Исследовательская работа "Сказки Матушки Гусыни"

  • Презентации учебные
  • ppt
  • 29.03.2017
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

В своем исследовании мы обращаемся к сборнику английской детской поэзии «Песенки, (напевы, мелодии) Матушки Гусыни». Существовала ли Матушка Гусыня? Где и когда она жила? Удалось обнаружить, что не только американцы и англичане, но и французы оспаривают свою принадлежность к Матушке Гусыне. По своему назначению и происхождению эти песенки или стихи делятся на колыбельные, игры, считалки и дразнилки, скороговорки, пословицы, небылицы, потешки.Презентация знакомит детей с своеобразным букварем для англоязычных детей во всем мире и истоками устного народного творчества в англоязычных странах.
Иконка файла материала Сказки матушки гусыни.ppt
Английские детские,  считалки, короткие стихи и  песенки, объединенные общим  названием “Песенки  Матушки Гусыни”,  существуют, по крайней мере,  три века. Исследователи  английского фольклора  установили что , например  стиху о трех котятах,  потерявших перчатки, не  менее 4 веков.
веселые стихи,  песенки, скороговорки и  прибаутки,  объединенные под  названием  "Песенки Матушки  Гусыни".
Почему у нее такое странное  имя?
Узнать, как  появились в  английской литературе  "Песенки Матушки Гусыни". Проанализировать некоторые  стихотворные формы. Сделать авторский  перевод некоторых стихов.
Мы предполагаем, что они:  на первых порах представляли   собой устное народное  творчество и  напоминают русские народные  песенки, загадки, прибаутки;  сегодня представляет классику    британского фольклора;
Где  она    жила? Франция? США?  Англия? Мы обнаружили,  что три разных  страны дают три разных  ответа на вопрос:  «Существовала ли  Матушка Гусыня,  написавшая  захватывающие  сказки и детские  песенки»?
Где и когда она жила?  Французы уверены, что родиной Матушки  Гусыни является Франция При французском дворе передавалась легенда о  королеве Берте с гусиной лапой, которую они ласково  называли Матушка Гусыня . Это ­ «Красная Шапочка", "Кот в сапогах",             "Золушка", "Спящая красавица» и др.Но  к             песенкам Матушки Гусыни они не  имеют
Где и когда она жила?
Где и когда она жила?  Именно об этой, английской Матушке  Гусыне и пойдёт речь. Точнее не о ней, а о  сборнике английской детской поэзии В  первом сборнике было  52 классических детских  стихотворения.  В1760 г. сборник был опубликован в как  «Песенки матушки Гусыни».                   Именно с 1760 г. эти  песни стали  называться                                              также и стихами.
Потешки  Прибаутки Считалки  Дразнилки  Заклички Колыбельные  Небылицы
 Мишка по саду гуляет,  топ, топ!   Раз шажок, два шажок   догоню тебя, дружок! Round and round the  garden Like a teddy bear;  One step, two step, Tickle you under there!  Топ, топ по саду,  Медвежонок топает. Подойду я к малышу  И его пощекочу
Pussy cat, pussy cat,  where have you been? I've been  to London to  look at the Queen. Pussy cat, pussy cat,  what did you there? I frightened a little  mouse, under her chair
Прибаутки ­ это стихи, где животные,  птицы насекомые действуют как люди.
Эта прибаутка знакома нам  с детства.  А вот так она звучит на  английском Ladybird, ladybird,  Fly away home,  Your house is on fire,  Your children all gone.
Прибаутки ­ это стихи, где животные,  птицы насекомые действуют как люди
считалка Я­ король!  Вот мой трон.  Ну а ты­выйди вон! ( пер. В Лунина)  А это мой перевод Я – король. И замок мой  тут. А ты убирайся грязный  плут!
перевод английской народной  песенки   Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь,  скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: "У меня живот  болит!" (пер.К. Чуковского)
Дождик, дождик,  уходи!В другой раз к нам  приходи.
Песенка ­ колыбельная про Вилли  Винки самая любимая у малышей в  Англии.
Колыбельная
 Higglety,  pigglety, pop!  The dog has  eaten the mop; The pig's in a  hurry,  The cat's in a  flurry,  Higglety,  pigglety, pop! Сумятица­ абракадабра,  Сцепились собака и  швабра.  Свинья завизжала,  A кошка сбежала…  Сумятица­ абракадабра (пер.В. Лунина)
 Для русских, детей  доступными «Песни  Матушки Гусыни»  сделали Маршак и  Чуковский,  И.Токмакова.  Чуковский писал о переводах  С.Маршака:   «Сохраняя в  неприкосновенности английские краски, он  проецировал в своих переводах наши русские считалки,  загадки, перевертыши, потешки, дразнилки».. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые  для  нас  лучшими  детскими  поэтами,    обаятельны  и  ритмичны, их сюжеты так нелепы и комичны, что совсем  неудивительно,  почему  же  эти  строчки,  приписываемые  Матушке  Гусыне,  завоевали  любовь  многих  поколений  русскоязычных читателей .
As I walked by myself   And talked to myself.  Myself said unto me,  Look to thyself,  Take care of thyself,  For nobody cares for thee Мой перевод: Всегда, когда гуляю, Вопросов много возникает. Кто? Что? Куда и как? И сам себе я отвечаю, Ты все поймешь, ты все  узнаешь, Когда ты цель себе поставишь

Скачивание материала доступно только для авторизованных пользователей.