Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Оценка 4.7
Научные работы
doc
английский язык +1
Взрослым
12.02.2017
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков" направлена на развитие социокультурной компетенции учащихся. В работе описаны способы и технология перевода английских нонсенсов на русский язык, а также отражен детский взгляд на понимание лимериков через их собственный перевод.
интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков..doc
МУНИЦИПАЛЬНАЯ НАУЧНОПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
ШКОЛЬНИКОВ «ЗОЛОТОЙ РОСТОК. »
Интерпретация стихотворных текстов
на примере лимериков.
Автор: Ширин Сергей
6 «А»; МБОУ ООШ №269
Научный руководитель: Канаева
Гульмира Сериковна; учитель
английского языка
МБОУ ООШ №269 ЗАТО Александровск
2015
Оглавление
1. Введение с. 3
2. Глава 1.Что же такое лимерик. с. 5
1.1 Лимерик как литературный жанр с. 5
1.2 Сюжет и языковые средства лимерика с. 6
3. Глава 2. Перевод лимериков с. 8
2.1 Интерпретация английских нонсенсов
известными писателями. с. 8
2.2 Овладение учащимися особенностями
своеобразного ритма лимериков. с. 9
4.Заключение с. 11
5.Приложение Литература для детей отличается наличием простых форм. Любое детское
юмористическое произведение вещь специфическая, с набором определенных качеств.
Детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка
сюжет. Ещё одна особенность рифма и ритм, чаще встречаются смежная и перекрестная
рифмы. Помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть
смешными. Ведь людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это
помогает выстоять в трудных испытаниях . Нас заинтересовали такие литературные
формы, которые обладали бы всеми качествами любимых детских произведений: простым
и забавным сюжетом, рифмой и ритмом. Изучив теоретический материал, мы обнаружили,
что такие формы есть. Это лимерики. Они пришли к нам из английской литературы, хотя
первоначально использовались в песенном творчестве. Лимерики привлекают нас не только
забавными ситуациями, описываемыми в них, но и мелодичностью, музыкальностью
звучания на языке оригинала — на английском. Попытки перевода их, в частности, на
русский язык, дают результат, не адекватный по впечатлению.
Актуальность исследовательской работы заключается в определении тех
приемов, которых придерживаются авторы при переводе лимериков и выявлении
первичной цели при переводе стихотворного текста — сохранение идейнообразного
содержания оригинала или той формы, в которой это содержание передается. А также в
вариативности форм их перевода.
Цель работы – определить, что же важно для переводчика лимерика —
содержание или форма? Как сохранить фантастический , нелепый , абсурдный образ при
передаче идейной содержательности, не теряя при этом форму лимерика.
Задачи.
1.
2.
Проанализировать структуру и содержание лимерика.
Выявить сложности при их переводе путем анализа работ своих
одноклассников.
3.
Определить роль содержания лимерика при переводе. Объектом исследования является лимерик как литературный жанр, построенный
на обыгрывании бессмыслицы.
Предметом исследования выступают технические особенности стихотворной
формы и их влияние на юмористичность лимерика.
Новизна работы заключается в определении самой главной роли смыслового
содержания лимерика и формы, в которой это содержание передается в рамках
максимальной передачи сюжета оригинала.
Гипотеза.
Мы предполагаем, что при переводе лимерика прежде всего должна быть сохранена
форма для максимальной передачи комического эффекта сюжета, а не дословный перевод
текста.
Методы исследования.
1.
1.
2.
Описательноаналитический метод.
Анализ содержания.
Систематизация и обобщение.
Материалы исследования.
Интернетсайты, словари, тексты.
Практическая значимость работы.
1. Работа будет способствовать формированию коммуникативной компетенции и
развитию мыслительных навыков личности.
2. Материалы данной работы могут быть использованы на факультативных занятиях
по английскому языку.
3. Кроме того, эта работа способствует развитию навыков устной речи и творческих
способностей учащихся, путем вовлечения их в процесс самостоятельного перевода
лимериков.
Желание развеселить и развлечь детей сыграли немаловажную роль в обращении к
жанрам, построенным на обыгрывании бессмыслицы. Лимерик – это своего рода
стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры. Корни жанра
лимериков – в устном народном творчестве Великобритании.
Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика, и почему его
название произошло от города Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что
название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" " Вы приедете в
Лимерик?"
Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846),
считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). По своей
природе они несут разоблачительный характер. Разоблачение лежит всегда между текстом
и рисунком. Это столкновение двух видов искусства, которое прояснят или усиливает
нонсенс. Таким образом, перед читателем предстает своего рода загадка, которую он хочет
непременно разгадать(см.Приложение 1).
Лимерик — это форма юмористического, комического стиха абсурдного
содержания (nonsense verse), написанного, как правило, анапестом и состоящего из 5 строк:
первая и вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья – с четвертой, рифмующихся
,при этом 1я, 2я и 5я строки трехстопные, а 3я и 4я — двухстопные. В первой,
довольно длинной строке, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже
довольно длинная строка, знакомит с какойто интересной особенностью героя; третья и
четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных
событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на
первую). Рифма в лимериках строго фиксирована.
Каждая строчка лимерика несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за
отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от
нас четкого развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто
упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради
научной точности, сколько для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во
второй и третьей строчках мы узнаем про типичные проблемы или приключения жителя
конкретной страны. Лимерики легко запоминаются, благодаря лёгкости звучания,
характерному ритму, юмористическому, каламбурному содержанию, чёткой рифмовке.
Лимерики не только знакомят с великолепными стихотворными образцами типично
английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки
правильной фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма. Как
правило, лимерик начинается со слов “There was a …”, что соответствует русскому
фольклорному зачину “Жилбыл”. Комичность в лимерике достигается бессмысленностью
содержания или нелепостью поведения описываемых в нем характеров. Но хотя в основу
лимерика положен абсурд, бессмыслица, эта бессмыслица, как отмечают исследователи,
либо должна быть логически организована, либо, не имея очевидной логичности изложения, должна тем не менее содержать некий, пусть абсурдный, смысл. Авторы, пишущие
лимерики, как правило придерживаются одного из двух направлений. С одной стороны,
можно строго соблюдать все технические особенности формы при том, что описываемая
ситуация должна быть достаточно смешной; сторонники другого направления делают
основную ставку на остроумную, необычную развязку, содержащуюся в последней строке,
и придают большое значение оригинальности рифмы. Приводимые ниже примеры ярко
демонстрируют различие двух подходов (см. Таблицу 1).
Таблица 1. Образцы переводов лимериков
There was an Old Man of Peru, (а)
Who dreamt he was eating his shoe.(а)
He awoke in the night (б)
In a terrible fright (б)
And found it was perfectly true! (а)
There was a young lady of Lynn
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.
(Перевод С.Я. Маршака)
Владелица виллы в Салониках
Была удивительно тоненькой.
Захотела в прохладу
Испить лимонаду
И упала в бокал сквозь соломинку.
(Перевод М. Редькиной.)
Для лимерика характерны такие языковые изобразительные средства как:
намеренная игра слов, синонимия, богатое лексическое и стилистическое разнообразие
слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской
орфографии и произношения (см. Приложение 2).
Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и
переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком,
лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны
переводы, выполненные К.Чуковским. Благодаря переводам С. Я. Маршака И. К. И. Чуковского дети нашей страны познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который
построил дом и т.д.
Возникает вопрос зачем нужно переводить лимерики, ведь многие лимерики хоть и
требуют анализа, поддаются ему неохотно. Их различные элементы указывают на
возможность нескольких способов перевода. И каждый читатель вправе посвоему
понимать значение лимерика. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить
рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический
характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и
собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их,
чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения, поэтому следующим
этапом моей работы является сопоставление некоторых поэтических форм
интерпретированных текстов известных писателей нашей страны с английскими
лимериками, а также исследование способов перевода отдельно взятых лимериков
моими сверстниками.
Рассмотрим некоторые виды интерпретации известных английских лимериков. И
попытаемся определить каким образом мастерам поэтического искусства в нашей стране
удается реализовать передачу типично «английского» юмора, не изменив форму и
максимально сохранив содержательность. На самом деле это очень сложно, т.к
каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в
рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна легкость звучания. В лимерике
обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, Это
излюбленный прием авторов при переводе. Переводы С. Шоргина отличаются степенью
свободы интерпретации. Он не пытается в своих переводах полностью передать
содержание лимериковоригиналов, используя дословный перевод, но тем не менее он
строго сохраняет рифмовку английского лимерика.(см. Приложение 3)
Тоже самое прослеживается и в переводах Бориса Архипцева. Мы считаем, он на
самом деле забавно передал каламбурное содержание лимерика, его идейную
содержательность, не придавая значения его дословному переводу. В своем переводе он
незатейливо высмеял лень с элементами трусости, подчеркнув неоднозначное поведение
людей в неконтролируемых ситуациях.(Приложение 4)
Если рассмотреть варианты перевода М. Редькиной, Вы столкнетесь с приемом
передачи юмористического смысла с максимальной сохранностью смысла и поэтической
формы, соответствующий данному жанру. В своем переводе она постаралась сохранить традиционный английский прием так называемого начала повествования в лимериках,
начав перевод первой строчки со слов « Была леди…», что соответствует « There was…»
Она постаралась максимально передать эффект комичности любопытных дам и в своем
переводе выразила высмеивание над таким недостатком, как чрезмерное любопытство,
показав его последствия, далеко неприятные, тем более для юных леди.
(см. Приложение 5)
Таким образом, не смотря на сложность английского ритма и на невозможность
дословного перевода лимерика, сохранив жесткость ритма и формы, многие поэты
английского юмора, сделав его
успешно смогли передать всю «абсурдность»
неотъемлемой частью нашей культуры.
Часто, читая лимерики, при их переводе мы обращали внимание на их общий смысл, мы
их легко заучивали наизусть на уроках английского языка, не придавая значения тому, а
какбы это выглядело на русском. Поэтому в целях исследования способов детской
интерпретации лимериков, моим сверстникам были розданы лимерики оригиналы,
причем с изображением сюжетной линии для облегчения понимания смысла
содержания, ведь лексика в лимериках достаточно сложная. Этот прием к томуже
позволит проверить что первичнее при переводе содержание или форма? Этот процесс
занял у учащихся не много времени. Почти всем был интересен этот процесс. Но многие
признались, что просто «придумывали » лимерики, стараясь передать общий смысл , а те
кто пытался дословно интерпретировать текст, тот не получил ни ритма, ни рифмы, ни
каламбура. В приложении приведены примеры некоторых детских работ , в том числе и
мой перевод.
( см. Приложение 6)
Чтение и перевод лимериков занятие сложное, но увлекательное. Изучая сюжетную
линию многих лимериков, мы выявили, что в них преобладает тема взаимоотношений
общества и отдельной личности. Обычно общество находится в разногласии с персонажем,
который собою представляет условный тип, обладающий нелепыми характеристиками,
необычным опытом и массой далеко не положительных качеств. Все это поразному
отражается на «реакции читателя», которая в свою очередь и предполагает интерпретацию
отдельного лимерика. Выходит, что каждый читатель может посвоему рассмотреть
значение и смысл сюжета отдельно взятого лимерика. Вопрос в другом: сумеет ли он
сохранить рифму и другие поэтические приемы при переводе. В своих работах мы
постарались передать комичность. Мы не знаем, насколько нам это удалось. Но все же не смотря на то, что в некоторых работах заменены прилагательные, отсутствуют ритм и
размер, все попытались сохранить то же содержание, что и в оригинале и, главное, —
форму лимерика. Таким образом мы думаем, что главное при переводе это сохранить
комичность и передать юмор лимерика, тем самым передав читателям идею писателя
оригинала. Но не придерживаясь формы, мы получим другой вид стихотворения, не
лимерик. Выходит, что при переводе лимерика прежде всего должна прослеживаться
максимальная передача комического эффекта, которая достигается через намеренную игру
слов и незамысловатых комбинаций. Несомненно лимерикэто любимый вид литературного
жанра как взрослых, так и детей. В них обычно описывается некое происшествие,
случившееся с кемто гдето. Обязательным условием при этом является комизм
происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая
чудаковатость, парадоксальность, ирония, даже абсурд ,все это весьма ценится. Каждая
строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития
сюжета. Вот почему перевод именно лимериков является наиболее интересным видом
работы. Приемы, которые использовали великие писатели Маршак С.Я., Чуковский И.К.,
доказали всем, что такой юмор, типичный только для «английского» мышления не только
приживется, как вид литературного жанра, но и займет почетное место среди любимцев
публики всех возрастов. Уникальные композиционные правила лимерика, которыми так
успешно пользовался Эдвард Лир сумели оставить незабываемый след в жанровой истории,
создав предпосылки для «игры ума», развития смекалки, фонематического слуха,
литературного вкуса и просто для хорошего настроения. Вот почему работа, направленная
в русле поиска все новых и новых способов перевода даже одних и тех же лимериков,
всегда будет выглядеть по новому. Ведь разнообразию художественных средств
выразительности и многообразию варьирования языковых средств нет предела. Даже не
изменяя форму, что всетаки является важным при переводе, можно представить
множество различных способов перевода. Тем самым, по своему ,творя новые шедевры и
открывая новый взгляд на старое. А в современном обществе это очень важно: уже сейчас,
в юном возрасте иметь свой взгляд на все виды искусства. А перевод лимерика это целое
искусство. Ведь работая над ним мы не только развиваем свои языковые способности во
многих направлениях: обогащаем лексический запас, развиваем фонематический слух, но и
развиваем мышление, память. Выходит, лимерик не только достойный детальному
изучению жанр, и приятное времяпровождение, но и работа с ним является очень полезным видом деятельности. Думаю, что мы всем классом продолжим работу над
переводом лимериков, а может создадим свою брошюру. Это очень интересно!
Список используемой литературы.
1. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 2000
2. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy
Turvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 2004.
3. Журнал «Крокодил». М., 1988. № 5.
4. Журнал «Трамвай». М., 1990. № 12.
5. Вишневская Г.М. Методические указания для работы над ритмом , М.2000
6. Children’s Literature. Yale University Press; New Haven, 2002
7. Русский язык. Энциклопедия \Гл. ред. Ю. Н. Караулов.Р89 2е изд., перераб. и доп. – М.:Дрофа, 1997.703с.
Приложение 1.Нонсенс через изображение.
There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle There was an old man with a beard,
who said: “It is just as I feared:
Two Owls and a Hen
For Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard
Тhere was an old man in a boat.
Who said: “ I’m afloat, I’m afloat.
When They said, “ No, you aint”
He was ready to faint,
That unhappy Old man in a boat
Приложение 2.
Курьезные несоответствия английской орфографии при переводе
Лимериков
There was an Old Person of Fife, (а)
Who was greatly disgusted with life; (а)
Жилбыл старичок у причала,
Которого жизнь удручала.
They sang him a ballad, (б)
Ему дали салату And fed him a salad, (б)
Which cured that Old Person of Life. (а)
И сыграли сонату
И немного ему полегчало.
(Перевод С. Я. Маршака)
Приложение 3. Образец свободного перевода С. Шоргина
Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар, борода
There was an old man with a beard,
who said: “It is just as I feared:
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд...
Two Owls and a Hen
For Larks and a Wren,
Я боялся такого всегда!»
Have all built their nests in my beard ( пер. С. Шоргина)
Приложение 4. Пример свободного перевода Бориса Архипцева
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
Тhere was an old man in a boat.
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Who said: “ I’m afloat, I’m afloat. Старика удручала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»
When They said, “ No, you aint”
He was ready to faint,
That unhappy Old man in a boat.
Приложение 5.
Передача эффекта комичности любопытных дам в переводах
Редькиной М. Была леди младая, чей нос
Доставал до земли, так подрос.
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
И пришлось ей нанять леди старую,
Поведенье чье твердо и здравое,
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
Чтоб несла удивительный нос.
To carry that wonderful nose.
Владелица виллы в Салониках
There was a young lady of Lynn
Была удивительно тоненькой.
Захотела в прохладу
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
Испить лимонаду
И упала в бокал сквозь соломинку.
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
Приложение 6. Примеры авторского перевода учащихся 6 классов Ох, и весела девица
There 'was a young 'lady of 'Niger
Ведь ее везет тигрица.
Who smiled when she rode on a tiger.
Теперь без улыбки –
They returned from the ride
Скажу без ошибки,
Внутри у нее боится.
( Войнова Яна 6А кл.)
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger.
Залез мужичок както в чайник
There was an Old Man, who when little,
Когда был еще не велик;
А может упал случайно
Только был заперт отчаянно
На всю жизнь он в этот чайник.
(Красюков Илья – 6А кл.)
Брайт леди была молодая
На путешествия удалая.
По родственникам, по гостям.
Да по новым вестям
Через день лишь вернулась усталая.
(Осипова Виктория6А кл.)
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
There was a young lady named Bright
Who travelled much faster than light.
She started one day
In a relative way
And returned on the previous night. Жила както леди из Лина
Выглядела как тростина
Вздумалось както с трубочки ей
Лимонаду скорей
Но, испив, в ней исчезла тростина.
(Собственный перевод)
There was a young lady of Lynn
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through the straw and fell in.
Такой мужичок был в Перу.
There was an Old Man of Peru,
Во сне он съел свою туфлю.
Под утро проснувшись
Поняв ужаснувшись
Что всетаки я не вру!
( Собственный перевод)
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Исследовательская работа по теме" Интерпретация стихотворных текстов на примере лимериков"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.