Исследовательская работа по теме: Вторая мировая и Великая Отечественная в искусстве «Картина мира при сопоставлении русской и английской лексики в период Великой Отечественной войны и Второй мировой войны в целом»
Оценка 4.9

Исследовательская работа по теме: Вторая мировая и Великая Отечественная в искусстве «Картина мира при сопоставлении русской и английской лексики в период Великой Отечественной войны и Второй мировой войны в целом»

Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык +2
Взрослым
04.03.2018
Исследовательская работа по теме: Вторая  мировая и Великая Отечественная в искусстве  «Картина мира при сопоставлении русской и  английской лексики в период  Великой Отечественной войны и Второй мировой войны в целом»
Презентация данной работы. Вторая мировая и Великая Отечественная в искусстве «Картина мира при сопоставлении русской и английской лексики в период Великой Отечественной войны и Второй мировой войны в целом»
проектно-исследовательская работа Тихненко Н.А..docx

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вторая  мировая и Великая Отечественная в искусстве

 

«Картина мира при сопоставлении русской и

английской лексики в период

Великой Отечественной войны и

Второй мировой войны в целом»

 

 

 

 

 

Муниципальное бюджетное

 общеобразовательное учреждение

«Основная общеобразовательная школа № 3»

ЯНАО г.Губкинский

учитель английского языка

Тихненко Н.А.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение………………………………………………………………………………….3

Краткая характеристика  понятия языковой картины мира......................................... 5

Сопоставительный анализ концепта «война» в англо и русскоязычных картинах                        мира……………………………………………………………………………………… 6

 

Вторая мировая война в лингвистическом аспекте (на примере русского языка)….10

 

Военный сленг………………………………………………………………………….. 11

Феномен войны как фрагмент языковой картины мира …..........................................16

Список литературы……………………………………………………………………..19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Современная школа – это важнейший институт воспитания подрастающего поколения.       Вопросы гражданско-патриотического воспитания молодежи и роль школы в данном процессе  находятся в центре внимания общественности и государства. Это связанно с приоритетным значением патриотического воспитания для развития страны, духовного возрождения нации. Современное российское общество всё больше приходит к пониманию того, что научить подрастающее поколение уважать людей, живущих рядом, их традиции, историю, любить родной край, город, народ, который в нём живет – значит, укрепить основы государства. Необходимость данной работы связана с тем, что в последние годы падает уровень духовной культуры общества и подрастающего поколения, отсутствуют нравственно-ориентированные иерархии ценностей, проявляется непонимание значимости культурно-исторических памятников, низкая культура чувств, незначительный интерес к истории, непонимание её закономерностей, преобладание абстрактных схематических представлений о прошлом, идёт процесс углубления противоречия между старшим и молодым поколением. Она призвана обеспечить ценностно-смысловую определённость нравственного воспитания в диалоге культур, сравнение событий второй мировой войны  Великобритании и России. А также, закрепление знаний по истории своей страны и развитие интереса к познанию истории страны изучаемого языка. Предметом исследования  стал  сравнительно-исторический  метод анализа  лексики английского языка в военно-историческом контексте. Сравнительно-историческое языкознание призвано изучать отдельные факты  и явления языков в истории и развитии. В работе затронуто сопоставительное исследование концепта «война» в языковой картине мира на материале английского и русского языков. Язык является формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, средством получения знаний об этой действительности. Изучением человека и его взаимодействия с окружающим миром, зафиксированного в сознании в виде понятий, образов и поведенческих актов.

Актуальность выполненной работы продиктована следующими моментами:

1. Общественно-политический феномен «война» играет исключительно важную роль в рус-скоязычной культуре и существенную роль в англоязычной. Война как феномен получает множественное и вариативное языковое обозначение в русском и английском языках.

2. Английская и русская языковые картины мира имеют как универсальные, так и специфи-ческие признаки.

Объектом  исследования выступает концепт «война». В качестве предмета исследования рассматриваются семантические характеристики анализируемого концепта в обыденном сознании в англоязычной и русскоязычной картинах мира. Ведь войны приводят к изменениям в языке, в том числе и в военной лексики участниц.  Вторая мировая война – крупнейший вооруженный конфликт в истории человечества, задействовавший свыше  100 миллионов военнослужащих из более чем 30 государств. Вторая мировая война представляет интерес в качестве масштабного военно-политического конфликта, открывшего дорогу интенсивному развитию военных (а вместе с тем культурных и языковых) отношений между государствами-участниками и создавшего подходящую обстановку для заимствований в бытовой и военной лексике, ровно как и для появления военных сленгизмов. В данной работе будут рассмотрены и сленговые выражения, жаргоны, появившиеся в русском и американском военном лексиконе в этот период. Лексика русского языка советского периода нуждается в дальнейшем обобщающем и систематическом изучении. Особенно важной задачей признается необходимость "осветить взаимодействие внутренних закономерностей развития лексики и взаимодействующих с ними закономерностей внешних, собственно социальных». Известно, что словарный состав языка непосредственно и тесно связан с историей народа. Он отражает историю взглядов людей, их мировоззрение; в словах (и выражениях) запечатлеваются моральные оценки, социальные явления, особенности быта и культуры, - одним словом, лексический состав языка специфически отражает многообразные стороны жизни человеческого коллектива. А раз жизнь людей - это процесс богатый, многосторонний, в котором происходят непрерывные изменения, то и словарному составу присущи такие особенности, как подвижность, изменчивость, текучесть. Материалом для исследования послужили данные из толковых словарей английского и русского языков, словарей синонимов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, сентенции выдающихся людей, тексты из газет «Известия», «Независимая газета», «Washington Post», «Christian Science Monitor», «The Times», «The FinancialTimes», «Moscow News». В качестве единиц языкового воплощения концепта «война» были использованы лексические, фразеологические и созданные на их основе метафорические модели, обозначающие различные стороны концепта «война».

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что выводы, являющиеся результатом исследования, могут найти применение в лекционных курсах по межкультурной коммуникации, общему языкознанию, страноведению, лексикологи и лингвокультурологии, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного, а также как метопредметные УУД.

 

 

Краткая характеристика  понятия языковой картины мира

 

      Понятие языковой картины мира О.А. Корнилов связывает с функцией языка, направленной на фиксацию и хранение всего комплекса знаний и представлений языкового сообщества о мире. Такое универсальное, глобальное знание, утверждает ученый, является результатом работы коллективного и индивидуального сознания,  оно зафиксировано в языке, в его лексике и фразеологии. Это понятие определило своеобразие лингвофилософской концепции        Л. Вайсгербера, считавшего, что языковая картина мира представляет собой систему духовных и языковых содержаний, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, с одной стороны, и обусловливающих существование и функционирование самого языка, с другой. По мнению ученого, языковая картина мира четко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она изменчива во времени и подвержена развитию как любой живой организм. Языковая картина мира конкретной языковой общности людей и есть ее общекультурное достояние.

Под языковой картиной мира в работе понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, поня-тий, стереотипов и символов, представляющие собой знания определенного народа об окру-жающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сопоставительный анализ концепта «война» в англо и русскоязычных

картинах мира

Тема конфликтов, войн, противостояния всегда занимала важное место в сознании человека, и можно без преувеличения сказать, что история человечества в целом и история каждой от-дельной цивилизации – это история войн.

Общественно-политический феномен «война» играет исключительно важную роль в жизни человека и общества. В работе делается попытка рассмотреть лингвофилософский аспект в понимании концепта «война». За ним стоят существительные (война, мир, победа, пораже-ние, воин, сражение), прилагательные (воинственный, вражеский, мирный, смертельный) и глаголы (воевать, сражаться, победить, умереть, выжить).

Исследуемый  концепт реализуется в языке с помощью разнообразных средств и занимает важное место в языковой картине мира, в которой существуют универсальные бинарные оп-позиции, представленные лексемами «war - peace» / «война – мир», «evil - good» / «зло – доб-ро», «death - life» / «смерть – жизнь». Эти дуальные аспекты тесно переплетаются в истории языка и мировой культуры в целом.

 

Проанализировав лексический материал на английском и русском языках, было обнаружено, что наиболее существенным является связанный признак войны, который и был положен в основу построения фрейма концепта «война» в работе.

Наибольший интерес, на мой взгляд, представляет комбинаторное выражение данного при-знака, т. е. то, в какой комбинаторике он обычно выступает, например: to break out – вспыхивать (о войне). В значении этого глагола и в английском, и в русском языках присутствует связанный признак «внезапность», который ассоциируется с неожиданностью начала войны. Признак войны конкретизируется в направлении «нарушить мирное существование неожиданно, внезапно».

В настоящем исследовании выявлены определенные направления взаимосвязи концепта «война» с близкими по смыслу словами в сопоставляемых картинах мира. Например, по от-ношению к лексеме «конфликт» выделяются следующие ассоциации: противостояние, столкновение, вооруженная борьба как способ разрешения различных споров и разногласий при невозможности устранить противоречия мирными средствами. Эти ассоциации пред-ставлены лексическими единицами, выделенными методом сплошной выборки из лексико-графических источников: war, warfare/ война; clash/ столкновение; confrontation/ противобор-ство; combat / бой; hostilities / военные действия; collision / противоречие интересов; discord / вражда; fight / борьба, бой; battle / битва, сражение, бой.

Как в одном, так и в другом языках есть большая группа глаголов, которые выражают кон-фликт, противостояние, борьбу: beatwar - находиться в состоянии войны; fight - вести воен-ные действия; wage (war) - развязывать войну; war – воевать; declare (war) - объявлять войну; conflict - конфликтовать; be in conflict - находиться в состоянии конфликта; oppose - противо-стоять; dobattle - сражаться, бороться;quarrel - ссориться, спорить.

 В языковой картине мира оба языка имеют универсальный характер противостояния обеих культур.

                  В русскоязычной картине мира используется словосочетание «священная война», которое отражает национально-специфическое отношение русского народа к Великой Отечественной войне: нет ни одной семьи в России, где бы кто-то из родных и близких не погиб на этой войне. Лексема «военщина» имеет яркую негативно окрашенную модель словообразования: все слова, оканчивающиеся в русском языке на - щина, имеют негативную коннотацию, выражая презрение или пренебрежение (дедовщина, казенщина, деревенщина). В английском языке данный концепт эксплицируется с помощью лексемы themilitary, которая имеет нейтральную коннотацию.

В сопоставляемых нами языковых картинах мира концепт «война» является составным эле-ментом имен собственных, обозначающих названия войн: First World War - Первая мировая война, Second World War - Вторая мировая война.

В русском языке концепт «война» реализуется чаще, чем в английском, что объясняется     историческим ходом становления и развития российского государства, поэтому военная лексика составляет огромный пласт русского языка. Богатый военный опыт традиционно находил и продолжает находить свое отражение в национальной ментальности. Это дает нам основание сделать вывод о том, что данный концепт можно отнести к числу культурно значимых для русского народа концептов.

В исследовании установлено, что во фразеологической семантике английского и русского языков признак войны конкретизируется по тем же направлениям, что и в лексике. Анализ оценочных характеристик фразеологизмов английского и русского языков показывает, что объектами отрицательной оценки выступают следующие действия, обозначаемые глаголь-ными сочетаниями:

1)  сдавать свои позиции без боя – to take it lying down,

2)  проигрывать, терпеть поражение – to meet one’s Waterloo, to lose the day, to draw a blank, to come off second-best, to fail through,

3)  совершать предательство – to be a foot in both camps = действовать на два лагеря, to change one’s coat, to sell the pass, to stab smb in the back,

4)  проявлять трусость – to save one’s skin, to be in a flat spin, to take to one’s heels, to show a clear pair of heels, to turn tail, to save one’s ass,

5)  дезертировать – to cut and run,

Как в английском, так и в русском языке положительно оцениваются следующие характе-ристики:

В настоящем исследовании была предпринята попытка выделить модели, положенные в ос-нову метафорического представления концепта «война» с точки зрения образного содержа-ния:

1)  пространственные образы: to be at close quarters = находиться в непосредственной близо-сти с противником; to be in the van = быть в авангарде; to go west = погибнуть (букв. уйти на запад); to sit on the fence = сохранять нейтралитет (букв. сидеть на заборе);

2)  образы, связанные с физическим восприятием пространства человеком: to give the cold shoulder = игнорировать, to turn the heat up on smb = усилить давление на кого-либо,

3)  образы, связанные с физическими ощущениями человеческого тела: hot war = открытый военный конфликт (букв. горячая война), to blow hot and cold = занимать двойственную позицию (букв. дуть то горячим, то холодным), to fight hand to hand = сражаться рука об руку;

4)  образы, связанные с охотой: to be on smb’s track = преследовать (противника) по пятам, to follow smb like a dog = преследовать кого-либо как охотничья собака, to cover smb’s tracks = заметать следы,

5)  образы, связанные с животными: to fight like Kilkenny cats = храбро сражаться (букв. как кошки из Килкенни), as brave as a lion = храбрый как лев, which way the cat jumps = занимать выжидательную позицию (букв. ждать, в какую сторону прыгнет кошка).

С целью выявления общего и различного в национально-культурных характеристиках кон-цепта «война» в исследовании был проведен сопоставительный анализ интерпретаций по-словичных выражений о войне, который позволил выявить общее и специфическое в ассо-циативных связях русского и английского языкового сознания.

По результатам анализа в английском и русском языках отрицательно оцениваются сле-дующие аспекты войны:

1) вмешательство в дела других государств: Do not put your hand between the bark and the tree; every fool will be meddling; Не суй свой нос в чужой вопрос;

2) враждебность, жестокость: War makes thieves, and peace hangs them = Война порождает   воров, а мир казнит их; Wars brings cars = Войны приносят шрамы;

3) трусость: If he is a coward, he is a murderer = Тот, кто один раз струсил, станет убийцей.

Вместе с тем объектами положительной оценки выступают следующие ситуации:

1) невмешательство в дела других государств: Live and let live.= Живи и дай другим жить; Judge not and you won’t be judged.= Не судите и не судимы будете;

2) соблюдение границ чужой территории: Good fences make good neighbours = Хорошие за-боры у хороших соседей; A man’s home is his castle = Мой дом – моя крепость;

3) групповые ценности:  It is safest making peace with a swordin hand.= Самый надежный способ жить в мире – это держать в руке меч;

4) индивидуальные ценности: All is fair in love and war.= В любви и на войне все средства хо-роши; A good beginning is half the battle = Хорошее начало полдела откачало

5) проявление храбрости: Bold as a lion. = Храбрый как лев; Courage favors the brave. =      Смелость города берет; Nothing venture, nothing have. = Волков боятьсяв лес не ходить; Grasp a nettle-hard and it will not sting you. = Где смелость, там и победа; A bold heart is half the battle.= Отвага мед пьет и кандалы трет.

В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-.  Про-никновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначе-ния военных терминов и практически прекращается после войны.

                     Вторая мировая война в лингвистическом аспекте (на примере русского языка)

ВОВ оказала значительное влияние на культуру советского народа. Язык же в свою очередь, являясь главным средством передачи культурного материала, не мог не претерпеть опреде-ленные изменения. В период ВОВ описательные возможности русского языка расширяются посредством активизации слов, оттеняющих стороны боевой жизни (богатырь, герой, отва-га), обозначающих стихийные бедствия (ливень, смерч, шквал, ураган). Отмечены случаи замены терминологических глаголов просторечными синонимами: танки стучат, плюются огнем; долбить дзот; пригвоздили фашистов. ВОВ способствовала появлению в словаре рус-ского человека множества германизмов. Немецкие слова можно выделить среди других по начальным буквенным сочетаниям шт- и шп-: штаб, штабель, штык. Характерно для немец-ких слов и конечное - мейстер: капельмейстер, концертмейстер и др. Вторым каналом был тыл, где в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова администра-тивно-оккупационного лексикона: зондерфюрер (особый руководитель), арбайтсамт (трудо-вая повинность), фельдкомендатура (полевая комендатура). К этой же сфере лексики отно-сятся названия соответствующих комиссариатов, возглавляемых ими и название неизбежно-го спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а еще чаще «дольметчерка» вместо «переводчик», «переводчица». В активном словарном запасе остаются единичные образова-ния, например заимствованное немецким языком из французского слово «ас» в значении «отличающийся высоким мастерством военный лётчик». Интересно проследить судьбу неко-торых устойчивых выражений, прочно вошедших в нашу сегодняшнюю речь, но родившихся и утвердившихся именно в годы войны. Из речи артиллеристов (и летчиков-бомбометателей) пришли в язык образные просторечные выражения дать жить, дать прикурить, дать дрозда – все три со значением «всыпать» кому-нибудь. В странствиях по военным дорогам родилось слово голосовать. Во фронтовых воспоминаниях В.Шкловский пишет: «Есть способ ехать по фронтовым дорогам с попутными машинами. Способ этот называется «голосовать». Подымешь руку – и тебя подбирают и везут до какого- нибудь поворота». Нередки случаи появления общеупотребительных слов, характеризующихся аффективностью: свинцовая дуэль (перестрелка), глаза и уши армии (разведка), народный мститель (партизан). В этот же период происходит изменение многих пословично- поговорочных выражений: На ловца и фашист бежит; Трус партизану не товарищ. К ним добавляются новые слова: слезами горю не поможешь, если врага не уничтожишь. Таким образом, мы можем заключить, что ВОВ, обогатив русский язык, дала русскому человеку новые способы выражения своей мысли, мысли, которая воплотившись в слово в виде стихов, песен, поговорок, помогала советскому воину бороться с иноземными захватчиками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Военный сленг

Рассмотрев развитие американского военного сленга в ходе Второй мировой войны и проанализировав лексические единицы военного сленга данного периода,  произведена их тематическая классификация. Делается вывод о влиянии Второй мировой войны на развитие американского военного сленга. Понятия «сленг» и «военный сленг» не имеют общеустановленного толкования. На мой взгляд, передающая особенности именно английского военного сленга; ее мы и используем для анализа сленгизмов, появившихся в период Второй мировой войны. Согласно данной классификации английский военный сленг можно разделить на нижеприведенные тематические группы и подгруппы:

 1. Повседневные взаимоотношения между военнослужащими:

–   Belcher   –  доносчик,  стукач (от слова «belch»,    дословно «рыгать»);

      – Carpe tknight – солдат, который по какой-либо причине не был допущен к участию в бою и оставлен в расположении (дословно «коварный рыцарь»);

      – Coffee cooler – тот, кто постоянно пытается найти себе работу  или задание полегче своих обычных обязанностей;

      – Corner turner – дезертир;

      – Greenie –  новобранец; отслова «green» (зеленый), т.е. неопытный;

      – On th ecarpet – быть вызванным «на ковер»;

      2. Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от звания, должности, вида вооруженных сил, рода войск:

      – Above the salt – военно-морской ранг выше матроса;

  – Air-hog – пилот, готовый совершить вылет при любой возможности;

      –   Arm dropper   – командир артиллерийского орудия; команда «огонь» сопровождалась резким опусканием поднятой вверх руки;

      – Blue job – флот (из-за формы синего цвета);

      – Brown job – сухопутные войска (из-за формы цвета хаки);

– Boy in blue – матрос (см. выше);

– Boy in brown – солдат войска (см. выше);

      –   Penguin  –  военнослужащий военно-воздушных сил, не принимающий участия в поле-тах;

      – Wireman – телеграфист.

       3. Отношение к военнослужащим и гражданскому населению других государств:

      – Hitlerland – фашистская Германия;

      –   Jap  – презрительное прозвище японцев,  от слова «Japanese»

японец);

      – Japland – Япония;

      – Monkeyis land – Япония;

      – Nip – японец; от японского слова «Ниппон» (Япония);

      – Philip – филиппинец;

         – Ratzy – фашист; слияние слов «крыса» (rat) и «нацист» (Nazi);

      – Redski – русский, коммунист (слово «red» (красный) и русское «ский»);

      – Russ / russki – русский, русский язык;

      – Rice cracker – японец, появилось из-за соображений у солдат о японской кухне;

      – Samurai – японский милитарист.

      II. Деятельность военнослужащих.

       1. Повседневная деятельность, быт военнослужащих:

      – Army bible – общевоинские уставы;

      – Give a bumsteer – дезинформировать (буквально «продать ни на что негодного быка»);

– Go over the hill – дезертировать;

2. Деятельность во время боевых действий и учений:

      – Angel – высота полетов 1 000 футов (около 300 метров);

 Например, bandit at four angels – самолет противника (bandit) на высоте 4 000 футов (1 200 метров);

– Blood bath – резня, бойня, ожесточенный бой дословно «кровавая ванна»

      – Go to the movies – участвовать в воздушном бою;

      – Keep the field – вести активные боевые действия;

       3. Увольнение и свободное время:

      –   Behavior report   –  письмо, написанное солдатом своей возлюбленной;

      –   Duck day   –  день получения военнослужащим документов об увольнении;

      – Three in the mill – наказание в виде заключения на гауптвахту на три месяца.

III. Военнослужащий и окружающий его мир.

       1. Пища:

      – Beangun – полевая кухня;

 – Submarine turkey – рыба;

– Waldorf –  столовая (в честь одноименной знаменитой гостиницы в Нью-Йорке).

       2. Одежда и обмундирование:

      –   Dog tags   –  металлические опознавательные жетоны,  носимые солдатами на шее;

      – Face muffler – противогаз;

      – Whites – форма одежды на флоте белого цвета.

       3. Вооружение и боевая техника:

      – Ack-ack – зенитный огонь;

      – Air goose – самолет-амфибия;

      – Blockbuster – авиационная бомба, эффекта которой достаточно, чтобы разрушить

(«to bust») целый квартал (a block of houses);

– Can opener – самолет с противотанковым вооружением («can» – танк);

      – Devil’s piano – пулемет;

      – Knock-knock – звуковая мина;

      – Water buffalo – плавающий танк;

       4. Состояние здоровья, части человеческого тела:

      –   Roller-skate baby   – солдат,  которому ампутировали обе ноги выше колен;

      – Sea puss – лицо, покрытое морщинами от морских ветров;

       5. Настроение, психическое состояние:

 – Beat the breeze – разговаривать; хвастать

      – Bellyache (глагол) – жаловаться;

– Butcher shop – больница, госпиталь, лазарет;

      – Goover the blue wall –  быть отправленным в психиатрическую больницу с психическим расстройством.

       Стоит отметить, что в результате Второй мировой войны проходит бурное развитие американского военного сленга. Способы образования вышеприведенных сленгизмов также оказались самыми различными. Появившиеся сленговые единицы охватывают все аспекты жизнедеятельности американских военнослужащих, которые отражают их непосредственный опыт службы в Вооруженных силах США в рассматриваемый период.

                      Русский военный жаргон (Советский военный жаргон)

Русские лексемы представляют собой отображение жизни и менталитета русских людей, что в английском варианте либо отсутствует, либо выражается имеющимся арсеналом англий-ских выражений.

Советский военный жаргон представляет собой совокупность неологизмов, часть которых образована путём сокращения названий видов, типов, моделей вооружений, воинских зва-ний, воинских должностей, специальностей, других явлений военного быта; часть заимство-вана из уголовного жаргона и бытового юмора; часть возникла под воздействием явления «дедовщины» и отражает область неуставных взаимоотношений между военнослужащими.

Военный жаргон, как и любой другой жаргон, отражает, прежде всего, свой исторический период. Так как вооружённые силы являются слепком общества, он является непосредствен-ным отражением общественных явлений в жизни государства.

                                              Примеры русского военного жаргона.

В годы Великой Отечественной войны меховая безрукавка называлась в разных воинских частях по-разному: "рапсодия", "самурайка" и бог знает как еще — в приличном обществе и не произнесешь (О. Кожухова); Матросы любят выражаться по-своему. Брюки у них — "шкары", на корабле они не служат, а "огребают полундру"; оставаться на флоте пожизненно на их языке означает: "трубить до деревянного бушлата" (М. Гордиенко).

В 40-50-х годах окончательно нейтрализовались и вошли в обиходно- разговорную речь профессионально-жаргонные выражения, получившие распространение в годы войны: ба-рахлить – неисправно работать (о моторе), дойти до ручки– находиться в трудном положе-нии, вставить фитиль – сделать выговор, на форсаже – торопливо, в ускоренном темпе, при-землиться– присесть, остановиться, устроиться. Кроме того, популярность приобретают пе-рифрастические построения: воздушная крепость (самолет штурмовой авиации), сухопутный броненосец (тяжелый танк), крылатая пехота (воздушный десант). Характерной особенностью военных лет является использование в военном сленге немецких лексических единиц для обозначения видов боевой техники, организаций служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана: мессершмитт (самолетостроительная фирма Германии), фаустпатрон (ручной гранатомет), фердинанд (танк), фокке-вульф (самолетостроительная фирма), юнкерс (авиастроительная компания), абвер (орган военной разведки и контрразведки Германии в 1919-1944 годах), вервольф (немецкое ополчение), гестапо (тайная полиция Третьего рейха), капо (надзиратель), гауптман (капитан Вермахта), группенфюрер (командир отделения), оберштурфюрер (обер- лейтенант), фюрер (вождь, лидер), блицкриг (молниеносная война), эдельвейс (от нем. Edelweiß –благородно белый) и прочие. Также распространены наименования солдат и офицеров немецкой армии «фрицы», «гансы», а также часто использующиеся в речи немцев, а в русском окружении несущие особую семантическую и стилистическую нагрузку слова типа «Фердинанд» и «капут». В годы войны все эти обозначения использовались большей частью в качестве экзотизмов.

 

 

                    Ненормативная лексика в Красной армии времен Второй мировой войны.

Отметим еще один вид военной лексики. Это ненормативная лексика русского солдата.  Проанализировав вторую мировую войну, американские ученые обнаружили забавный факт. После внезапных столкновений с японцами,  при значительном превосходстве противника, американцы одерживали победу. Возник вопрос «Почему это было возможно?» Оказывается, американцы быстрее принимали решения. Исследовав всю цепь событий, ученые выявили интересный факт. Средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8. При отдачи приказа американцы тратили на 56% меньше времени чем японцы. А длина слова в русском языке составляет 7.2 символа в среднем на слово. Но в критических ситуациях русское командование применяло ненормативную лексику, которая составляет всего на всего 3.2 символа в слове, что значительно сокращало время отдачи приказа. Целое предложение могло быть заменено лишь одной фразой или одним словом. При этом приказ был не понятен для противника, т. е одновременно зашифрован. Например, такая фраза: « 34-ой приказываю немедленно уничтожить вражеские позиции, ведущие огонь справа» была передана русским командованием так: «34 – ой е*** по тому х** справа». Конечно, для русского солдата такая команда более чем понятна, и кратко изложена суть, что очень сильно помогало выиграть время в бою на коротких дистанциях, который был тогда основным видом боя. Таким образом, ненормативная лексика была часто применима в годы Второй мировой войны.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Феномен войны как фрагмент языковой картины мира

Сопоставляя  единицы английского и русского языков установим, что они имеют сходство в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касают-ся плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для сопоставляемых картин мира. Так, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества является невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше паремий, порицающих навязывание своей воли другим людям.

В русскоязычной картине мира порицаются хвастовство и бахвальство, заменяясь смелостью и удалью, что в частности отражено в одной из пословиц «Не хвались, идучи на рать, а хва-лись, идучи с рати». Представители русской культуры осуждают людей, для которых война – средство обогащения: «Кому война – а кому мать родна». Эквивалентных пословиц в англоязычной картине мира выявлено не было.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в обеих культурах значимыми являются общечеловеческие ценности, определяющие нормы поведения языковой личности.

Сопоставительный анализ концептуальных метафор в английской и русской языковых кар-тинах мира позволил выявить национальные стереотипы, ценностные ориентации, а также выделить специфические метафорические доминанты и общие для двух культур представле-ния о войне. Обнаружили, что языковая картина мира обладает многочисленными этноспе-цифическими особенностями, что обусловлено историческими, социальными, психологиче-скими и многими другими факторами. Феномен войны как социального и общественно-политического явления представляет собой фрагмент языковой картины мира. Итак, в лексике любого языка воплощается и отражается то, чем живет данный человеческий коллектив. Поэтому вполне справедливо утверждение советского языковеда Ю.С. Маслова: "Лексика непосредственно и широко отражает общественную практику, материальную и духовную культуру соответствующего человеческого коллектива, немедленно откликается на любое изменение в производстве, в общественных отношениях, в быту, в идеологии и т.д."* К этому можно добавить, что лексика реагирует и на то положительное, что происходит в сознании общества или отдельной личности, и на то отрицательное, что переживает и массовое и индивидуальное сознание.

 

Война – это страшная карга, которая стирает с лица Земли города и страны, уносит с собой радость и счастье, любовь и дружбу. Умирают, сражаясь, молодые здоровые люди, чьи-то отцы и деды, братья и сестры, мужья и жены – цвет нации, гордость страны и не важно в какой стране они живут.

Более 60 миллионов людей не вернулось с той войны… Эти люди погибли ради нас, ради нашей с вами жизни.

Так давайте же жить, а не размениваться на сомнительные удовольствия, уносящие наше здоровье.

Давайте учиться, чтобы потом применить свои знания, работать в полную силу и вытащить страну из кризиса, как когда-то сделали они, вернувшись после войны. Давайте любить друг друга, своего отца, мать, родных, близких, свою Родину так, как когда – то это делали они, отдавшие свои жизни. Иначе их жертвы были напрасны! Будем достойны памяти павших! Но самое тяжелое испытание – это ждать, ждать иногда десятилетиями. Ведь люди и сейчас произносят слова: «нас разлучила война». Война – это не только испытание страхом и болью, а так же испытание любви и верности, чувств, которые спасли многие жизни в это лихое время.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Жди меня

Жди меня, и я вернусь.

Только очень жди,

Жди, когда наводят грусть

Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест

Писем не придет,

Жди, когда уж надоест

Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,

Всем смертям назло.

Кто не ждал меня, тот пусть

Скажет: - Повезло.

Не понять, не ждавшим им,

Как среди огня

Ожиданием своим

Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать

Только мы с тобой,-

Просто ты умела ждать,

Как никто другой.

 

 

Wait For Me

Wait for me and I will come back.

Just wait a lot.

Wait, when the yellow rains

Bring you grief.

Wait when it snows heavily.

Wait when it's very hot.

Wait, when others are not awaited,

The past having been forgotten.

Wait even when the letters from far away

Never come.

Wait even when everyone,

Who waits altogether is fed up.

Wait for me and I will come back

Spite all deaths.

Who didn't wait for me -

Let them say you were lucky.

They can't understand - they never waited,

That among fires

You saved me by waiting.

How I survived -

Only the two of us will know.

Just because you were waiting for me

As no one else.

 


 

 

 

 

 

 

Литература

1.  Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.  М.:  Флинта,  Наука,

   2006.

2. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона : учеб. пособие. Череповец : ЧВВИУРЭ, 1989.

 Корнилов О.  . Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е

изд., испр. идоп. М.: ЧеРо, 2003. 347 с.

3. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.

2-еизд. М.: Худож. литература, 1990. 541 c.

4. Вежбицкая . Язык. Культура. Познание. Перевод с англ.   / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.:

Русские словари, 1996. 411 с.

5. Кожин .Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М.: «Наука», 1985. С. 328.

6.Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над русским литературным языком эпохи Великой Отече-ственной войны // Филол. науки. - 2000. - N 6. - С.46-55.

7. Скворцов Л. Из истории слов и выражений периода Великой Отечественной войны. «Фи-лологические науки» №3, 1975.

8. Научная работа. Концепт «Война» в языковой картине мира ( сопоставительное исследо-вание на материале английского и русского языков). 2012 г.

 

 


 

Вторая мировая и Великая Отечественная в искусстве «Картина мира при сопоставлении русской и английской лексики в период

Вторая мировая и Великая Отечественная в искусстве «Картина мира при сопоставлении русской и английской лексики в период

СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………………

СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………………

Введение Современная школа – это важнейший институт воспитания подрастающего поколения

Введение Современная школа – это важнейший институт воспитания подрастающего поколения

Ведь войны приводят к изменениям в языке, в том числе и в военной лексики участниц

Ведь войны приводят к изменениям в языке, в том числе и в военной лексики участниц

Краткая характеристика понятия языковой картины мира

Краткая характеристика понятия языковой картины мира

Сопоставительный анализ концепта «война» в англо и русскоязычных картинах мира

Сопоставительный анализ концепта «война» в англо и русскоязычных картинах мира

Как в одном, так и в другом языках есть большая группа глаголов, которые выражают кон-фликт, противостояние, борьбу: beatwar - находиться в состоянии войны; fight -…

Как в одном, так и в другом языках есть большая группа глаголов, которые выражают кон-фликт, противостояние, борьбу: beatwar - находиться в состоянии войны; fight -…

Waterloo, to lose the day, to draw a blank, to come off second-best, to fail through, 3) совершать предательство – to be a foot in…

Waterloo, to lose the day, to draw a blank, to come off second-best, to fail through, 3) совершать предательство – to be a foot in…

Do not put your hand between the bark and the tree; every fool will be meddling;

Do not put your hand between the bark and the tree; every fool will be meddling;

К этой же сфере лексики отно-сятся названия соответствующих комиссариатов, возглавляемых ими и название неизбежно-го спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а еще чаще «дольметчерка» вместо «переводчик»,…

К этой же сфере лексики отно-сятся названия соответствующих комиссариатов, возглавляемых ими и название неизбежно-го спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а еще чаще «дольметчерка» вместо «переводчик»,…

Военный сленг Рассмотрев развитие американского военного сленга в ходе

Военный сленг Рассмотрев развитие американского военного сленга в ходе

Jap – презрительное прозвище японцев, от слова «Japanese» японец); –

Jap – презрительное прозвище японцев, от слова «Japanese» японец); –

Dog tags – металлические опознавательные жетоны, носимые солдатами на шее; –

Dog tags – металлические опознавательные жетоны, носимые солдатами на шее; –

Военный жаргон, как и любой другой жаргон, отражает, прежде всего, свой исторический период

Военный жаргон, как и любой другой жаргон, отражает, прежде всего, свой исторический период

Ненормативная лексика в Красной армии времен

Ненормативная лексика в Красной армии времен

Феномен войны как фрагмент языковой картины мира

Феномен войны как фрагмент языковой картины мира

Более 60 миллионов людей не вернулось с той войны…

Более 60 миллионов людей не вернулось с той войны…

Жди меня Жди меня, и я вернусь

Жди меня Жди меня, и я вернусь

Литература 1. Арнольд И.В

Литература 1. Арнольд И.В
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
04.03.2018