Ложные друзья переводчика или трудности перевода
Оценка 4.9

Ложные друзья переводчика или трудности перевода

Оценка 4.9
Исследовательские работы
doc
английский язык
9 кл
24.03.2017
Ложные друзья переводчика или трудности перевода
В данной работе мы рассмотрели такое языковое явление как «ложные друзья переводчика». Тема выбрана не случайно, т.к. на уроках английского языка часто встречаются слова, которые внешне похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе, подобные слова нужно знать и выучить их раз и навсегда. С данным явлением знакомы не все и часто переводят слова неправильно, делая тем самым недостоверный и ошибочный перевод. Данная тема является актуальной и заслуживает дальнейшего и тщательного исследования.
Ложные друзья переводчика.doc

Четверикова Ксения Андреевна

Ученица 8 а класса

МБОУ Школа №14 г. Уфа

Научн. Руководитель З.Г. Шайхисламова 

учитель французского языка

 

Ложные друзья переводчика или трудности перевода

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности и в переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика» − межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Причины возникновения "ложных друзей переводчика" обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. В русско-английских "ложных друзьях переводчика" общим предком чаще всего выступает латынь [Комиссаров, 2005].

В английском и русском языках слова этого рода в большинстве случаев представляют собой заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика) [Борисова, 2005].

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков - греческого и латинского, а также из современных языков. Как правило, интернациональные слова являются следствием языкового и культурного контакта и выражают общие для многих стран понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации и др. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

Например, designer – дизайнер, computer – компьютер, test – тест, contrast - контраст, manager - менеджер, philosophy - философия, television - телевидение

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или "ложными друзьями" переводчика. В русском языке эти слова можно подразделить на две группы:

1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским:

actual - фактический (не "актуальный")

focus - внимание (не "фокус")

data - данные (не "дата")

fabric - ткань (не "фабрика")

list - список (не "лист")

2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья " переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных:

authority - власть (реже - авторитет)

public - государственный (а не только публичный)

record - запись, отчёт, пластинка (а не только рекорд)

original - первоначальный, подлинный (а не только оригинальный)

character - персонаж (а не только характер) [Комиссаров, Коралова, 1990].

Псевдоинтернациональная лексика особенно опасна для начинающего переводчика.

Литература

1.       Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.М.: НВИ-Тезаурус, 2005.211с.

2.       Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу М:, 1990 стр.84-89

3.       Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».2005.№2.С.15-17.


4.       Скачано с www.znanio.ru

Четверикова Ксения Андреевна

Четверикова Ксения Андреевна

Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

Журнал переводчиков «Мосты». — 2005

Журнал переводчиков «Мосты». — 2005
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
24.03.2017