Компенсация

  • docx
  • 23.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 30 Компенсация.docx

 

 

 

§   8. Компенсация

 

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на иностранном языке по той или иной причине не имеют эк-вивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. Сущ-

 

ность компенсации состоит в замене непередаваемого потерянного элемен-

 

та элементом иного порядка. К компенсации чаще всего приходится прибе-гать при передаче игры слов и каламбуров, пословиц и поговорок, просторечия, идиоматических выражений и тому подобных стилистических приемов языка. Восполнение стилистических и семантических потерь осуществляется с помощью иных чем в оригинале средств, причем необязательно в том же самом ме-сте текста, что и в подлиннике.

 

В.Н.Комиссаров приводит яркую иллюстрацию данного приема:

 

 

 

“You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.”

 

«Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они го-ворили «хочут» и «хочете» и все в таком роде».

 

Нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в пе-реводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке.

 

 

Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что наибольшую трудность для переводчика, а часто и неразрешимую проблему представляет собой так называемые «каламбуры», встречающиеся в исходном тексте. Напомним, что каламбуром называют высказывание, в котором с целью создания комического эффекта используются, в частности, одинаково звучащие слова, но имеющие разные значения, например: «Он нес вздор, но нес его в журналы».

 

Приведем пример удачной передачи каламбура, взятый из книги А.Д.Швейцера. Посетитель шел посмотреть на скорбное событие – похороны королевы, и опоздал. Когда, придя на место, он произносит фразу «I’m late…», то в ответ слышит: «Not you, sir. She is!». Дело в том, что слово late имеет два значения – «опоздавший» и «усопший». В своем высказывании герой употреб-ляет это слово в первом его значении, собеседник же в своем ответе предпола-гает второе значение. В русском языке нет аналогичного слова, однако пере-водчик решил проблему следующим образом. Вместо фразы «Я опоздал…» в уста героя вкладывается сходная для данной ситуации фраза «Все кончено?». И в ответ он слышит: «Не для вас, сэр. Для нее!». (Швейцер, 1988:106).

Следует также выделить компенсацию семантическую. К данному при-ему часто приходится прибегать в случае необходимости перевода безэквива-лентной лексики, т.е. реалий, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем регулярных соответствий. Если эти детали не имеют принципи-ального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в перево-де. Компенсацией будет и замена реалии на аналог, который понятен для полу-чателя перевода. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

 

 

Задание 30. Проанализируйте следующие примеры, обращая внимание на ком-пенсацию в переводе элементов, которые не имеют эквивалентов в русском языке. Предложите свои варианты перевода этих вы-сказываний.

 

1.      A friend in need is a friend to feed.

 

Друг познается в еде.

 

Сначала покорми, а потом дружить будем.

 

2.      Uncle’s with FBI…they caught him in Chicago.

 

Дядя сейчас на Лубянке …сидит.

 

3.      He got his client a suspended sentence. They hung him.

 

Он перевел своего клиента из подвешенного состояния в пове-шенное.

 

4.      I’m working for a good cause…’cause I need money.

 

Я работаю на вашу выгоду, потому что это мне выгодно.

 

5.      Dr.Hirtz – swell name for a doctor.

 

Доктор Пыталов – хороша фамилия для врача.