«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
Оценка 4.7
Исследовательские работы
doc
английский язык
7 кл
03.04.2017
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Мы изучаем английский язык на протяжении 6-й год и уверены, что чем лучше мы буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению в жизни у нас появится.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.
Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель исследовательской работы: изучение «ложных друзей переводчика», помощь в избежании ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупреждение ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи:
Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы);
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы;
Проанализировать учебник английского языка для 5-6 и 7-ых классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся);
Разработать рекомендации для учащихся;
В процессе работы мы использовали следующие методы:
теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
практические (анкетирование)
Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 5-6 и 7-ых классов под редакцией Биболетовой М.З., в которых присутствуют данные слова.
В своей работе мы рассмотрели теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения этого явления. В основной части представлены определенные выводы, сделанные нами на основе выполненного перевода. Далее заключение, литература, а также словарь «ложных друзей переводчика», который мы составили в помощь учащимся.
Для подготовки данной работы были использованы в основном материалы с сайта http://linguistic.ru/ и книга Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
lozhnye_druzya_perevodchikov.doc
Министерство общего и профессионального образования Свердловской области
МКУ «Управление образования ГО «Город Лесной»
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя
общеобразовательная школа №76 имени Д.Е.Васильева»
1
«Ложные друзья переводчика»
учебно исследовательский проект
Направление: социокультурное
Автор: Комарова Дарья
ученица 7 «А» класса
Руководитель:
Валиева Резеда Нигматовна,
учитель английского языка,
высшей кв. категории 2016
Содержание
2
Введение…………………………………………………………………….34
Глава I Теоретическая часть.
1.1. История и причины возникновения «ложных друзей
переводчика»…………………………………………………………………56
1.2. Типы «ложных друзей переводчика» ………………………………78
1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод……………..911
1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами…………...12
Глава II Практическая
Заключение……………………………………………………….…………...13
Литература…………………………………………………………………….14
Приложения……………………………………………………………..1516
Введение 3
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных
языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто
немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего
личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить
все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Мы
изучаем английский язык на протяжении 6й год и уверены, что чем лучше мы
буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению в жизни у нас
появится.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно,
обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из
родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и
английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе
они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают
понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными
друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но
могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному
пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен,
так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов
очень высок.
Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в
необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение
английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья
переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель исследовательской работы: изучение «ложных друзей переводчика»,
помощь в избежании ловушек ложного перевода, продиктованного либо
сходством формы, либо содержания; предупреждение ошибок, возникающих по
ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачи: 4
Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы);
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема
для учащихся нашей школы;
Проанализировать учебник английского языка для 56 и 7ых классов и
составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в
помощь учащимся);
Разработать рекомендации для учащихся;
В процессе работы мы использовали следующие методы:
теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
практические (анкетирование)
Предметом данного исследования является «ложные друзья»
переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает
затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников
английского языка для 56 и 7ых классов под редакцией Биболетовой М.З., в
которых присутствуют данные слова.
В своей работе мы рассмотрели теоретические и практические вопросы
такого явления как «ложные друзья переводчика». А также источники
возникновения этого явления. В основной части представлены определенные
выводы, сделанные нами на основе выполненного перевода. Далее заключение,
литература, а также словарь «ложных друзей переводчика», который мы
составили в помощь учащимся.
Для подготовки данной работы были использованы в основном
материалы с сайта http://linguistic.ru/ и книга Акуленко В.В. Англорусский и
русскоанглийский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская
энциклопедия, 1969. 5
Глава I
1.1.История возникновения ложных друзей переводчика.
Итак, начав наше исследование, мы обратились к Интернетресурсам, с
целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика.
Как оказалось, достаточно большое количество ученых занималось этой
проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев наиболее
популярные работы в качестве первоисточника, мы использовали работу
Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы,
«ложные друзья переводчика» это пара слов в двух языках, похожих по
написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина,
genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При
сравнении английского и русского языков можно выявить значительное
количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти
заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими
языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого,
французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако,
будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения,
его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья
переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут
являться результатом случайных совпадений.
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно
появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и
Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина
привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто
1 Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика» с. 24 6
имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под
буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод
только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин
«буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире.
Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по
внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году
В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и
стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе
этого явления, то следует различать:
вопервых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются
ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух
языков в результате доминирования семасиологических связей разного
или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
вовторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются
ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по
семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному
значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair –
занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит
Смирнов, вместо Смирнов слушает);
втретьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках
устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного
языка.
Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не
о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего
поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.
2 Я. И. Рецкер «Теория переводи переводческая практика» 2004 год. С. 76
3 В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода» 1959 год. С. 39 7
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив лексику учебников для 56 и 9ых классов мы смогли выделить
некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто
встречающихся в этих учебниках:
Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по
значению.
Проанализировав данную группу слов в англорусском словаре, мы
решили классифицировать их по признаку степени различия между
русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось
несложно. В нее я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие
явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика,
имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с
русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это,
примеру,
к
Application
просьба,
заявление,
такие
слова,
а не аппликация
как:
Compositor наборщик, а не композитор (композитор composer)
Complexion цвет лица, а не комплекция
Artist художник, а не артист
журнал,
Magazine
а
не
магазин
2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует
группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание
языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются
многозначными. И ряд из них это слова, совпадающие с русским по
звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из
которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из
выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие
«подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно
внимательным.
Вот несколько наиболее ярких примеров:
8
Record
Dock не только док, пристань, но и скамья подсудимых
но и личное дело
не только рекорд,
Element
Invalid не только инвалид,
только
не
элемент,
но и
стихия
но и просто больной
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме.
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по
написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической
форме. К примеру, photograph фотография, а не фотограф, а massive
массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно,
однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть
допущено
4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске.
количество
большое
ошибок.
Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп
ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском
изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого
может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это
лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться
которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском
языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную
окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была
свойственна
русскому
народу
5. Ложные друзья переводчика в географии.
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к
ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в
заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской 9
карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла
Манш, я увидела надпись: "English Channel”. Это расхождение
заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей
переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые
географические объекты на картах разных стран мира имеют различные
названия: ЛаМанш на карте Великобритании называется не только English
Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а
Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои
разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый
случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать
всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое
– почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы
представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова. 10
2.3. Влияние ложных друзей переводчика на перевод.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши
языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на
ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья
переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих
изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают
исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная
масса „ложных друзей" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно
владеющих языком.
Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию
или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Биболетовой
М.З. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам
русские. Это всегда приятно меньше слов придется запоминать. Однако, эта
помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что
языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на
самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай группа слов, производящих
впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти
сразу всплывает “вагон”, но это ложная подсказка. “Вагон” переводится
словом car (понятно,что это его второе значение ):
subway car вагон метро;
dining car вагонресторан;
cable car вагончик подвесной дороги, фуникулер.
У слова wagon другое значение повозка, телега. Отсюда всем знакомый
station wagon автофургон. Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
11
to be on the wagon “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек
бросает пить).
Рассмотрим еще одно интересное слово: list список. Это слово не имеет
никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако,
чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно
чаще всего стоит:
to be first on the list быть первым в списке;
to make a list составлять список;
the black list черный список;
to be on the waiting list стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в
последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе
английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные
ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от
такой помощи не стоит отказываться.
leaf (мн.ч. leaves ) лист (дерева) ; лист (в книге).
The trees are in leaves . Деревья покрыты листвой.
He is shaking like a leaf . Он дрожит как (осиновый) лист.
The leaves on the trees change color in fall . Осенью листья меняют цвет.
to turn over the leaves перелистывать страницы книги.
to turn over a new leaf начать новую жизнь (с чистого листа).
sheet 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня
a blank sheet of paper чистый лист бумаги;
as white as a sheet белый как полотно;
I can change the sheets on the bed, if you want. Если хотите, я могу переменить 12
простыни.
Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение,
to pretend притворяться; делать вид; симулировать.
He pretends to be asleep . Он делает вид, что спит.
претендовать to claim; to lay a claim to (something).
to realize ясно понимать, осознавать.
I realized that I was wrong . Я понял, что был неправ.
Do you realize that the game is lost? Ты понимаешь, что игра проиграна?
реализовать to make it real; to realize (2е значение).
to report (2е значение) являться (лично).
All students must report to school on Monday . Все ученики должны явиться в
школу в понедельник.
complexion цвет лица.
dark complexion смуглый цвет лица.
Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым,
будьте начеку оно может преподнести сюрпризы.
Хочу привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и
абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений
и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же
соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское
слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда
соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости
(так, to absolutely agree „без возражений согласиться", to vanish absolutely
„полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения
(„безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо", разговорное — „да,
конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может
переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком „вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего
значит „безотносительно". В случаях же типа really — реально семантическая
близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью
исчезает.
13
Практическая часть
Собственный наш опыт побудил нас провести в ряде групп небольшое
исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в
данной области. Итак, учащимся 5ых7ых классов, в количестве 30 человек,
было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями
переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях
«чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от
участников, установка была дана на проверку их лексических навыков.
Результаты оказались плачевными.
93% слов были поняты детьми неправильно (Приложение 3). Тёмным цветом на диаграмме показано количество неправильных ответов в
Светлый цвет обозначает правильные ответы в процентах.
процентах.
14
В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных
друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает
иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными
друзьями переводчика».
Я выступила со своей работай в 6х и 7х классах, познакомила детей с таким
явлением как «ложные друзья переводчика», объясняла значение слов.
Некоторые ребята скопировали себе наш словарь и мы провели повторный
диктант на знание «ложных друзей переводчика». Результаты данного
исследования выявили меньшее количество ошибок в заданиях, связанных с
ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие
слова как: artist, valet, satin. Максимальный процент верного выполнения – 84%.
Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения
разъяснительной работы в данной области.
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие
рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять
сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения
необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и
жанра переводимого текста.
Таким образом следует знакомить учащихся с псевдоинтернациональной
лексикой, чтобы избежать глупых ошибок. Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной
рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить
словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы
(приложение №2).
15 16
3.Заключение
В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое
явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара
слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим
происхождением, но отличающихся в значении.
В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных
друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных
друзей переводчика». Во второй главе проанализированы типы ложных друзей
переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.
В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто
встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех
значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические,
эмоциональноэкспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и
лексическую сочетаемость.
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования
словаря на уроках английского языка. 17
Литература
1. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на
русский. М., 1990.
2. Акуленко В.В. Англорусский и русскоанглийский словарь ”ложных друзей
переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
3. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
4. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
5. Материалы с сайта http://linguistic.ru/ 18
Приложение 3
Количество допущенных ошибок в работах учащихся при первом диктанте
1. Accord – 100%
2. Accurate – 100%
3. Alley –100%
4. Angina – 100%
5. Balloon0%
6. Band 100%
7. Brilliant 100%
8. Cabinet – 100%
9. Camera 100%
10. Cataract – 100%
11. Clay – 100%
12. Data – 100%
13. Decade – 100%
14. Fabric – 100%
15. Family – 2,2%
Intelligence – 100%
16.
17. List – 100%
18. Magazine – 55,5%
19. Mark – 11,1%
20. Multiplication – 100% 19
21. Prospect – 100%
22. Pretend – 100%
23. Production – 100%
24. Realize – 100%
25. Replica – 100%
26. Resin – 100%
27. Satin – 100%
28. Spectacles – 100%
29. Stool – 100%
30. Talon – 100%
31. Tax – 100%
32. Tender – 100%
33. Vacuum – 100%
34. Valet – 100%
35. Velvet – 100%
Среднее арифметическое: 93,4%
Velvet – бархат. Количество неправильных ответов: 100%
Были такие предположения переводов, как: вельвет, фиолетовый, ткань.
Tender – нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 100%
Были такие предположения перевода, как: тендер, тенденция.
Brilliant – блестящий. Количество неправильных ответов:100 %
Предположения перевода: бриллиант, прекрасный, изумительный, совершенный.
Decade – десятилетие. количество неправильных переводов: 100%
Были такие переводы: декада, группа из 10, декорации.
Spectacles – очки. Количество неправильных ответов:100 %
Были такие варианты перевода: спектакль, зрелище, представление. 20
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
«Ложные друзья переводчика» учебно - исследовательский проект
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.