Четверикова Ксения Андреевна
Ученица 8 а класса
МБОУ Школа №14 г. Уфа
Научн. Руководитель З.Г. Шайхисламова
учитель французского языка
Ложные друзья переводчика или трудности перевода
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности и в переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика» − межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
Причины возникновения "ложных друзей переводчика" обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. В русско-английских "ложных друзьях переводчика" общим предком чаще всего выступает латынь [Комиссаров, 2005].
В английском и русском языках слова этого рода в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика) [Борисова, 2005].
К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков. Как правило, интернациональные слова являются следствием языкового и культурного контакта и выражают общие для многих стран понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации и др. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:
Например, designer – дизайнер, computer – компьютер, test – тест, contrast - контраст, manager - менеджер, philosophy - философия, television - телевидение
Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика. В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским:
actual - фактический (не "актуальный")
focus - внимание (не "фокус")
data - данные (не "дата")
fabric - ткань (не "фабрика")
list - список (не "лист")
2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:
authority - власть (реже - авторитет)
public - государственный (а не только публичный)
record - запись, отчёт, пластинка (а не только рекорд)
original - первоначальный, подлинный (а не только оригинальный)
character - персонаж (а не только характер) [Комиссаров, Коралова, 1990].
Псевдоинтернациональная лексика особенно опасна для начинающего переводчика.
Литература
1. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.: НВИ-Тезаурус, 2005.—211с.
2. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу М:, 1990 стр.84-89
3. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17.
4. Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.