Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»
Оценка 4.9

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Оценка 4.9
Разработки уроков
doc
русская литература
8 кл—11 кл
01.03.2019
Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»
Мастер-класс имеет следующие цели и задачи: активизировать речемыслительную деятельность обучающихся, развивать монологическую и диалогическую речь, развивать умение сопоставлять переводы разных поэтов, воспитывать внимательное отношение к слову, воспитывать художественный вкус у обучающихся, формировать и развивать коммуникативные умения обучающихся на основе языковых, страноведческих и социокультурных знаний.
«Поэзия Британии в переводах русских поэтов».doc
Мастер­класс ( английский язык + русская литература) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов» Руководители проекта: Пелых И.В., Дьяченко М.В. Участники: Оснащение: учащиеся 6, 8, 9, 10, 11 классов 1. Флаги России и Великобритании 2. Карта Великобритании 3. ТСО: медиа, синтезатор. 4. Выставка­передвижка, портреты английских писателей и поэтов. Цели:         Активизировать речемыслительную деятельность учащихся. Развивать монологическую и диалогическую речь. Развивать навыки аудирования. Развивать навыки перевода стихотворных форм. Развивать умение сопоставлять переводы разных поэтов. Воспитывать внимательное отношение к слову. Воспитывать художественный вкус у детей. Воспитывать межличностные отношения. Учебные: Развивающие: Познавательные: Задачи:  ­ обучение рецептивным видам речевой деятельности; ­ формирование способности участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур; ­   формирование   и   развитие   коммуникативных   умений   учащихся   на   основе   языковых, лингвострановедческих   и   социокультурных   знаний,   навыков:   умения   воспринимать   на   слух   и понимать краткие сообщения, умения письменно оформлять несложную информацию;  ­ расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.  ­ интеллектуальное развитие учащихся; ­ развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций, чувств, эмоций школьников, готовность к коммуникации; ­ гуманитарное и гуманистическое развитие личности ученика.  ­ формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу страны изучаемого языка; ­ воспитание культуры общения; ­ воспитание интереса к учению и формирование познавательной активности; ­   формирование   потребности   в   практическом   использовании   языка   в   различных   сферах деятельности; ­ патриотическое воспитание. Воспитательные: ХОД УРОКА Пока собираются гости – показ видеофильма об Англии и Шотландии. Начало – Увертюра из фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» Ведущие:  1­й ( по­англ.): ­ Добрый день!                   2­й (по­русс.): ­ Здравствуйте, друзья! Здравствуйте уважаемые гости! Мы рады                              нашей новой встрече с вами!                   1­й : ­ Зачем мы сегодня собрались? Какова цель нашей встречи?                   2­й : ­ Эти вопросы я адресую нашим соведущим. Представляем руководителей                              нашего проекта : учителя русского языка и литературы Пелых Ирину Владимировну 1­й : ­ И учителя английского языка Дьяченко Марину Владимировну.                                Пелых И.В.:   ­Как известно, школьная программа по литературе предусматривает знакомство с наиболее значительными произведениями, начиная с античности и заканчивая современной литературной ситуацией. При этом предполагается, что выпускники сдают экзамен по русской литературе. Однако истинное мировое культурное значение русской литературы невозможно увидеть вне контекста зарубежной литературы, ведь сила национальной литературы не в её изолированности, а в открытости. Только действительно сильная национальная культура способна впитывать достижения другой культуры, осваивать их и на этой основе формировать свои новые национальные открытия.              Дьяченко М.В.:  ­ Наша  сегодняшняя  встреча  позволит  нам  с  помощью  поэзии прикоснуться  к  тайнам красоты, человеческого бытия и бессмертия. Такие знакомые имена : Уильям Шекспир, Джорж Гордон Байрон, Роберт Бёрнс, Редьярд Киплинг. Такие знакомые ­ Великие незнакомцы. Все они были сыновьями своего времени, из которого каждый вобрал в себя всё сколько­нибудь значительное и сумел облечь мысли, верование, борьбу своего времени в образы немеркнущей силы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы, что произведения их продолжают жить и удивлять нас, читателей.       ­   Наш   импровизированный   телемост   начинает   свою   работу.   Позвольте   представить 1­й ведущий: участников сегодняшней встречи. Знатоки английской поэзии. 2­й ведущий:    ­ Наши гости : независимые эксперты­(называет имена гостей) 1­й ведущий:   ­ Я хочу задать вопрос залу. Назовите имена известных вам  английских поэтов.  2­й ведущий:   ­ А мне интересно услышать не только имена авторов, но и названия их произведений. ( Ответ участников ) Блок «Шекспир». ­ Шекспир! Имя звучит так мощно, что за ним легче представить целую эпоху, чем одного автора. Эпоху, замахнувшуюся на несколько эпох, на вечность. Время, в котором жил и творил Шекспир, было переломным в истории Западной Европы. Шекспир был современником великой эпохи, получившей название «Возрождение». Устои феодального общества рушились, их подрывал новый класс – буржуазия. Уходили в прошлое многие укоренившиеся представления о жизни, рушились старые идеалы и возникали новые. В Англии более интенсивно, чем где­либо в Европе, складывался капиталистический способ производства. Это был   период   бурного   роста   богатства   и   одновременно   широкого   распространения   нищеты.   В   обществе появлялись   люди,   стремившиеся   по­новому   осмыслить   жизнь   и   назначение   человека.   Возникло   новое гуманистическое   мировоззрение,   которое   утверждало   величие,   красоту   и   бесконечные   возможности человека.  ­Как и другие гуманисты, Шекспир верил, что лучшие начала в мире и в человеке, в конечном счете, восторжествуют.   Жизнь,   однако,   шла   иным   путём.   Долгий   трехвековой   путь  итальянского   гуманиста   в Англии укладывается в рамки одного 16 века. На мгновение освежив величие человеческого духа, радости открытия и познания мира, пронеслось над страной великое Возрождение, пронеслось и погасло. Открывает эпоху английского Возрождения Томас Мор, а закрывает Шекспир. 1. Песня «Вечерний звон»   2. Биография У.Шекспира  ( на английском языке) ­ Наследие Шекспира составляет 154 сонета, несколько больших поэм, стихотворные циклы и 37 пьес. Его   творчество   является   наглядным   примером   расцвета   и   кризиса   гуманистической   идеологии.   Ранний период   творчества   Шекспира   прошел   под   знаком   надежд   на   обновление.   Это   было   время   написания исторических хроник ( «Ричард  II», «Ричард III», «Генрих 4», «Генрих 5», «Генрих 6» и др.) и комедий ( «Укрощение строптивой». «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др.). В этом периоде творчества сочетаются светлое, жизнерадостное настроение комедий и вера в торжество лучших   начал   в   государственной   жизни     исторических   хроник   .   Единственная   трагедия   этого   периода «Ромео   и   Джульетта»   проникнута   светом   романтической   любви   и   глубоким   лиризмом.   Гибель   главных героев не делает эту трагедию безысходной. Герои погибают, но любовь одерживает моральную победу над миром зла. ­   Во   второй   период   своего   творчества,   который   можно   назвать   трагическим,   Шекспир   пытается разрешить вопросы противоречивой природы человека, который может подняться до величайших духовных высот и опуститься до преступления. Источником трагического становится резкое противоречие между гуманистическими идеалами и действительностью с её культом власти и золота. В этот период созданы знаменитые трагедии «Гамлет», «Отелло», «Макбет»  и «Король Лир». 1. «Гамлет». Монолог «Быть или быть…» (на английском и русском языках)   ­В   последние   годы   творчества   пьесы   Шекспира   приобретают   иной   характер.   Драматург   начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени в сказке, в утопии. В последних пьесах Шекспира мир полон зла, но добро чудесным образом всегда одерживает победу. Пьесы Шекспира, созданные около 4­х веков назад, живут до сих пор, потрясая воображение зрителей.  ­ Изданная в 1916 году двухтомная «Шекспировская Англия» показывает, что не было такой области политической, экономической, научной, художественной, бытовой жизни, которой не коснулся бы Шекспир. Он   энциклопедичен   и   диктует   поэту­переводчику   эту   же   энциклопедичность.   За   переводы   Шекспира брались,   как   правило,   люди   широких   познаний   и   интересов,   художники­мыслители.   В   числе   многих мастеров, переводивших Шекспира, мы сегодня называем имена Самуила   Маршака, Бориса Пастернака, Кашкина, Лозинского. Широко   известный   своими   стихами   для   детей,   Самуил   Маршак   мастерски   решал   задачи популяризации, умело сводил всю сложность мира и психологии людей к простым линиям, к броскому стиху, к запоминающемуся образу. Так произошло и с Шекспиром. Всё вулканическое, смутное, загадочное, трагичное у Шекспира он сделал чётко определенным, прозрачным, легко обозримым, простым. Вот почему переводы сонетов Шекспира,  выполненные  Маршаком, были  так дружно встречены читателем,  прессой, критикой. В своих переводах Маршак мастерски передает земное чувство, страсть, мысль Шекспира в их противоречивости.   Сонеты   звучат   как   монологи,   произносимые   перед   лицом   вечности.   И   наша современность отвечает им с воодушевлением, откликается на их благородный зов. Сейчас мы услышим эти сонеты в исполнении самого поэта­переводчика  и учащихся 8 класса.  2.   Прослушивание грамзаписи сонетов в исполнении С.Маршака. (130,     ) 3. Чтение сонетов учащимися на английском и русском языках. 1­й ведущий: ­ Трудно ли переводить художественные тексты с одного языка на другой? На первый взгляд кажется,   что   нет   ничего   проще.   Давайте   попробуем?   Вам   предлагается   текст,   на   перевод   которого отводится 10 минут. Лучший перевод будет отмечен призом.            (На экран выводится текст для перевода. В конкурсе участвуют все желающие.) ­Тайна Шекспира! Не вчера это началось и не завтра завершится. Тема Шекспира у Бориса Пастернака не   исчерпывается   только   его   переводами   пьес   и   лирики.   Она   гораздо   шире.   Эта   тема   находится   в непосредственной и тесной связи с выработкой новой поэтики Пастернака. Она прослеживается от раннего стихотворения «Шекспир» (1919) до позднего «Гамлет» (1952), от «Марбурга» (1915) до незавершенной драмы в прозе «Слепая  красавица»,  опирающейся  на изучение отечественной  истории и шекспировских хроник. «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Отелло», «Король Генрих 4», «Король Лир»,   «Макбет».   Добавим   к   этому   лирику,   многие   беседы­импровизации,   размышления   вслух   на шекспировские темы, рассеянные в письмах Пастернака замечания о Шекспире... ­Воспроизводя Шекспира, Пастернак сталкивает его мир с нашим миром. Он прочитывал Шекспира после   трех   русских   революций,   двух   мировых   войн,   после   Сеченова,   Павлова,   Лобачевского,   Блока, Станиславского, Скрябина, Врубеля, Хлебникова, Маяковского, Цветаевой. В работе Пастернака ощутимо участвовал сложнейший опыт русской истории, опыт нескольких поколений мыслителей и писателей, и, конечно же, разнохарактерных переводческих усилий.  Переводчик должен до минимума сократить дистанцию времени между нынешним читателем и слушателем, с одной стороны, и оригиналом и эпохой оригинала – с другой. Это не модернизация, а живое требование времени.   Для   Бориса   Пастернака   несомненна   личность   Шекспира,   его   единство.   Это   и   ощутимо   в   его переводах. Послушаем отрывок из хроники «Король Генрих 4» в исполнении Бориса Пастернака. 1. Прослушивание отрывка.  2. У.Шекспир. «Вся жизнь – театр»  (на английском и русском языках) 2­й ведущий: ­ Наши гости приготовили нам небольшой, но очень интересный подарок. ВЫСТУПЛЕНИЕ   ГОСТЕЙ.   Песня   «Обла­ди,   обла­да»   из   репертуара   группы   «Биттлз»   в исполнении учащихся 8 а класса. Блок «Бёрнс». 1. Биография Р.Бернса  (на англ. яз.)  ­ Роберт Бёрнс – национальный поэт Шотландии,  ее гордость. Благодаря переводам Т.Щепкиной­ Куперник, Э.Багрицкого, а особенно С.Маршака он не только знаком, но и любим читателями нашей страны. Даже если вы не читали стихов этого поэта, они вам хорошо известны. Как это может быть?  А вот как.  ­ Наверняка в детстве вам читали «Народную сказку» из книги С.Я.Маршака про смешных старика и старуху, что бранились­бранились по поводу того, кому следует закрыть дверь на улицу, а потом порешили: закроет тот, кто первый заговорит. Они насмерть молчали по своим тёмным углам даже тогда, когда к ним в дом вошли непрошеные гости, забравшие и табачок, и пиво, и всю провизию:  «Все взяли гости, что могли,             И вышли за порог.             Идут двором и говорят:             ­ Сырой у них пирог!»   Тогда старуха наконец не выдержала: « А им вослед старуха: ­ Нет!                                                                     Пирог мой не сырой!                                                                     Ей из угла старик в ответ:                                                                     ­Старуха, дверь закрой!» А ведь это перевод стихотворения Бернса. Как   произведение   Пушкина   воспринимается   стихотворение­баллада   «Ворон   к   ворону   летит…»,   а   это прекрасный перевод шотландского поэта. Бернс удивительно современен. Он – в комедии и мюзикле, в серьезном фильме и в эстрадной лирике. Поговоркой стали слова из песни «И я была девушкой юной…». Или вот ­ взгляните на экран. Большинство из нас и не знает, кто автор этих песен, хотя они известны всем. Это свойство настоящего народного поэта. (Демонстрация фрагментов из фильмов «Здравствуйте, я ваша тётя!», «Служебный роман») ­ Роберт Бернс любил свою родную Шотландию. Сын крестьянина, он всю жизнь бился с нуждой. Уже прославленный и признанный лучшим поэтом страны, Бернс вынужден был стать акцизным чиновником, чтобы зарабатывать на жизнь. Сам  вечно нуждавшийся, Бернс  щедро отдавал деньги, когда  они у него появлялись. От первого гонорара он уделил большую сумму на постройку памятника поэту Фергюссону. Потом купил пушку и послал её во Францию на вооружение восставшему народу. Пушку задержали в Дувре, и власти стали с подозрительностью относиться к поэту. Сломленный нуждой (перед смертью он едва избежал долговой тюрьмы), великий поэт скончался в возрасте 37   лет.   Сейчас     день   рождения   Бернса   отмечается   на   его   родине   как   национальный   праздник,   а   его знаменитый «Джон Ячменное зерно», переложение одной из кельтских легенд, символ вечной жизни, ­ стал национальной балладой. 1. Стихотворение «Джон Ячменное зерно» ­ Бернс писал о простых людях, воспевал тяжелый труд земледельца, его быт, горести и маленькие радости, его жизненные ценности. Даже став знаменитым поэтом, вращаясь среди людей влиятельных, он считал: «Нет лучше в мире ремесла,                                       Чем резать землю плугом». Эти   ценности   предельно   просто   и   четко   сформулированы   в   знаменитой   «Честной   бедности».   В стихотворении,   стилизованном   под   народную   песню,   говорится   о   серьезных   вещах:   честная   бедность предполагает   неустанный   труд,   не   надо   стыдиться   бедности,   главное   –   быть   честным   и   умным;   мир несправедлив: «Мы хлеб едим и воду пьём,                                         Мы укрываемся тряпьём                                         И всё такое прочее.                                         А между тем дурак и плут                                         Одеты в шелк и вина пьют                                         И всё такое прочее», ­ и все­таки стихотворение оптимистично, в нем нет призыва к борьбе с несправедливостью, но есть вера в то, «что будет день, когда кругом все люди станут братья!»   ­   Еще   одна   постоянная   тема   произведений   поэта   –  главная   ценность   –  свобода.   Свой   жизненный принцип он выразил так: «Я не хозяин никому,                                                          И никому я не слуга». Свобода и Братство для него связаны не столько с Равенством, сколько с Разумом, с Просвещением. Примечательно,   что   это   стихотворение   перекликается   с   пушкинской   «Вакхической   песней»:   «Да здравствуют музы! Да здравствует разум! Ты, солнце святое, гори!» 2. Исполнение песни. «Заздравная песня» ­ Нельзя обойти еще одну сторону творчества Бернса – его политические стихотворения и эпиграммы. Вот, например: «К политике будь слеп и глух,                    Коль ходишь ты в заплатах.                    Ты знаешь, зрение и слух –                    Удел одних богатых». Это Бернс написал на обороте приказа, который предписывал ему «служить, а не думать». ­Поэт был убежденным сторонником независимости родной Шотландии. Он считал, что Шотландия была «продана» Англии правящей элитой.   3. Стихотворение «В горах моё сердце» МУЗЫКАЛЬНАЯ ПАУЗА. «Баллада» в исполнении учащихся 9 класса. Блок «Джорж Гордон Байрон». ­ Это удивительное явление в мировой литературе. Он не вошел в неё, а ворвался, как стремительный вихрь, резко, осмеяв все литературные  авторитеты современности, соотечественников  за то, что они не узнали в его юношеских поэтических опытах талант и вдохновение. Этот прорыв принес ему неожиданную и шумную славу. Он поразил мир своей личной судьбой, своим физическим и духовным обликом. Однажды он проснулся знаменитым, и слава его быстро вышла за пределы его родины.   Джорж Гордон Байрон. Некое загадочное существо с демоническими чертами; несущий на себе печать Каина, бледный юноша с печальными глазами; страдающий, пресыщенный, разочарованный, необыкновенно красивый и к тому же гениальный поэт – таков имидж, созданный читателями и окружением Байрона. ­Байрон   был   родом   из   старинной   аристократической   семьи.   Детство   его   прошло   в   Шотландии. Романтическая   природа   и   героическая   история   края   навсегда   покорили   воображение   впечатлительного мальчика. Ему было 10 лет, когда он унаследовал высший титул английского дворянства. Однако детство и юность поэта протекали далеко не безоблачно. Ранняя смерть отца. Трудный характер матери. Небольшая врожденная хромота, сильно угнетающая маленького честолюбивого лорда. Он решил переломить судьбу. Спортивные занятия сделали из него хорошего боксера, наездника, пловца.  ­ Когда Байрон занял наконец свое место в парламенте, там обсуждался вопрос о введении   смертной казни для разрушителей машин ( такой была форма протеста рабочих, доведенных до отчаяния). Байрон выступил против большинства. Он убедился, что свободе и справедливости в Англии места нет. В этом же году были напечатаны первые две песни  поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда». Основой произведения стали живые впечатления самого поэта, полученные им во время двухлетней поездки по странам Ближнего Востока и Южной Европы. Симпатии Байрона на стороне тех, кто ведет оборонительную войну, защищая свободу отечества. Тема политической свободы – одна из важнейших в поэме. ­Поскольку отношения с буржуазно­аристократическим обществом были испорчены, в 1816 году поэт навсегда покинул родину. Он жаждал действия, он решил, что единственной реальной формой борьбы за утверждение духовной свободы остается борьба за свободу политическую. «Война свята лишь за свободу». Сначала   Байрон   помогает   карбонариям   в   Италии,   затем   отправляется   в   Грецию   и   принимает непосредственное   участие   в   национально­освободительном   движении   против   турецких   завоевателей.   Но судьба обошлась с ним жестоко: Байрон заболел малярией и умер, когда ему едва исполнилось 36 лет. Соратники оказали ему воинские почести, возложив на гроб шлем, меч и лавровый венок.            ­ Байрон стал властителем дум всей просвещенной Европы. Ему старались подражать во всем – от манеры поведения до одежды. Отголоски его творчества явно раздавались и в русской литературе, особенно в поэзии Пушкина и Лермонтова. Современному   читателю   лирическое   наследие   великого   английского   поэта­романтика   представлено переводами на русский язык, принадлежащими перу крупнейших русских поэтов 19­20 веков и современных российских переводчиков. 2. Чтение стихов.      «Шильонский узник»  ( на англ.яз.)      «Не бродить нам вечер целый»  ( на англ.яз.)      «Душа моя мрачна»    (на англ.яз.)           Блок «Редьярд Киплинг» 1­й ведущий:       ­ Предлагаю немного поиграть. Представьте себя командой знатоков  игры      «Что? Где? Когда?». Внимание на экран.  (  демонстрация фрагмента из  фильма «Жестокий романс»)  Вопрос: Кто автор текста этой песни?  2­й ведущий:        ­ И у меня есть вопрос . Внимание на экран ( демонстрация фрагмента «Маугли», «Рикки­Тикки­Тави). Назовите имя автора сказки, по мотивам которой созданы эти фильмы. 1.Чтение стихотворения из сказки о слоненке.  2­й ведущий:           ­ Этого писателя в нашей стране знает каждый. Однако правомерен вопрос: Кто вы, Редьярд Киплинг? Поэт или прозаик? ­В истории литературы немало великих людей, пробовавших себя в разных жанрах. Гёте, Пушкин, Лермонтов создали великолепную прозу, и всё же в памяти потомков они прежде всего поэты. Джойс, Бунин, Набоков писали отличные стихи, но все же в нашем сознании они прежде всего прозаики. А вот Киплинг­поэт и Киплинг­прозаик могут на равных оспаривать пальму первенства. И равно сосуществуют они в сознании российских читателей. Есть Маугли, но есть и Томми Аткинс. Есть Рикки­Тикки­Тави, но есть и строки «Запад есть Запад, Восток есть Восток…»                                            О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,                   Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд.                            Но нет Востока, и Запада  нет, что – племя, родина, род,                            Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает? ­Он родился и провел раннее детство в Индии –в то время одной из британских колоний, ­ куда его родители переехали вскоре после свадьбы. И первым языком его был хинди, усвоенный им от няни и других слуг­туземцев. Индия так и осталась на всю жизнь его первой, жгучей любовью. Англию же он называл «самой   прекрасной   из   всех   зарубежных   стран».   Индия,   с   её   всепроницающей   религиозно­философской аурой, отложила неизгладимый отпечаток на мировосприятие будущего поэта. Как истинный сын Востока, Киплинг   не   членит   мир,   а   воспринимает   в   единстве   всю   Вселенную:   прошлое   и   будущее,   живое   и неодушевленное, материальное и духовное, реальное и мистическое… ­Киплинг вступает в литературу в 80­е годы 19 века, в период расцвета неоромантизма. В Англии это течение   представляют   Р.Л.Стивенсон,   Джозеф   Конрад,   Райдер   Хаггард.   Зачисляют   в   неоромантики   и Редьярда Киплинга. Ведь и он пишет о мужестве, подвиге, стойкости в борьбе со стихиями, да и антураж у него   экзотический   –   дальние   страны,   чужие   обычаи   и   нравы,   а   в   стихах   используются   типично романтические   поэтические   жанры   –   баллады,   песнь…Однако,   киплинговские   стиль   –   лапидарный, беспристрастный,   репортерский   –   и   лексика   –   нарочито   заниженная,   разговорная,   изобилующая диалектизмами и арготизмами – далеки от романтических.  Несмотря на поверхностное сходство, Киплинг по духу своему не романтик.  Человек, «настоящий человек», в понимании Киплинга – это прежде всего человек действия,   это цельная личность, чуждая романтических метаний, раздвоенности, извращенности. И концепция жизненного поведения   у   Киплинга   иная.   Он   воспевает   не   героический   подвиг   сильной,   исключительной   личности, противопоставившей   себя   обществу,   а   коллективный   будничный   труд   рядовых   «строителей   Империи», выполняющих   грязную   работу   на   благо   всего   человечества,   однако   не   теряющих   индивидуальности собственной личности.  1.Чтение стихотворения «Заповедь» ( «Если…»)  ( на английском и русском языках)  ­«Есть ценностей незыблемых скала над скучными ошибками веков…» Для Киплинга эти незыблемые ценности бытия были превыше кастовых границ Востока и Запада, расовых и национальных барьеров. Это стойкость и мужество, терпение и созидательный труд, верность долгу и великодушие. Думается, именно этот   незамутненный,   классически   ясный,   гармонический   взгляд   на   мир   более   всего   –   даже   более,   чем несходство политических позиций, ­ отдалил Киплинга от младшего поколения английских писателей, да и шире   –   английской   интеллигенции,   прошедшей   Первую   мировую   войну,   от   «потерянного»,   нравственно опустошенного поколения. Мир менялся, менялся духовный климат Англии, а Киплинг оставался все тем же.   Он   не   пересмотрел   однажды   выработанной   концепции   мироздания.   Конечно,   избранные   Киплингом эстетические рамки имели свои пределы. Тем не менее, в своей эстетической системе Редьярд Киплинг достиг величайших высот. Подведение итогов конкурса переводчиков. Вручение призов. 1­й ведущий:     2­ ведущий: А теперь наш анонс. С кем мы познакомимся в следующий раз? Представляем авторов, творчество которых – тема нашего следующего заседания. На экране – портреты поэтов: О.Уайльд, П.Шелли, Э.По, У.Уитмен. Чтение стихов:  О.Уайльд. Сонет к Свободе П.Шелли. К жаворонку Э.По. Ворон У.Уитмен. Я и подобные мне. О, Капитан, мой Капитан!   Пелых И.В.:              Итак, друзья, мы с вами провели небольшое путешествие во времени. Замечательно, что такие   встречи   стали   доброй   традицией.   Ведь   каждый   раз   мы   вместе   все   шире   открываем   дверь   в интереснейший мир поэтического искусства. А впереди еще столько интересного! Я хочу пожелать вам успехов и новых открытий в мире литературы! 1­й ведущий:   (на англ.яз.) номер которого мы презентовали вам сегодня. До новых встреч! Вот и подошла к концу наша встреча. Но наше знакомство с   британской   поэзией   продолжится   в   следующих   выпусках   Альманаха,   очередной 2­й ведущий: (переводит на русский язык сказанное 1­м ведущим)

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»

Мастер-класс. Интегрированный урок (русская литература и английский язык) «Поэзия Британии в переводах русских поэтов»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
01.03.2019