ №1 «Полюс»

12.11. 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ:

 

Введение

I.                  Использование фразеологизмов в речи.

II.               Объект и методы исследования.

2.1  Особенности использования   фразеологизмов в речи школьников.

2.2 Распределение устойчивых оборотов  на тематические группы .

Заключение

Приложение

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Каждый человек постоянно встречается с фразеологизмами. Невозможно представить себе жизнь современного общества без них. Они повсеместно и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства. Актуальность нашей работы заключается не только в поиске и исправлении ошибок употребления фразеологизмов в речевой практике школьников, но и в нахождении путей и форм совершенствования общения учеников и учителей, в жизни которых фразеологизмы могут сыграть  важную роль.

Цель – исследовать варианты современных употреблений фразеологизмов и описать способы улучшения использования устойчивых оборотов в устном общении носителей русского языка.  

Задачи:

1. Изучить  литературу по теме.

2.Выделить особенности использования фразеологизмов в речи учащихся МБОУ  СОШ №1«Полюс» НГО. 

3. Классифицировать речевые ошибки в устном употреблении фразеологизмов,  проанализировать  причины возникновения проблем в области их речевого использования.

4. Дать практические рекомендации использования фразеологизмов в речи школьников.

Объект исследования – фразеологические обороты русского языка.

Предмет – употребление фразеологизмов в процессе устного общения между людьми.

           Методы работы:

·        наблюдение

·        описательный

·        метод анализа

·        метод синтеза

Этапы работы над проектом:

1 этап – подготовительный

2 этап – поисково-исследовательский

3 этап – трансляционно-оформительский

 

Продолжительность проекта:

Начало проекта: 25 сентября 2013

     Завершение проекта: 15 ноября 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 I. Использование фразеологизмов в речи.

            В художественной литературе, публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия многих фразеологических оборотов помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении.

Наблюдения над употреблением фразеологизмов представляют богатейший материал для исследования. Однако роль этих выражений в современном общении снижается. Школьники не знают, как правильно произносить и понимать фразеологизмы, когда и зачем их нужно употреблять, какой из оборотов лучше выбрать в зависимости от смысла высказывания. Современные исследования показали, что «фразеологическая компетенция у подростков остаётся на низком уровне» [Рогалёва 2010, С. 58]. Значит, анализ роли фразеологизмов в нашей речи является серьёзной проблемой. Изучать фразеологизмы актуально и в культурологическом плане: фразеология несёт информацию о народе, её создавшем, о его обычаях, традициях, ценностях, о его прошлом, настоящем и будущем.

    Для устной речи характерны такие признаки, как спонтанность, динамизм, краткость, диалоговые формы, повышенная эмоциональность и оценочность, пропуски фраз, иногда – нелогичность, смысловая избыточность или недостаточность, наличие большего количества речевых ошибок, чем в письменных текстах [Сиротинина 2009, С. 152–153]. Поэтому и фразеологизмы в устной речи используются порой неверно. Тогда возникает непонимание между людьми.

При употреблении устойчивых оборотов в устной речи мы должны их правильно произносить, не внося ничего нового, и иметь в виду только переносное значение. Фразеологизмы очень условны, с их помощью можно обозначить и оценить разные факты. Например, когда пассажирам тесно в транспорте или на улице, то говорят «яблоку негде упасть» или «как сельди в бочке».

          Чтобы больше узнать о том, какую информацию несут фразеологизмы в жизни,  откуда они появились, как правильно их употреблять, необходимо обращаться к словарям, к научным и научно-популярным текстам. В результате такой работы нами были обнаружены некоторые способы изучения данных выражений и источники информации по этой теме. Во-первых, самым надёжным способом является толкование фразеологизмов – объяснение значений оборотов, подбор примеров, синонимов и антонимов в толковых словарях [Ожегов 1988] и в специальных словарях фразеологизмов [Быстрова, Окунева, Шанский 1994; Фразеологический словарь 1986; Ушакова 2008, Фёдоров 2008]. Углублённому погружению в мир фразеологизмов помогают этимологические комментарии [Ашукины 1996, Львова 2004, Мокиенко 1999, Откупщиков 1986], иллюстрации в словарях и энциклопедиях для детей [Волков 2010; Dubrovin, Schenk 1979; Энциклопедический словарь юного филолога 1984 и др.]. Во-вторых, существуют теоретические источники (пособия, монографии, публикации, доклады), связанные с описаниями роли фразеологизмов в текстах разных писателей, журналистов, публицистов. В-третьих, учёные активно обсуждают проблемы использования устойчивых оборотов в устном общении людей разных стран [Волина 1994; Кодухов 1984; Леонов, Мазуревская 2007].

         В научных статьях лингвистов сегодня всё чаще появляются опасения в связи с утратой фразеологизмов в речи, заменой их обычными словами, в связи с коммуникативными сбоями из-за неправильного понимания известных оборотов [Вартаньян 1982, 1996; Львова 2004 и др.]. Исследование употреблений фразеологизмов в речи учащихся нашей школы  показало, что  фразеологические  обороты   являются загадками для них,  школьники недостаточно часто употребляют фразеологизмы, не всегда понимают смысл устойчивых языковых единиц, особенно тех, которые содержат устаревшие слова». Возникает потребность создавать новые словари и справочники фразеологизмов для детей и подростков.

  II.  Исследование употребления фразеологизмов в речи школьников

2.1     Особенности использования   фразеологизмов в речи школьников.

             Целенаправленно фразеологизмы изучаются только на уроках русского языка  в 5-7 классах. Остальное время отводится на самостоятельное «погружение» в тему, на интуитивное уточнение значений по аналогии и поиск примерных объяснений оборотов в семье или среди друзей. В течение почти трёх лет нами ведётся постоянный мониторинг над употреблением фразеологизмов в устной речи ближайшего окружения. Были проведены анкетирование, интервью, опросы, анализ олимпиадных работ школьников.     В ходе анализа проведенного анкетирования  выяснилось, что лучше всего ориентируются в мире фразеологизмов учащиеся старших классов, а меньше всего правильных ответов написали представители младших классов (Приложении 1).

На вопросы, связанные с толкованием фразеологизмов путём объяснения их значения,  почти все ответили верно. В единичных случаях, которые были ориентированы на редкое употребление оборотов, ответов не было (питаться акридами – «жить впроголодь»   питаться акридами и (диким) мёдом – «недоедать, не имея достаточно пищи»   бочка Данаид – «бесполезный и бесконечный труд».  

По мере усложнения заданий появлялось всё больше расхождений в ответах. Так, к фразеологическим оборотам нужно было подобрать синонимы. Многие из школьников ошибались в разграничении  частей  речи, которые должны быть синонимами. Это случается, когда люди не знают, что обозначает конкретный фразеологизм.  Труднее всего оказалось подбирать синонимы с тем фразеологизмам, которые уходят в историю, исчезают из активного употребления: меж собакой и волком – сумерки, барашек в бумажке – взятка, развесистая клюква – обман. Ещё сложнее школьникам было подобрать похожие к устойчивым выражениям другие фразеологизмы. Их встретилось в  совсем немного. Например, сломя голову – высунув язык, быть баклуши – ловить ворон, стоять фертом руки в боки.

При анкетировании   разных по возрасту учащихся оказалось, что не все умеют раскрывать значение фразеологизмов и знают об их происхождении, связанном с историческими событиями, библейскими преданиями и мифами. Многие фантазировали, занимаясь ложной этимологией. Например, выражение троянский конь толковалось как «конь с тремя головами из Троице-Сергиевой Лавры», а потёмкинские деревни, оказывается, «пришли из потёмок – из мест, где ничего не видно». На самом деле последний оборот был связан с фамилией фаворита Екатерины II вельможей Григорием Потёмкиным, который постоянно обманывал царицу. Означает это выражение «показной блеск, скрывающий неблагополучие, обман».  

При анализе примеров из устных ответов и из олимпиады для начальных классов, где были сделаны пропуски слов или другие ошибки в употреблении фразеологизмов, выяснилось следующее. Многие отвечающие с этими заданиями справились, однако ученики  4 классов допустили больше всего ошибок (далее они подчёркнуты). Представим классификатор ошибочных ответов.

1. Употребление обычных выражений вместо устойчивых: съедобный, вкусный калач (вместо тёртый калач); маленький, грязный, поколоченный, неухоженный воробей (вместо стреляный воробей); найти, обнаружить Америку (вместо открыть Америку).

2. Неумение убирать лишнее слово: небо дымом коптить, рыцарь на один час, от первой корки до последней корки, возвратиться с победой на щите, красному яблоку негде упасть (иногда отвечающие сочиняли больше слов, чем надо: красному яблоку есть где упасть, красное яблоко недалеко падает).

3. Пропуск нужного слова, которое обязательно должно быть в устойчивом обороте: оставляет <желать> лучшего, посыпать <голову> пеплом, расставить <все> точки над и, разделать <под> орех.

4. Неправильное употребление слова внутри фразеологизма (из предложенных вариантов для выбора): быть одетым с топора, с ниточки (надо: с иголочки); быть не в своей ложке (надо: тарелке); быть под стулом (надо: каблуком); быть на супружеской руке (надо: дружеской ноге); семь пятниц в субботу (надо: на неделе); пускать пыль в лицо (надо: в глаза); выйти чистым из воды (надо: сухим) и т.д.

5. Искажение одного слова (фонетическое, морфемное, грамматическое): кисельная барышня, обвезти вокруг пальца, глаз вопиющего в пустыне, гонять лодырей, делать из мух_слонов, играть в бирюльку, вытягиваться в струну, крепкий орех, поломать копья, заморить червячков, белый ворон_, кошка в мешке и т.п. Нужно говорить так: кисейная барышня, обвести вокруг пальца, глас вопиющего в пустыне, гонять лодыря, делать из мухи слона, играть в бирюльки, вытягиваться в струнку, крепкий орешек, ломать копья, заморить червячка, белая ворона, кот в мешке. Фразеологизм скрепя сердце был произнесён и написан в работах учеников по-разному: скрипя сердцем, скривя сердце, скревя сердце, скрыпя сердцо, вскипев сердцем, заскрипев в сердце, вскипя сердцем, вскрича сердцем, взревя в сердце.

6. Контаминация (перераспределение, совмещение двух фразеологизмов): острый глаз (правильно: острый ум, зоркий глаз), тёртый воробей (правильно: тёртый калач, стреляный воробей), сосать жилы (правильно: сосать кровь, тянуть жилы), изобрести Америку или открыть велосипед (изобрести велосипед + открыть Америку), иметь роль или играть значение (правильно: играть роль, иметь значение).

         Интересно отметить, что почти никто из учеников и учителей (кроме учителей русского языка) не заметил ошибку в редко встречающемся фразеологизме ни в городе баян, ни в селе Селифан. Здесь одно слово баян употреблено неправильно, но его заменяли, например, на слово Багдад, а иногда и выражение меняли на другое – ни к селу ни к городу. Верный вариант – ни в городе Богдан, ни в селе Селифан.

В современное употребление фразеологических оборотов всё чаще включается языковая игра – отступление от нормы, неправильность, намеренно допускаемая говорящими с определенной целью. С одной стороны, используя для языковой игры фразеологизмы, авторы создают новые образы, формирующие условия для развития воображения и творческих способностей. Однако с другой стороны, разрушается привычное восприятие устойчивых оборотов, появляются искажённые фразеологизмы, а этого допускать нельзя.

Итак, «фразеологические» ошибки в нашей речи разнообразны, их можно поделить на группы. Связано это с тем, что мы плохо знаем историю, мало читаем, всё реже слышим правильную речь, не сохраняем бережного отношения к устойчивым единицам языка. Кроме того, дети имеют небольшой жизненный опыт, поэтому не запоминают дословно и произносят фразеологизмы кое-как. Чтобы не было ошибок, надо знать исторические корни таких выражений. Толкование фразеологизмов требует особого внимания к тому, о чём говорит человек, расшифровки ассоциативных связей между словами внутри устойчивых оборотов и реальной жизненной ситуацией.

         При наблюдении за речью учащихся нашей школы  были замечены особенности в употреблении устойчивых оборотов, связанные с отношением человека к миру. Оказалось, что первое место по частотности занимают нейтральные фразеологизмы, на втором месте – выражения с отрицательной оценкой, а на третьей позиции – фразеологизмы, окрашенные положительно. Приведём примеры.

1. Нейтральные обороты: в двух шагах, в конце концов, в крайнем случае, в одну секунду (минуту), в первую очередь, в последнее время, в самом деле, в скором времени и др.

2. Фразеологизмы с отрицательной оценкой действительности: действовать на нервы, как без рук, кот наплакал, медвежья услуга, выходить из себя, надуть губы, ни к селу ни к городу, ноль внимания, втирать очки, подливать масло в огонь и др. Чаще всего мы употребляем фразеологизмы при характеристике ленивых или невнимательных людей: лодыря гонять, переливать из пустого в порожнее, палец о палец не ударит, пальцем не пошевелит, пропускать мимо ушей, как о стенку горох и др. Современные учителя часто используют фразеологизмы в целях оценивания учеников. Больше всего выражений связано с отрицательным отношением к следующим сторонам:

а) поведение и внимание отдельных школьников или всего класса в целом («не валяйте дурака, а занимайтесь делом», «что ты дрожишь как осиновый лист – отвечай быстрее», «всё время вы ловите ворон на моём уроке», «слушаете вы или не слушаете – всё равно как об стенку горох», «не надо бить баклуши во время объяснения материала», «говорю – не бегай, а с тебя как с гуся вода», «Что вы слоняетесь без дела?»);

б) внешний вид (мимика, жесты, взгляд, одежда) («ну вот, уже распустила нюни», «не надо развешивать губы, а надо работать», «стоишь как вкопанный да ещё и руки в боки», «не смотрите на меня, как кролик на удава», «что ты сегодня оделся как пугало огородное?», «вырядилась так – хоть святых выноси», «у тебя сегодня какой-то затрапезный вид»);

в) качество выполненных заданий на уроке и дома («пишешь как курица лапой», «в домашнем задании и конь не валялся», «из рук вон плохо сделана работа», «грош цена твоему ответу»);

г) умственные способности учеников («этот ученик звёзд с неба не хватает», «он в иностранных языках ни в зуб ногой», «эта ученица – ни рыба ни мясо в моём предмете»),

д) характеристика своей деятельности в противовес работе учащихся («я перед вами метала бисер, а вы не слушали», «не перекладывайте на меня ответственность – с больной головы на здоровую», «я вам – про Фому, а вы мне – про Ерёму», мне приходится биться как рыба об лёд, а вы невнимательны», «сегодня я себя чувствую не в своей тарелке в вашем классе, потому что вы всё время мне зубы заговариваете»).

3. Фразеологизмы с положительной оценкой действительности: всё в порядке, золотые руки, на вес золота, не давать себя в обиду, за словом в карман не лезет, не из робкого десятка, от всей души, брать быка за рога. В речи учителей встречаются и одобрительные реплики в адрес учеников, где можно услышать положительно заряженные фразеологизмы («ему палец в рот не клади – всё знает», «этот ученик семи пядей во лбу», «здесь она набила руку, собаку съела, поэтому разбирается хорошо»), но употребляются они не так часто, как хотелось бы.

Количественный анализ полученных данных, связанных с оценкой мира с помощью фразеологизмов в устных репликах учителей, показал, что наблюдается тенденция к употреблению «сниженных» оборотов, имеющих негативную окраску. В ходе общения на уроках при внимательном наблюдении над речью было замечено, что учителя в школе   не всегда прибегают к устойчивым оборотам, которые могут обогатить учащихся новыми знаниями по изучаемым темам. Ещё реже происходит объяснение значения тех или иных оборотов, откуда они произошли, как адаптировались в наше время.

2.2 Распределение устойчивых оборотов  на тематические группы.

 

Чтобы изучение фразеологизмов было продуктивным и употребление их в нашей речи стало более точным и частым, надо обращаться к ним не только на уроках русского языка. В связи с этим нами было принято решение создать словарик-путеводитель по фразеологизмам (Приложение 3). Мы предлагаем распределить устойчивые обороты на тематические группы в зависимости от общей содержательной направленности уроков в школе. Доказательствами принадлежности фразеологизмов к той или иной теме являются

1) трактовка их общего значения;

2) экскурс в этимологию (объяснение причин возникновения оборота, вариантов происхождения);

3) формальные элементы (слова, словосочетания, совпадающие с темами на уроках);

4) в отдельных случаях – сопоставление русских фразеологизмов с похожими оборотами у иностранцев.

Ведущими принципами классификации фразеологизмов на тематические блоки являются первые два доказательства – по значению и происхождению. В результате распределения  фразеологизмов   получилось 11 тематических блоков.

1. Например, библеизмы, мифологические и другие древнейшие предания, исторические события нужно подробно объяснять на уроках истории. Приведём примеры некоторых фразеологизмов: из мифов и легенд, преданий (пиррова победа, авгиевы конюшни, гордиев узел, нить Ариадны, в объятиях Морфея, ахиллесова пята, муки Тантала); из Библии (крестный путь, посыпать голову пеплом, Иерихонская труба, терновый венец, Ноев ковчег, как у Христа за пазухой); из русской истории (как шведы под Полтавой, коломенская верста, прокрустово ложе, сорок сороков, железный занавес, холодная война) и т.п.

2. Уроки литературы связаны с изучением текстов художественных произведений, следовательно, устойчивые обороты, придуманные конкретными авторами, можно собрать в отдельную группу (человек в футляре, рыцарь на час, шемякин суд, демьянова уха, филькина грамота, кисейная барышня, войти в пословицу, золотой век, эзопов язык, ниже всякой критики).

3. На уроках русского языка полезно изучать такие выражения, как прописать ижицу, стоять (ходить) фертом, стоять покоем, бросаться словами, язык заплетается, для галочки, с азов, от аза до ижицы, буква в букву, от доски до доски, с красной строки, вопрос ребром, расставить все точки над и, мёртвый язык, просклонять на все лады, вертится на языке, владеть пером, ставить точку и т.п.

4. На уроках математики необходимо иметь дело с величинами, количественными измерениями, цифрами, геометрическими фигурами. Поэтому учитель должен употреблять и объяснять такие фразеологизмы, как ни два ни полтора, абсолютный нуль, чёртова дюжина, ясно как дважды два – четыре, возвести в квадрат, ставить во главу угла, приводить к общему знаменателю, пифагоровы штаны, быть на седьмом небе, один-другой да и обчёлся, семимильными шагами, давать сто очков вперёд, как аршин проглотил, и т.п.

5. Уроки биологии связаны с изучением мира растений, животных и тела человека. Значит, на таких занятиях полезно произнесение таких фразеологизмов, как заморить червячка, тепличное растение, короче воробьиного носа, с гулькин нос, кишмя кишеть, крокодиловы слёзы, мышиная возня, первая ласточка, львиная доля, глаза слипаются, как с гуся вода, собачья радость, собаку съесть, стреляный воробей  и др.

6. Общая тематика уроков географии требует знания пространственных координат, стран и народов, природно-погодных примет. Следовательно, можно вспомнить такие выражения, как галопом по Европам, открыть Америку, китайские церемонии, Колумбово яйцо, тьма кромешная, ни зги не видно, хоть глаз выколи, как гром среди ясного неба, жить как на вулкане, пуп земли, путеводная звезда, млечный путь, терра инкогнита и т.д.

7. На уроках иностранного языка полезно употреблять фразеологизмы, которые имеют аналогичные или похожие по смыслу выражения в других языках. Их некоторые учёные называют интернационализмами. Например, оборот взять быка за рога интернационален, известен многим европейским языкам: англ. take the bull by the horns, нем. den Ochsen beim Horn fassen, фр. prendre le taureau (la bête) par les cornes, итал. prendere il toro per la conra, исп. coger al toro por las cuernos и т.д. [Мокиенко 1999б, С. 26]. Русскому обороту сидеть сложа руки почти дословно соответствует английское to fold oneʹs hands (буквально «сложить руки»), немецкое die Hӓnde in den Schoв legen («сложить руки на животе»), французское se croiser les bras («скрестить руки»), испанское estar con manos cruzados, con mano sobre mano («быть со скрещёнными руками, с рукой на руке»). Русским выражениям, обозначающим напрасный труд (мартышкин труд, сизифов труд, толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее, носить воду решетом, ловить ворон, считать галок, ждать у моря погоды) соответствуют похожие обороты о бездельниках в Англии, которые носят листья в лес (to carry leaves in to the wood) или возят уголь в центр угольной промышленности Ньюкастл (to carry coals to Newcastle), в Италии, где возят уголь в Леньяно близ Милана (portale cavoli a Legnaia). Мы говорим здоров как бык, немцы – глуп как бык. Русским выражениям пьёт как лошадь и худ как селёдка соответствуют похожие у французов пьёт как лягушка, худ как кукушка или как сова. Для нас муравей – воплощение трудолюбия, а для итальянцев – слабости, поэтому они не скажут трудолюбивый как муравей, а скажут наоборот: у него силы как у муравья (мало) [Мокиенко 1999а, С. 76, 81, 107, 109]. Обиходное выражение бросать камешки в чей-нибудь огород известно и немцам (Steine in den Garten werfen – «причинять вред, делать пакость, подкладывать свинью кому-нибудь»), и французам (jeter des pierres dans le jardin de qn. – «язвить, говорить колкости кому-нибудь») [Мокиенко 1999б, С. 39–40].

8. Уроки МХК – это уроки постижения мира звуков, музыкальных инструментов. Здесь необходимо знать фразеологизмы: лебединая песня, минорный тон, заливаться соловьём, медная глотка, разыграть как по нотам, заключительный аккорд, играть первую скрипку, под сурдинку, в один голос, не своим голосом, петь Лазаря, бесструнная балалайка, шарманку завести, иерихонская труба, пускать петуха, песенка спета, долгая песня, длинная песня, петь с чужого голоса, не из той оперы, задавать тон и др.

9. Уроки ИЗО и черчения это мир красок, линий, картин. Ученикам будет полезно услышать, что такое на самом деле сгущать краски, черным по белому, по всем правилам искусства, выйти из-под кисти, выйти из-под резца, смотреть на мир сквозь розовые очки, зелёная улица, синяя птица, серо-буро-малиновый в крапинку, красный как рак, брать на карандаш,  красная строка, картина маслом, выводить вензеля, бросать в краску и т.п.

10. На уроках  технологии  требуется изобретательность, особые умения делать изделия своими руками (строгать, пилить, работать с деревом и металлом мальчикам, девочкам – шить, вышивать, вязать и готовить). Фразеологизмы мастер не все руки, приложить руку, без сучка без задоринки, никаких гвоздей, быть между молотом и наковальней, закручивать гайки, спустя рукава, валится из рук, в подмётки не годится, бить баклуши, кашу маслом не испортишь, сбоку припёка, запретный плод, пальчики оближешь, белыми нитками шито, проще пареной репы, иголку негде воткнуть, на живую нитку, с булавочную головку, вкривь и вкось, шиворот-навыворот, канитель, кисейная барышня, глаз намётан, ни шьёт ни порет и другие будут полезны. 

11. Уроки физкультуры и ОБЖ связаны с проявлением подвижности, лёгкости, навыков самообороны, способов выживания в экстремальных ситуациях. Значит, нужно не забывать о таких оборотах, как пальма первенства, олимпийское спокойствие, финишная прямая, со всех ног, высунув язык, нажимать на все педали, на ходу подмётки рвёт, черепашьим ходом, взад-вперёд, ползти по-пластунски, поспешай медленно, тише воды ниже травы, чувство локтя, как за каменной стеной, стенка на стенку, выходить из строя, войти в строй, принимать эстафету, судить да рядить, не из трусливого десятка и др.

         В нашей жизни встречаются такие фразеологизмы, которые можно вспоминать и отрабатывать на разных уроках, тем самым восстанавливая межпредметные связи. Например, выражение коломенская верста по происхождению связано с историей (в 1660-70-х гг. царь Алексей Михайлович приказал установить по дороге к своей резиденции в Коломенское высокие верстовые столбы), а по употреблению имеет отношение к биологии (изучение роста человеческого тела). Или медведь на ухо наступил (биология и музыка), красный как рак (ИЗО и биология), дать берёзовой каши, нить Ариадны (история, литература, история, труд для девочек) и т.п.

Для улучшения адаптации фразеологизмов в нашей речи были разработаны игровые задания, нацеленные на знание фразеологических  оборотов (Приложение 2).

Заключение

       Итак, использование фразеологизмов в устной речи  допускает иногда расхождение со словарными вариантами толкования устойчивых оборотов. Эта тенденция связана со снижением общего культурного уровня людей, с вольным употреблением фразеологизмов в речи, с незнанием их значения и происхождения. В современное употребление фразеологических оборотов всё чаще включается спонтанная или целенаправленная языковая игра как отступление от нормы. Это ведёт к появлению вариантов речевых ошибок.   В результате создаются новые образы, развивается воображение, но в то же время разрушается языковая память, уходят в невозвратное прошлое традиции.

  Учитывая, что «нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии» [Вартаньян 1996, С.7], мы должны понимать, что фразеологизмы нужно серьёзно анализировать, опираясь не на спонтанные комментарии в устной речи, а на известные толкования учёных. Необходимо грамотно употреблять эти обороты в общении с другими людьми и при возможности уметь пояснять их значения. Без знания смысла фразеологизмов и без умения использовать их в переносном значении наша речь становится неточной и неинтересной, она может быть искажена, мы не будем поняты до конца, не сможем донести в полной мере свои мысли до окружения.

Практическая значимость нашего исследования состоит в том, что его результаты можно использовать учителям-предметникам, психологам, воспитателям при подготовке учебных занятий и во внеурочной деятельности. Материалы работы полезны и учащимся школьного возраста, которые стремятся расширить количественный состав фразеологизмов и повысить качество их употребления в устном общении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

Бечина Т.Н. Степанова плетёнка: (дидактический материал к сказкам Степана Писахова): [сборник] / Татьяна Бечина. – Северодвинск, 2009. – 48 с.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – М.: АСТ, 2009. – 159 с.

Вартаньян Э.А. Крылатое слово / Предисл. Л.В. Успенского; ил. Д.И. Циновского. – М.: Современник, 1996. – 256 с.

Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Кн. для учащихся ст. классов. – 2-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1982. – 223 с.

Волина В.В. Учимся играя. – М.: Новая школа, 1994. – 448 с.

Кобелева И.А. «По уму» да «по разуму» // Русская речь. – 2010. – № 4. – С. 94–97.

Кодухов В.И. Рассказы о синонимах: Кн. для  внеклас. чтения учащихся. 8–10 кл. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1984. – 144 с.

Ладыженская Т.М. Фразеологизмы в речи школьников 5-х классов // Русская словесность. – 2010. – № 3. – С. 64–65.

Леонов С.А., Мазуревская Р.П. Пословицы, поговорки и афоризмы на уроках литературы: Пособие для учителей / Науч. ред. С.А. Леонов; Под общ. ред. В.М. Сидоровой. – М.: АПКиППРО, 2007. – 44 с.

Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность на английском. – М.: ВАКО, 2003. – 176 с.

Минц Л. Котелок дядюшки Ляо, или Занимательная этнография / Лев Минц. – М.: «Ломоносовъ», 2009. – 256 с.

Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Паритет, 1999а. – 224 с.

Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999б. – 464 с.

Мокиенко В.М. Сору из избы не выносить // Русская речь. 1980. – № 1. – С. 64–67.

Откупщиков Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. – 3-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1986. – 176 с.

Рогалева Е.И. Каким быть фразеологическому словарю для младших подростков: материалы и размышления // Русская словесность. – 2010. – № 3. – С. 58–63.

Розенталь Д.Э. А как лучше сказать?: Кн. для учащихся ст. классов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1988. – 176 с.

Сиротинина О.Б. Как слово наше отзовётся? (Что нужно знать учителю) // Чтобы Вас понимали: культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О.Б. Сиротининой. – М.: книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 272 с. – С. 148–155.

Интернет-источники

http://gramota.ru/ spravka/phrases/ – Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех.

http://slovari.yandex.ru

Словари

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. – М.: Современник, 1996. – 560 с.

Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Краткий фразеологический словарь русского языка. – СПб., 1994.

Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. школ / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. – Л.: Просвещение, 1984. – 271 с.

Волина В.В. Почему мы так говорим: Занимательный фразеологический словарь. – М.: АСТ-Пресс, 1997. – 352 с.

Волков С.В. Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей / С.В. Волков; худож. А.И. Артюх, М.В. Ленская, Д.А. Мелких и др. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 222 [2] с.: ил.

Львова С.И. Краткий орфографический словарь с этимологическими комментариями. – М.: Мнемозина, 2004. – 104 с.

Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. – 20-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 750 с.

Ушакова О.Д. Почему так говорят: Фразеологический словарик школьника. – СПб.: Издательский дом «Литера», 2008. – 96 с.

Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель: АСТ, 2008. — 878, [2] с.

Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. Яз., 1986. – 543 с. 

Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – 352 с.

M. Dubrovin, W. Schenk. Russische idiomatische redewendungen. – Moskau, 1979.