В своем исследовании мы обращаемся к сборнику английской детской поэзии «Песенки, (напевы, мелодии) Матушки Гусыни». Существовала ли Матушка Гусыня? Где и когда она жила? Удалось обнаружить, что не только американцы и англичане, но и французы оспаривают свою принадлежность к Матушке Гусыне.
По своему назначению и происхождению эти песенки или стихи делятся на колыбельные, игры, считалки и дразнилки, скороговорки, пословицы, небылицы, потешки.Презентация знакомит детей с своеобразным букварем для англоязычных детей во всем мире и истоками устного народного творчества в англоязычных странах.
Английские детские,
считалки, короткие стихи и
песенки, объединенные общим
названием “Песенки
Матушки Гусыни”,
существуют, по крайней мере,
три века. Исследователи
английского фольклора
установили что , например
стиху о трех котятах,
потерявших перчатки, не
менее 4 веков.
веселые стихи,
песенки,
скороговорки и
прибаутки,
объединенные под
названием
"Песенки Матушки
Гусыни".
Почему у нее такое странное
имя?
Узнать, как появились в
английской литературе
"Песенки Матушки Гусыни".
Проанализировать некоторые
стихотворные формы.
Сделать авторский
перевод некоторых стихов.
Мы предполагаем, что они:
на первых порах представляли
собой устное народное
творчество и
напоминают русские народные
песенки, загадки, прибаутки;
сегодня представляет классику
британского фольклора;
Где она жила? Франция? США?
Англия?
Мы обнаружили,
что три разных
страны
дают три разных
ответа на вопрос:
«Существовала ли
Матушка Гусыня,
написавшая
захватывающие
сказки и детские
песенки»?
Где и когда она жила?
Французы уверены, что родиной Матушки
Гусыни является Франция
При французском дворе передавалась легенда о
королеве Берте с гусиной лапой, которую они ласково
называли Матушка Гусыня
. Это «Красная Шапочка", "Кот в сапогах",
"Золушка", "Спящая красавица» и др.Но
к
песенкам Матушки Гусыни они не
имеют
Где и когда она жила?
Именно об этой, английской Матушке
Гусыне и пойдёт речь. Точнее не о ней, а о
сборнике английской детской поэзии В
первом сборнике было 52 классических детских
стихотворения.
В1760 г. сборник был опубликован в как
«Песенки матушки Гусыни».
Именно с 1760 г. эти песни стали
называться
также и стихами.
Потешки
Прибаутки
Считалки
Дразнилки
Заклички
Колыбельные
Небылицы
Мишка по саду гуляет,
топ, топ!
Раз шажок, два шажок
догоню тебя, дружок!
Round and round the
garden
Like a teddy bear;
One step, two step,
Tickle you under there!
Топ, топ по саду,
Медвежонок топает.
Подойду я к малышу
И его пощекочу
Pussy cat, pussy cat,
where have you been?
I've been to London to
look at the Queen.
Pussy cat, pussy cat,
what did you there?
I frightened a little
mouse, under her chair
Прибаутки это стихи, где животные,
птицы насекомые действуют как люди.
Эта прибаутка знакома нам с детства.
А вот так она звучит на
английском
Ladybird, ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire,
Your children all gone.
Прибаутки это стихи, где животные,
птицы насекомые действуют как люди
считалка
Я король!
Вот мой трон.
Ну а тывыйди вон!
( пер. В Лунина)
А это мой перевод
Я – король. И замок мой
тут.
А ты убирайся грязный
плут!
перевод английской народной
песенки
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь,
скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот
болит!"
(пер.К. Чуковского)
Дождик, дождик,
уходи!В другой раз к нам
приходи.
Песенка колыбельная про Вилли
Винки самая любимая у малышей в
Англии.
Higglety,
pigglety, pop!
The dog has
eaten the mop;
The pig's in a
hurry,
The cat's in a
flurry,
Higglety,
pigglety, pop!
Сумятица
абракадабра,
Сцепились собака и
швабра.
Свинья завизжала,
A кошка сбежала…
Сумятица
абракадабра
(пер.В. Лунина)
Для русских, детей
доступными «Песни
Матушки Гусыни»
сделали Маршак и
Чуковский,
И.Токмакова.
Чуковский писал о переводах С.Маршака:
«Сохраняя в неприкосновенности английские краски, он
проецировал в своих переводах наши русские считалки,
загадки, перевертыши, потешки, дразнилки»..
Английские народные детские стихи и песенки, переведённые
для нас лучшими детскими поэтами, обаятельны и
ритмичны, их сюжеты так нелепы и комичны, что совсем
неудивительно, почему же эти строчки, приписываемые
Матушке Гусыне, завоевали любовь многих поколений
русскоязычных читателей
.
As I walked by myself
And talked to myself.
Myself said unto me,
Look to thyself,
Take care of thyself,
For nobody cares for thee
Мой перевод:
Всегда, когда гуляю,
Вопросов много возникает.
Кто? Что? Куда и как?
И сам себе я отвечаю,
Ты все поймешь, ты все
узнаешь,
Когда ты цель себе поставишь