Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»
Оценка 4.9

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Оценка 4.9
Исследовательские работы
docx
английский язык +2
11 кл
09.03.2018
Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»
В статье подробно описана последовательность работы учеников социально-гуманитарного класса над метапредметным проектом, цель которого - установление главных направлений, причин, степени лексического взаимообогащения русского и английского языка, а также сравнительное исследование топонимики России и англоязычных стран (Великобритании, США, Канады, Австралии) для выяснения причин появления русскоязычных топонимов на карте англоговорящих стран и англоязычных - на карте России.
Метапредметный проект Сапа А.В..docx
Сапа А.В. Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?» В условиях введения ФГОС  при  решении задач развития универсальных учебных действий (УУД)  учащихся  большое значение придается проектным формам работы, где, помимо   направленности   на   конкретную   проблему   (задачу),   создания   определенного продукта,   межпредметных   связей,   соединения   теории   и   практики,   обеспечивается совместное планирование деятельности учителем и учащимися.             Метод проектов  не является принципиально новым в мировой педагогике, но его сегодня   относят   к   педагогическим   технологиям   ХХI   века   как   метод,   формирующий умение   адаптироваться   в   стремительно   изменяющемся   мире   и   во   многом   решающий проблему развития УУД. Метод возник еще в начале прошлого столетия в США, его также называли   методом   проблем.   Теоретическая   основа   метода   проектов   —   это «прагматическая   педагогика»,   разработанная     американским   философом   и   педагогом Джоном Дьюи  и его учеником У.Килпатриком. Их идеи нашли широкий отзыв в странах Европы и Америки и успешно использовались на практике.                            В России идеи проектного обучения появились практически одновременно с разработками американских педагогов в трудах С. Т. Шацкого, Л. К. Шлегера и А. У. Зеленко. Однако в 30­ые  годы XX века использование данного метода было официально запрещено.   Лишь   через   несколько   десятилетий   метод   проектов   вновь   приобрёл актуальность.   Е.   С.   Полат,   Т.   А.   Воронина,   И.   Е.   Брусникина,   А.   И.   Савенков способствовали его возрождению в российском образовании.               Теоретическая основа метода проектов в России разработана профессором Е. С. Полат, которая под методом проектов   подразумевает систему обучения, при которой ребенок   приобретает   знания   и   умения   в   процессе   самостоятельного   планирования   и выполнения,   постепенно   усложняющихся,   практических   заданий   —   проектов.   По определению   Е.   С.   Полат:   «Метод   проектов   предполагает   определенную   совокупность учебно­познавательных приемов и действий обучаемых, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных познавательных действий и предполагающих презентацию этих результатов в виде конкретного продукта деятельности. Если говорить о методе   проектов   как   о   педагогической   технологии,   то   эта   технология   предполагает совокупность исследовательских, проблемных методов, творческих по самой своей сути»1.          Комплексное использование метода проекта – неотъемлемая часть Программы Intel   ®   «Обучение   для   будущего»2,   главная   цель   которой  ­     помочь   учителям   глубже 1   Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2000. — № 3. — с.3 2 http://www.iteach.ru освоить   и   применять   на   практике     новейшие   информационные   и   педагогические технологии,   с   целью   развития   у   учащихся   ключевых   компетентностей,   основанных   на ценностях,   знаниях   и   умениях,   необходимых   человеку   в  XXI  веке.   Основной   курс программы ­   «Проектная деятельность в информационной образовательной среде  XXI века».     рабочей   подбор    школьный   По   мнению   разработчиков   этой   программы,   проект  –   это целесообразное  действие, локализованное во времени, которое включает пять основных этапов:                  1.ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ (определение темы и целей проекта, его исходного положения; группы);                   2.АНАЛИТИЧЕСКИЙ (планирование: определение источников необходимой информации; определение  способов сбора  и анализа информации;  определение способа представления результатов (формы проекта); установление процедур и критериев оценки результатов   проекта;   распределение   задач   (обязанностей)   между   членами   рабочей группы);                               3.ПРАКТИЧЕСКИЙ (сбор и уточнение информации, определение основных инструментов:   интервью,   опросы,   наблюдения,   эксперименты   и   т.д.;   выявление     и обсуждение альтернатив, возникающих в ходе выполнения проекта; выбор оптимального варианта   хода   проекта;   поэтапное   выполнение   исследовательских   задач;   формулировка выводов).                                  4.ПРЕЗЕНТАЦИОННЫЙ   (планирование   презентации   и   подготовка презентационных материалов; представление (защита) проекта, которое включает в себя: демонстрацию результатов исследовательской деятельности; предложения по разрешению проблем).                   5.КОНТРОЛЬНЫЙ (оценка проекта: предполагает оценивание планирования, процесса, деятельности, отношения конечного результата, самооценку, определение уровня знания предмета и выявление успехов и неудач работы над проектом, анализ выполнения проекта,   достигнутых   результатов   (успехов   и   неудач)   и   причин   этого).                         Одной из особенностей работы над проектом является самооценивание хода и результата работы. Это позволяет, оглянувшись назад, увидеть допущенные просчеты (на первых порах — это переоценка собственных сил, неправильное распределение времени, неумение работать с информацией, несвоевременное обращение за помощью).             По мнению разработчиков Программы Intel ® «Обучение для будущего», хорошо подготовленный проект имеет следующие характеристики:   В центре учебного процесса находятся ученики.  Проекты   нацелены   на   достижение   учебных   целей,   соответствующих стандартам обучения.  Проекты   основываются   на   вопросах,   направляющих   процесс   обучения. Существует три типа направляющих проект вопросов: основополагающие, проблемные и учебные.  Основополагающие   вопросы  ­   это     широкие   вопросы   с   многочисленными вариантами   ответов,   отсылают   учеников   к   большим   идеям   и   основополагающим концепциям, к пониманию которых люди стремились всегда. В таких вопросах обычно пересекаются   несколько   научных   дисциплин,   и   они   помогают   ученикам   увидеть,   как связаны предметы между собой.  Проблемные вопросы  непосредственно связаны с темой проекта и поддерживают исследование основополагающего вопроса. Проблемные вопросы помогают   понять,   насколько   ученики   понимают   базовые   концепции   учебного   проекта. Учебные вопросы связаны с конкретными знаниями, учебными целями и стандартами.   Проекты включают различные типы оценивания.   Проект связан с реальностью окружающего мира.  Ученики демонстрируют понимание вопроса, представляя результаты своей работы   в   продуктах   и   выступлениях.  Проекты   обычно   завершаются   демонстрацией ученических   работ,   во   время   которых   ученики   показываю   свои   презентации,   печатные документы,   сконструированные   модели,   предложения   и   даже   театрализованные постановки.   Конечный   продукт   позволяет   ученикам   самовыразиться   и   почувствовать ответственность за свое обучение.   ИКТ   поддерживают   и   обогащают   учебный   процесс.  Ученики   используют различные   информационно­коммуникационные   технологии,   которые   поддерживают развитие навыков мышления, знание предмета и создание конечных продуктов. Ученики могут расширять стены своих классов и школ и работать вместе с другими в виртуальных классах,   обмениваясь   письмами   по   электронной   почте,   создавая   общие   веб­сайты   или представляя свои мультимедийные произведения.   Развитие   навыков   мышления   является   неотъемлемой   частью   работы   над проектом.  Работа   над   проектом   поддерживает   развитие   УУД,   таких   как   совместная деятельность,   саморегуляция,   анализ   данных,   проверка   информации.   В   ходе   проекта направляющие  вопросы заставляют  учащихся  задуматься и связать предмет изучения  с концепциями реального мира.  Таким   образом,   проектная   деятельность   способствует   развитию   адекватной самооценки,   формированию   позитивной   Я­концепции   (опыт   интересной   работы   и публичной демонстрации её результатов), развитию информационной компетентности. При правильной   организации   именно   групповые   формы   учебной   деятельности   помогают формированию   у   обучающихся   уважительного   отношения   к   мнению   одноклассников, воспитывают в них терпимость, открытость, тактичность, готовность прийти на помощь и другие ценные личностные качества.      Обучаясь на курсах   Intel «Обучение для будущего», мы включили в создание метапредметного  проекта «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»  учеников 11 социально­гуманитарного класса. Данный проект   предполагал   работу   учеников   в   трёх   предметных   областях:   русском   языке, английском   языке   и   географии.   Цель   проекта   –   установление   главных   направлений, причин, степени  лексического взаимообогащения русского и английского языка, а также сравнительное исследование топонимики России и англоязычных стран (Великобритании, США, Канады, Австралии) для выяснения причин появления русскоязычных топонимов на карте англоговорящих  стран и англоязычных ­  на карте России. Метапредметная направленность проекта определила последовательность работы, формы деятельности учеников и её результаты.  Продолжительность проекта составила  2 месяца,  из которых на учебные занятия было   отведено 10 часов: 2 часа – стартовые, по 2 часа на каждом предмете – русском языке,   английском   языке   и   географии;     остальное   время   –   самостоятельная исследовательская   работа групп   ребят над   своей частью проект, и ещё   4 часа ­   на совместную     деятельность   групп   по   созданию   окончательного   варианта   презентации проекта.   В соответствии с требованиями к проектной деятельности   работа над проектом шла в  три этапа: подготовительный (1­3 недели), основной (4­7  недели) и заключительный (8  неделя).               На подготовительном  этапе:   началось  погружение   учащихся   и   родителей   в   проектную   деятельность: знакомство   учащихся   с   вводной   презентацией   и   вопросами   (основополагающим, проблемными,   учебными),   формирование     групп   учащихся   с   учетом   их   интересов   и желания, уточнение     и конкретизация   целей   и задач для каждой группы,     создание планов     работы     групп,   распределение     ролей     внутри   группы   посредством   листа планирования   работы   в   группе,  знакомство   с   критериями   оценивания   работы   групп; распечатка буклетов для родителей, знакомство  их с темой и направлениями деятельности по   проекту,   определение   роли   родителей   в   совместной   работе   с   детьми,   изучение родителями материалов о безопасной работе детей в Интернете;    распределение   ролей   в   группах,   составление   плана   проекта:  анализ проблемных   вопросов,   выдвижение   гипотез,   определение   целей   их   исследования, корректировка   планов   работы   в   группах,   определение   сроков   выполнения   и   форм представления работ учащихся;   знакомство   с   нетикетом,   с   правилами     безопасной   работы   в   сети Интернет,   соблюдения авторских прав при работе в сети: знакомство с правилами поиска   и   работы   с   различными   источниками   информации,   с   рекомендованным организаторами   проекта   списком   информационных   ресурсов,   сбор   своей   коллекции информационных источников. Результатом подготовительного этапа стало создание и организация работы  трёх групп­сообществ   в   зависимости   от   предметной   направленности:     «Лингва»,     «Глобус», «Буквоед», работа которых была направлена на поиск ответов на три вида вопросов:  Основополагающий вопрос  Проблемные вопросы   учебной темы  Можем ли мы прожить друг без друга? Для  сообщества  знатоков английского языка «Лингва»: 1.Почему за последние 15 лет лексический состав русского языка значительно   обогатился   словами,   восходящими   к   английскому языку? 2.Какие   сферы   деятельности   в   современной   России   не   могут обойтись без англицизмов? Почему? Для сообщества знатоков русского языка «Буквоед»: Какое   место   занимают   русские   лексические   заимствования   в системе   английского   языка?   О   чём   говорит   тот   факт,   что   в словаре   «Random  House  Webster’s  Unabridged  Dictionary», изданном   в   США,   большая   часть   русизмов   считается «экзотизмами»? Для сообщества лингвострановедов «Глобус»: 1.Согласны   ли   вы   с   одним   из   «англоязычных   наблюдателей» (http://www.sergelin.ru/index.asp),   что   русские   топонимы «Сибирь»,   «Байкал»,   «Алтай»,   «Кавказ»,   «Валдай»,   «Москва» являются   по   происхождению   англицизмами   (например, наблюдатель считает, что Сибирь с английского переводится как «увидеть медведя» (See bear)?  2.Объясните, как такое может быть: «севастопольские яблоки из Калифорнии», «Россия в штате Огайо», «петербужец из Аляски», «москвич из Ойдахо», «Сибирь в Калифорнийской пустыне»? 1.Что такое  «диалог культур»?  2.Какие группы слов в  зависимости от их происхождения выделяются в лексическом составе языка?    3.Что   такое   заимствованные   слова?   Какие   языковые особенности  отличают их от других групп слов?   4.Каковы   причины   появления     заимствованных   слов   в языке?  5.Что такое англицизмы и русизмы?  6.Что вы знаете о топонимике, топонимах и их видах?  7.Что изучает ономастика?    8.Какую связь можно обнаружить между   топонимикой, ономастикой и географией?   9.Какие страны мира относятся к англоязычным? Как с географической   точки   зрения   можно   объяснить   этот лингвистический факт?          Учебные вопросы                               Вот  как  впечатления  от  первого   дня  работы   над  проектом  описаны   в коллективном дневнике, который вёлся на протяжении всех этапов работы   Настей Б.: «Привет, мой Дневник. Вот именно так, с заглавной буквы, я обращаюсь к тебе, потому что с сегодняшнего дня ты мне больше чем просто Дневник, ты мой Друг, которому я поверяю все мои мысли и чувства. Но ты ­ Дневник необычный: твои сотоварищи, с которыми я общаюсь давно, знали о мыслях и чувствах только меня,  Насти Б., а тебе предстоит узнать о том, что думают, о чём спорят, что делают сразу одиннадцать человек – участников проекта   «Английский   и   русский:   языковое   взаимопроникновение   или   одностороннее заимствование?», который стартовал в нашем классе 20 ноября.                        20 ноября.  День   начинался   как   обычно.   Ничего   не   предвещало   каких­то непредвиденных событий.               Первый урок ­ литература… Всё как всегда: Александр Валерьевич сегодня ярко и заразительно рассказывает о сложной и яркой жизни Максима Горького, только слишком уж акцентирует внимание на поездке его в США… А ещё в течение всего урока побуждает нас вспомнить, кто из русских писателей побывал в англоязычных странах и почему и кто из английских писателей посетил Россию… Мы вспомнили Евгения Замятина, Владимира Набокова,   Сергея   Есенина,   Владимира   Маяковского…,   а   ещё   Герберта   Уэллса, посетившего революционную Россию и написавшего книгу «10 дней, которые потрясли мир»…              Второй урок – английский язык. Тоже ничего необычного, если не считать того, что урок начинается с несколько неожиданного задания: «Подумайте, что такое англицизмы. Запишите не менее 10 слов английского происхождения, которые употребляются сегодня в русском языке».                     Третий урок – география. Учителя словно сговорились. Геннадий Николаевич вдруг заговорил о топонимике, о топонимах, заставил нас вспомнить всё, что мы знаем об Англии, о США, о Канаде, об Австралии…                            Загадка раскрылась на следующем уроке. Пришёл Александр Валерьевич и попросил всех нас собраться в кабинете № 9 после 5 урока, а вот на вопрос «зачем?» ответа   не   дал   и   молча   удалился.   А   нам,   озадаченным   и   несколько   заинтригованным, оставалось ждать конца пятого урока.            …Девятый кабинет встретил нас песнями на английском языке ­ на экране сменяли друг друга кадры выступлений наших певцов на Евровидении: Димы Билана, Петра Налича, групп «Серебро» и «Бурановские бабушки».            … А в кабинете нас встретили сразу трое наших учителей: Александр Валерьевич, Елена Анатольевна, Геннадий Николаевич. Прозвенел звонок – и мы узнали: всё, что было сегодня,   –  это   хорошо  продуманная   прелюдия   к   главному   событию   –  нас   приглашают поучаствовать   в   проекте   «Английский   и   русский:   языковое   взаимопроникновение   или одностороннее заимствование?» в рамках программы «Обучение для будущего», которую начали осваивать наши наставники.                          Красочная презентация, красноречие наших учителей и всё, что происходило сегодня, убедили, что для нас наступил час икс – мы становимся авторами захватывающего проекта, ввергаемся в пучину информации и дел, которые во многом для каждого из нас будут новыми и не очень простыми. Времени всегда не хватало – а теперь!.. Осталось подумать, какое сообщество выбрать, на какие вопросы искать ответы… Но это завтра!... »                «21­22 ноября . С утра переполох. Оказывается, выбрать сообщество не так уж и просто. Почему­то большинство решило, что легче и интереснее всего будет в сообществе «Глобус», почти все хотят примкнуть именно к этому сообществу, и только я да Настя Н., хотим   заняться поисками англицизмов в русском языке. Но после непродолжительных дебатов   всё   пришло   в   норму:   группы   созданы,   тактические   задачи   поставлены,   пути поисков намечены, планы составлены. Вот только теперь бы включиться в эту работу, а то, как часто бывает, много говорим, но мало делаем. К слову, надо сказать, что наши учителя в наши прения   не вмешивались, и только по окончании уроков 22 ноября собрали нас вместе и как бы «невзначай», но притом обстоятельно,   узнали,     кто, с кем, в каком сообществе   и   почему.   Пожелали   всем   успешной   работы   и   пообещали   нам   всяческую поддержку».                              24 ноября (суббота).  Первый урок был литература. Александр Валерьевич напомнил, что среди множества дел, которые у нас есть, есть одно, значительнее других, ­ участие в проекте, и  что проект – дело коллективное, а раз так, в него могут включиться и наши родители. По классу прошёл иронический шумок, но наш учитель литературы умеет убеждать   и   подкреплять   свои   слова   действиями:   на   парты   легли     «Памятки   для стать   родителей, имеющих желание и возможности помочь своим детям в освоении метода проекта»,   где   нашим   мамам   и   папам   предлагалось     понимающими   и заинтересованными соавторами проекта, первыми помощниками нам, их детям. Конечно, скепсис по поводу этой помощи отразился у многих на лицах. Но посмотрим, посмотрим… А  ещё  Александр  Валерьевич,  дабы  предупредить  всяческие  проблемы,  которые  могут возникнуть   в   ходе   работы   над   проектом,   выдал   нам   различные   памятки:   о   безопасной работе в сети, о правилах нетикета, о правилах поиска и использования   информации, а также предложил список основных информационных источников для каждого сообщества. А ещё мы узнали адреса электронных ящиков и блогов наших консультантов, где уже появились первое обращение к нам – подписать Декларацию участников проекта. Идём изучать материалы!.. Впереди ещё 7 недель работы над проектом!.. Как говорится: «С Богом!» На основном этапе осуществления проекта:  сбор сообществами информационных материалов из разных источников   по решению своих проблемных вопросов, анализ и отбор собранных материалов, проведение оценивания участников сообществ «Как я помогаю своему сообществу»;   обсуждение   и   систематизация  сообществами     собранных     материалов, подготовка сообществами  презентаций по своей части проекта;   выполнение   сообществами   практических   заданий     (составление   словарей англицизмов и русизмов, топонимического справочника);   совместная работа сообществ по созданию   общей презентации проекта и текста научно­исследовательской работы, подготовка к защите проекта.                        На  заключительном этапе  главными событиями стали:   защита проекта, подведение итогов работы над проектом и самооценка участников проекта, подготовка фотоальбома.                         В   ходе   работы   над   проектом   была   организована   работа   в   блогах,   вёлся коллективный дневник, была создана публикация для родителей, организована групповая и индивидуальная работа по поиску ответов на проблемные вопросы и созданию продуктов проектной   деятельности,   были   апробированы   разные   виды   оценивания   (мотивирующее, формирующее, итоговое). В ходе работы над проектом были созданы разные виды итоговых  проектных работ:  краткий  топонимический   справочник  «Русизмы  на  карте  англоязычных  стран», «Краткий словарь современных англицизмов в русском языке», «Краткий словарь русизмов в   английском   языке»,     исследовательские   работы     «Русизмы   в   английском   языке: идеологические   мифы   и   языковая   реальность»,   «Англицизмы   в   современном   русском языке»3.   Ученица   успешно   защитила   свою   работу   «Русизмы   в   английском   языке»   на школьной научно­практической конференции «Первые шаги в науке», заняв первое место. Но это только итоговые работы, созданные в ходе двухмесячной работы групп, а ещё были интересные аналитические записки – подробные ответы на проблемные вопросы, ­ которые порождали интересные статьи   и презентации:     Исследовательская работа «Русские имена на карте англоязычных стран».    Информационная справка «Американский тёзка Петербурга».    Виртуальная экскурсия «Русская Америка».     Тематическая подборка материалов «Как в странах англосферы встречают Новый год?»       Вот к каким выводам пришли группы в ходе непростых  поисков и размышлений в ходе работы над проектом: 1.Традиционно  к англоязычным странам относятся 7 стран мира,   в   которых английский   язык   является   единственным   государственным   языком   или   одним   из государственных   языков   наряду   с   другими:   это  Великобритания,  Ирландия, Канада, США, Австралия, Новая Зеландия и Мальта. Эти страны (за исключением Мальты) называют  «англосферой» (англ. Anglosphere),   которая   понимается   как      совокупность англоязычных стран, цивилизационный облик которых характеризуется рядом общих черт, обусловленных особо тесной исторической связью этих стран с Британскими островами.  Кроме этих 7 стран,   ещё   115 стран мира являются англоязычными,    и 480 миллионов человек используют этот язык и как  родной, и как язык постоянного общения (а это четверть всего населения земного шара), а в качестве второго языка им владеют более 1 миллиарда человека.  Английский по степени распространённости уступает только китайскому. Язык Шекспира превратился в  lingua franca  ­ наиболее распространенный язык международного общения. Английский язык называют «латынью XX века»: именно на английском языке хранится 80 процентов всей мировой информации.  2.Англицизмы всегда активно пополняли лексический состав русского языка. А в конце  ХХ   века  около     ¾    всех  заимствований   в  русском   языке   приходится   на  англо­ американизмы.   И это   объективная необходимость, а не дань моде, и английский язык можно   считать   донором,   а   не   интервентом   по   отношению   к   русскому   языку,   если англицизмы   употреблять   правильно,   Самыми распространенными   сферами   употребления   англицизмов   являются:   реклама,   названия магазинов,   область   спорта,   вывески   в   публичных   местах,   сфера   цифровых   технологий. Среди способов образования англицизмов в русском языке можно выделить 6 основных: прямые заимствования (уик­энд, мани, фастфуд); гибриды (бёздник, спикать); кальки   зная   их   значение.   к   месту, 3 http://wiki.kem­edu.ru/index.php/  Учебный проект: "Русский и английский: языковое  взаимопроникновение или одностороннее заимствование%3F" (компьютер, сейф, спикер, мюзикл); экзотизмы (чипсы, хот­дог, чизбургер); композиты (секонд­хенд, видео­салон); иноязычные вкрапления (о’кей, вау).  3. В отличие от англицизмов в русском языке   русизмы в английском составляют ничтожную долю.  В   английский   язык   из   русского   «перекочевали   слова»,   которые,   прежде   всего, обозначают реалии русской жизни и не имеют синонимов в английском языке samovar, troika, kvass & vodka. moujik, czar, ztarosta,   rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka; medovukha,   okroshka,   pelmeni,   kasha,   sirniki   (также   в   написании   «syrniki»),   smetana, solyanka, vareniki.                 Лингвистический портал dailywritingtips4  считает, что только  25 русских слов давно и прочно стали полноценной   частью английского языка (по выражению авторов, «знакомые русские слова», которые «всасываются английским языком»). Вот некоторые из них: Babushka, Beluga, Dacha, Duma, Glasnost, Gulag,  Intelligentsia, Kopeck, Mammoth,  Perestroika, Pogrom , Ruble ,Samovar, Sable (соболь),  Sputnik , Taiga ,Troika.              Конечно, в английском языке есть и другие русские слова. Например, в Wikipedia приводится более пространный список, но и он мал для главного языка нашей огромной страны.    Анализ   употребления   русизмов   в   языке   американской   и   английской     прессы показывает,   что   в   большинстве   своем   они   используются   в   определенном   (тематически связанном с Россией или бывшим СССР) контексте и в качестве экзотизмов служат для создания   национального   колорита,   для   описания   явлений   жизни   советского   или российского общества, русского народа.                           Реально вошедшими в английский язык можно считать русизмы­термины: искусствоведческие (acmeism, constructivism  и др.), геологические (  siberite, muskovite  и др.),   сельскохозяйственные   (podzol   —   podzolic,   podzolise,   podzolization,   jarovize  и   др.), зоологические (  borzoi, belugu  и др.), научно­технические (  tokamak, informatics  ) и ряд других, а также названия реалий, получивших широкое распространение в разных странах ( vodka, stroganoff  и др.) В большинстве своем они уже утратили оттенок чужеродности и заняли   место   в   основном   лексическом   фонде   английского   языка,   менее   подверженном изменениям.   На русские заимствования английский оказал сильнейшее влияние:  во­первых, он преобразовал   их   в   звучании;   во­вторых,   подчиняя   своим   внутренним   законам,   он преобразовал их в грамматической структуре (так, в английском языке множественное число   у   заимствованных   из   русского   существительных   образуется   по   грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.).                        4.  Зато стали полноправными словами английского языка  русизмы, которые обозначают   русскоязычные географические названия,  – топонимы:  названия морей, проливов и заливов, островов,   мысов, горных хребтов,   ледников и, конечно, городов, селений – больших и маленьких.  4 Николь Марк. 25 русских Слов, Используемых в английском языке (и Еще 25, Что Должно Быть) - http://www.dailywritingtips.com/ Мы выяснили, что  на карте США  около 400, а на карте Канады более 200 русских, украинских и белорусских названий.                  Особенно много русскоязычных топонимов  ­  в Калифорнии, где  в память о пребывании там русских людей сохранились десятки названий – река Славянка (ныне река Русская),   гора   Святой   Елены   (в   честь  жены   коменданта   форта   Росс   Елены   Ротчевой), Russian Hill ­­ один из самых красивых районов Сан­Франциско; Russian River ­­ одна из самых красивых рек Америки;  крепость Fort Ross  и холм  Russian Ridge  в Пало Альто. История почти всех этих названий связана с первопроходческой деятельностью Русско­ Американской компании начала XIX века.                 Одним из самых интересных русских поселений можно считать Форт­Росс  на калифорнийском   побережье. Много  русских  поселений  с  русскими   названиями  есть  на Аляске. Например, есть здесь свой Петербург, есть  поселок Николаевск (Nikolaevsk)…               Чаще всего среди русских названий на американской карте встречается Москва. Это   название   встречается   в   24   штатах.  Самая   большая   американская   Москва   в   штате Ойдахо.                          Кроме Москвы, есть несколько Одесс, Киевов, Санкт – Петербургов. В штате Айова есть река Матушка Волга, на берегу которой еще в середине XIX века был основан город Волга. На американской карте есть множество мелких и средних поселений Белград (Belgrade), есть парочка мест под названием Тула (Tula) и монастырь Курской Божьей Матери (Hermitage of Our Lady of Kursk) в штате Нью­Йорк.              На территории США нередки названия Россия, Русское и Русская земля (в штатах Огайо,   Массачусетс,   Северная   Дакота,     Техас,   Висконсин,   Иллинойс).   На   юге   есть населенный   пункт  Russian  Mission    (Русская   Миссия),   Русские   горы,   на   одном   из Алеутских   островов,   находится   Русская   бухта.   По   берегам   Русской   реки,   которая протекает тоже здесь, в настоящее время проходит Московская дорога (Moscow  Road), названная так, правда, уже самими американцами. Там же есть Бухта Росс. А нынешний залив по соседству – Бодега ­ ранее назывался заливом Румянцева.                         Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама, Дунай, Днепр.              В Канаде тоже есть  русский Петербург. Русские туристы будут приятно удивлены, обнаружив в центре города Храм­Памятник 1000­летия Крещения Руси (Protection of the Holy   Virgin   Russian   Orthodox   Memorial   Church),   построенный   в   1988   году   по   проекту русского   архитектора   Георгия   Моисеева.   Церковь,   выполненная   в   традиционном православном стиле, была построена на пожертвования русских православных эмигрантов со всего мира в ознаменование 1000­летия Крещения Руси.              Здесь же есть Muskwa  River  (река Москва), город Chilliwack (Человек),  озеро Скамикин (Скамейкин), озеро Aleza lake (Олежа),    Caycause River (река Кавказ), Chilko River (река Шилка), Karmutzen Range (горная гряда Кармузин), Kateen River (Катина река),  Nadina River (Надина река).                           Мы выяснили, что русскоязычные названия родных мест перекочёвывали в Америку и Канаду  вместе с переселенцами. Совсем иная ситуация в Австралии. Здесь географические названия русского происхождения начали появляться   после приезда  сюда  англичан ­ ветеранов Крымской войны;   поэтому   и   существует   такой   характерный   набор   названий:   Альма,   Балаклава, Севастополь, Крым.                И только  в одной стране англосферы – Великобритании ­  количество топонимов русскоязычного   происхождения   ничтожно   мало.   Объясняется   это,   вероятно,   тем,   что англичане очень консервативны и щепетильны по отношению к своей истории и быту, а ещё и тем, что  поток русских переселенцев сюда был ничтожно мал, если сравнивать с США, Канадой.                 Интересно и весьма неожиданно, хотя и вполне  объяснимо,  что в России, при наличии   огромного   количества   англицизмов   в   языке,     вообще   нет   топонимов англоязычного   происхождения,   т.к.,     по   мнению   лингвистов,   во­первых,   региональные топонимы России в большинстве своём возникли из языков коренных народов или даны по особенностям   местности,   и,   во­вторых,   в   истории   России   (в   отличие,   например,   от Америки) не было периода, когда бы   англоязычные народы массово переселялись     на нашу территорию и несли с собой свои названия мест.                А ещё, работая над проектом и пытаясь ответить на основополагающий вопрос «Русский   и   английский:    языковое   взаимопроникновение    или   одностороннее заимствование?»   мы   пришли   к     выводу,   что   попытки   ответить   на   него   не   раз предпринимались лингвистами, но однозначного ответа так и не было получено, хотя по интенсивности   проникновения   английского   языка   в   наш,   русский   язык,   процесс   можно охарактеризовать как одностороннее заимствование. Хотя… споры продолжаются:  В русский язык лезут чужие слова… К сожалению, приходится признать, что общественные процессы, науку, технику – всё Россия заимствовала…Это отразилось и на процессах межъязычного заимствования: «оттуда к нам есть что брать,   а у нас – увы!..» (Габ Гаревой)  «Естественное   состояние   языка   –   это   изменение,   а   не   стабильность» (О.Сафонова)   Одно   дело   экономически   оправданные,   естественные   заимствования, постепенно осваиваемые языком и не разрушающие его национальные основы, а совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация» (Е.Челышев). Использованные источники:  .  gumer    .  info 1. Англицизм ­ https://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизм 2.Баранова   Л. А.   Русизмы   в   английском   языке:   идеологические   мифы   и   языковая реальность // Русская социолингвистика. – www  3.Дьяков А.И.. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке// ­ http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov­03.htm 4.Кравцов А.Н.Русская Австралия. – М.: Вече, 2011 5. Курьезы топонимики. ­ http://  .  ru  slovari 6.Макаров М.Заноза не в английском. ­ http://  21.     7.Русские названия Северной Америки. – http   ://   swinov   Язык   и   культура.  ru  .  livejournal     Новосибирск,  www   .  geofan     2003.  .  com   ­   С.   35­43       ­ PLUS»­   Журнал пришельцы// «Иностранные 8.Русские июнь, 2007 9.Сафонова   О.Е.   Английский   лингвистический   компонент   в   языковой   ситуации современной   России//  Теоретическая   и   прикладная   лингвистика.   Выпуск   2.   Язык   и социальная среда. ­  Воронеж: Изд­во ВГТУ, 2000. ­ С. 68­77. 10.Список Викисловарь https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение: Заимствованные_слова_в_русском_языке. 11.Чибисова Е.Ю. АНАЛИЗ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ­ www.gramota.net/materials/1/2010/3­2/62.htm 12.Эпштейн М. Русский язык в XXI веке. ­ http://www.  russ     англицизмов русском  .  ru   /  antolog  /  intelnet    /  dar    0.   html   языке//     в     ­       языки     Анкета  Приложение № 1 "Употребление англицизмов в современном русском языке". Отвечая на вопросы, выберите только один наиболее подходящий вариант ответа: 1.Что такое англицизм?  а) слово или выражение, заимствованное из английского языка. б) направление в музыке. в) заимствованное из другого языка слово или выражение.   2.Встречаются   ли   вам   в   повседневной   жизни   заимствования   из   английского языка?  а) Да, достаточно часто.  б) Да, время от времени.  в) Да, редко.  г) Нет, не встречаются.  3.Употребляете   ли   вы   в   своей   устной   или   письменной   речи   заимствования   из английского языка? а) Да,  часто.  б) Да, время от времени.  в) Да, редко.  г) Нет, не использую.  4. Как вы относитесь к употреблению англоязычных слов в русской речи? а) Положительно      б) Безразлично     в) Отрицательно  5.Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке? а. Да, очень                б. Немного           в. Ничуть 6.Как Вы считаете, англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая? а .Обогащают                    б. Обедняют  7.Известно   ли   вам,   в   каких   сферах   жизни   жителей   России   чаще   всего используются заимствования из английского языка? а.Да  Назовите сферы жизни ____________________________________________________ б. Нет Пожалуйста,   приведите   примеры   наиболее   часто   встречающихся 8. заимствований из английского языка  в вашей речи ________________________________________________________________ в речи ваших знакомых _______________________________________________________ в СМИ, на ТВ и радио _________________________________________________________ в других сферах жизни_________________________________________________________ 9.Перед   Вами   таблица   с   набором   слов.   Укажите   галочкой,   какие   из   них   Вы используете в своей речи. В графе «синоним»  напишите толкование этого слова в том значении, в котором Вы его употребляете.                    Если в Вашей речи употребляются слова, которые не приведены в таблице, то в пустых строках в графе «Слово» допишите их самостоятельно и, желательно, укажите их значение.  Синоним Синоним Слово Имидж Кастинг Сингл Тюнинг Пролонгация Промоутер Маркетолог Трансформер Секьюрити Парламент Пирсинг Слово Бартер Маркетинг Ваучер Армрестлинг Фристайл Интерфейс Дисплей Браузер Презентация Спонсор Шоу  Киллер Дискотека Офлайн Онлайн Финиш Фастфуд Ок Гейм 10.Укажите Ваш возраст:  а)14­15 лет       б)16­18 лет         в) старше 18 лет Спасибо за участие! Приложение № 2 Краткий топонимический справочник «Русские названия  на картах  англоязычных стран» (фрагмент) Предисловие              Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов, островов и мысов, горных   хребтов   и   ледников   и,   конечно,   городов,   селений   –   больших   и   маленьких   – разбросаны   по   всей   карте   мира,   существуют   далеко   за   пределами   русских   земель.             Русские имена на карте мира – это вехи на трудном пути русских первооткрывателей –   землепроходцев   и   мореходов.   Боты,   шхуны,   суда   смелых   русских   моряков   прошли Северный ледовитый океан, Великий, или Тихий, океан, а затем и Атлантический. Русские люди поднимались на горбатые хребты Памира, Алтая, первыми составляли карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен  вехами русских имен, так как русские землепроходцы стремились сохранить местные имена, если они уже существовали. Часть же русских имен погребена в чреде переименований, обычно производимых последующими исследователями новых земель, приходившими из других стран. И все же даже беглый взгляд на карту мира, на пунктир русских слов позволит представить историческую карту героических путешествий, открытий, поселений, а впоследствии и горестных переселений в поисках лучшей жизни.                       В данном справочнике, аналогов которого, по нашему мнению,   не существует, представлены   русскоязычные   названия,   которые   есть   на   картах   стран   англосферы   – Великобритании, США, Канады и Австралии.                                   В   справочнике   представлены    ойконимы  —   названия   населенных   пунктов; астионимы  –названия городов;   гидронимы  — названия водных объектов;  оронимы  — названия особенностей рельефа.              Топонимы представлены по странам (особо выделена Аляска в разделе «Америка»).                        Словарные статьи различаются по объёму и структуре: в некоторых статьях приводится   только   название   топонима,   в   других   –   даётся   краткий   комментарий;   одни названия даны в русскоязычном написании, другие – в англоязычном.              Это первый опыт такого справочника, который ещё требует серьёзной доработки и уточнения.             В справочнике используются следующие сокращения:  о. – остров о­ва ­ острова                     При   подготовке   справочника   использовались   следующие   информационные источники: 1.РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ ­  http://www.fos.ru/foreign/8527_5.html 2.Русские названия Северной Америки ­  http  3.Материалы Википедии  .  livejournal    .  com    ://   swinov Америка Населённые пункты оо 1.Лейк­Одесса — посёлок в штате Мичиган  (англ. Moscow)   –  город  округа Лата,   штат Айдахо,   на   северо­западе США. 2.М скоу Расположен вдоль границы штатов Вашингтон и Айдахо. Крупнейший город в округе Лата, в   котором   расположен Университет   Айдахо.   В   этом   городе   родились   писатель Кэрол Бринк и певец Джош Риттер. По данным на 2008 год, население составляет около 23 тыс. жителей, из которых  92,23 % — белые американцы. Город основан в 1871 году  шахтёрами и   фермерами,   которые   начали   прибывать   в   северную   часть   штата   Айдахо после Гражданской войны. Первыми названиями города были Hog Heaven, с 1872 (когда открылось почтовое отделение) Paradise Valley, а с 1875 современное ­   Moscow. Точное происхождение названия города до сих пор дискутируется. Нет никаких доказательств, что это   название   дано   русским   жителем   или   по   имени столицы   России.   Известно,   что первопоселенцы долго не могли договориться между собой об имени города. Начальник почтового отделения Сэмюэль Нефф (Samuel Neff) тогда подписывал официальные бумаги для   города   и   выбрал   название   Москва.   Интересно,   что   сам   Нефф   был   рождён в Москве (город   в   штате   Пенсильвания)   и   позже   переселился   в   другую Москву (штат Айова). оо 3. М скоу в   штатах   Канзас,   Миссисипи, Мэн, Мэриленд, Огайо, Пенсильвания, Теннесси, Техас. 4.Moscow  Millsi  (Москва Мельницы) ­ город в Линкольн­Каунти, Миссури.    Население 2,509 человек  по  переписи 2010 года.  5.Москоу Тауншип ( Moscow Township) – городки в штатах  Мичиган и Минесота. 6.Од ссаео  (англ. Odessa) —   окружной   город    центрокруга Эктор  в   западно­центральной части штата Техас. Население — чуть более 90 тысяч человек. Ныне бурно развивающийся индустриальный   город,   центр   нефтедобывающей   и   нефтеперерабатывающей промышленности. Этот населенный пункт был обозначен на карте уже в 1881 году, когда через   эти   места   была   проложена   Техасская   железная   дорога.   Ее   строили   рабочие   ­ эмигранты,   среди   которых   были   и   немцы­колонисты   из   черноморской   Одессы. Сохранилось письмо, датированное мартом 1886 года и адресованное официальным лицам этого   в   котором   он   пишет: « Вы, господа... сделали самый счастливый выбор имени для вашего города ­ Одесса. Это место будет сердцем этого замечательного пшеничного пояса и знаменитым пшеничным рынком». И действительно, в этом районе успешно культивировали хлопок, пшеницу и другие   культуры,   обеспечивающие   хорошую   кормовую   базу   для   скота.   Городское  (англ. Moscow) ­  маленькие городки (поселения) с населением 200­700 человек   Колорадо,   Вермонт,   Висконсин,   Западная   Виргиния,   Индиана, г­ном   Генри   Тетчером, города бурения население занималось также добычей соли в озере Хуан Кордона, расположенном западнее города. В городе также было налажено мыловаренное производство. Обнаружение крупных запасов нефти и газа в окрестностях резко изменило профиль хозяйственной деятельности города и района и способствовало быстрому росту населения и развитию города. Одесса ­ гостеприимный город. Жители города хранят традиции и бережно откосятся к, старине. Воспроизведен театр Шекспира, близкий к оригиналу, находящемуся в Англии. Большой популярностью пользуется городской ресторан "Амбарная дверь". Он знаменит на всем западе   Техаса   своими   стэйками   и   ребрышками,   морскими   и   мексиканскими   блюдами. Журнал "Магазин" считает этот ресторан с 1977 года одним из 500 лучших ресторанов мира. Рядом с рестораном ­ трактир в здании бывшего железнодорожного депо, построенного еще в 1893 году. В 1973 году это здание перевезли в Одессу, преодолев 120 миль пути за 3 дня. О старине напоминает и установленная в 1962 году на углу Западной 8­ой Авеню и Северной Сэм Хьюстон самая большая в мире статуя кролика.             Многие известные люди называли Одессу своим домом, даже если они жили в нем короткое время. Джордж Буш, будущий 41­й президент США, еще в 18 лет ставший самым молодым пилотом в истории морской авиации США, жил в Одессе в 1948­49 годах. Здесь был один из первых его домов. В 1951 году он основал компанию по добыче нефти, а двумя годами   позже   помог   основать   еще   две   нефтяных   компании,   ставшие   пионерами прибрежного скважин.           Исторической достопримечательностью города является музей под открытым небом, находящийся   в   10   минутах   езды   от   центра,   ­   кратер   метеорита,   упавшего   на   Землю примерно 20 тысяч лет назад. Он носит имя "ОДЕССА".  7.Од ссаео  (англ. Odessa) –   город   в   штате   Миссури,   находящийся  на   северной   стороне железной дороги Чикаго­Алтон, в 39 милях западнее Канзас Сити. Зарегистрирован как город     17   сентября   1878   года.  Когда   в   1878   году   первый   поезд   прошел   через   город, президент компании железной дороги г­н Блекстон рассказал жителям, что эти земли очень напоминают   ему   пшеничные   поля   вокруг   знаменитого   экспортирующего   зерно   города­ порта Одессы в России и предложил назвать город этим именем.                Одесса   в   Миссури   прославилась   всемирно   известной   фабрикой   мороженого. Мороженое   "Святая   корова",   как   и   другие   сорта,   было   признано   знатоками   лучшим   в стране и отмечено в популярных журналах. В двух милях восточнее Одессы находится самый   скоростной   в   Средней   Америке   гоночный   автотрек.   Еженедельные   программы привлекают сюда до 100 тысяч зрителей в сезон. Одесса расположена в 30 милях восточнее города   Канзас­Сити,   недалеко   от   зон   отдыха   и   исторических   мест,   включая   дом   и президентскую   библиотеку   Гарри   Трумена,   театр   "Светящиеся   звезды",   Канзасский зоопарк, музей искусств Нельсона Аткинса, спортивный комплекс Гарри Трумена, большой торговый   центр   и   "Country   Club   Plaza" 8.Од ссаео  (англ. Odessa) – город в штате Вашингтон, основанный пастухами – русскими немцами, 80%. Примерно до 1955 года еще можно было услышать немецкую речь. Теперь на родном языке из   сегодняшнего   поколения   может   говорить   считанное   количество   горожан.   Но   свои традиции они продолжает сохранять. Подтверждением этому может служить продукция всемирно   известный   нефтяных которых городе     в           и   сегодня из     и         с   уютный,   из   кирпича. красного   домами   двух   колбасных   фабрик,   вырабатывающих   продукты   по   рецептам   столетней   давности, привезенным России. Одесса пользуется большой известностью в стране и за ее пределами, благодаря ежегодным фестивалям.   Они   проводятся   в   третью   неделю   сентября. Все   церкви   и   общественные организации   готовят   много   разнообразной   немецкой   еды,   которую   раздают   на   главной улице. Проходят музыкальные и театральные представления, парады, ярмарки, выставки картин и скульптур, различных коллекций, ручных работ и ремесленных изделий. В играх и соревнованиях принимает участие не только молодежь, но и взрослые. Многие бывшие жители пользуются этой возможностью, чтобы вернуться на время в Одессу, навестить родственников знакомых. 9.Одесса (англ. Odessa)  — посёлок,  расположенный   в   округе Паско (штат Флорида)   с населением около 3000 человек. Предположительно название городу дал Пётр Алексеевич Дементьев в честь Одессы. 10.Одесса   (англ. Odessa)  –   городок   в   штате   Делавер   с   населением   400   человек, чистенький,   Его   основали   шведские   поселенцы   в   середине   XVII   века.     Легенда   гласит,   что переименование   города   связано   с   Крымской   войной   1854­56   годов.   Ненавидя   своих бывших колонизаторов англичан, жители этого городка сочувственно относились к России. Весть  о бомбардировке  Одессы  англо­французской  эскадрой  дошла  и  до  них,  жителей Восточного побережья Америки. В знак солидарности они переименовали свой городок в Одессу. 11. Одесса (англ. Odessa) – маленькие городки в штатах Мичиган, Нью­Йорк, Минессота, Небраска.   12. Питерсберг (англ. Petersburg)  — город в штате Виргиния, у атлантического побережья США. Численность населения составляет 32 757 человек (на 2004 год). В настоящее время 18,5 % населения Петерсбурга составляют белые, 79 % — негры и мулаты. Питерсберг был основан в 1645 году под называнием Форт Генри. Благодаря удачному расположению на реке здесь был образован крупный порт. В 1784 году Питерсберг получил статус города. В XIX   столетии   в   Питерсберге,   помимо   порта,   развивались   табачная   и   текстильная промышленность, а также банковское дело. В 1833 году Питерсберг был соединён дорогой  Petersburg Railroad с городом Гарисбург (Северная Каролина). 13. Петерсбург (англ. Petersburg)  ­ маленькие городки (посёлки) в штатах  Калифорния, Джорджия, Иллинойс, Индиана, Мичиган,  Небраска, Нью­Йорк, Айова, Западная Дакота, Пенсильвания, Техас, Восточная Виргиния, Висконсин. 14.Рашен­Хилл (англ. Russian Hill — «русский холм») — район Сан­Франциско.  В Рашен­ Хилле   находятся Институт   искусств   Сан­Франциско (Честнат­Стрит)   и   Генеральное консульство Индонезии в Сан­Франциско (Коламбус­Авеню). Широко известна Ломбард­ стрит,   называемая   «самой   извилистой   улицей   в   мире».   Название   восходит   ко временам Золотой   лихорадки,   когда   на   вершине   холма   находилось   небольшое   русское кладбище, впоследствии перенесённое. Предполагается, что похороненные на нём люди были   моряками   и   предпринимателями   из Форт­Росса,   находящегося   недалеко   от Сан­ Франциско. Известно, что в первой половине XX века район был населен эмигрантами из Российской   империи,   в   основном молоканами.   В   настоящее   время   значительного ио оо  Клэрион,   преимущественно   из    (англ. St.   Petersburg)   —   городок   (borough)   в   круге   присутствия   русских   на   холме   не   наблюдается:   русскоязычная   община   Сан­Франциско концентрируется в основном в Ричмонде. 15.Россия – город в штате Огайо 16.Русское ущелье  – национальный парк в Калифорнии, где есть «русские»   селения Кусково,  Кострамитинова, Хлебникова, Черных  17. Руша (Огайо) (англ. Russia) — деревня в штате Огайо. 18.Себастополь – город недалеко от Сан­Франциско в  штате Калифорния  с 25­тысячным населением, славящийся своими яблоками и виноделием. 19.Севастополь – городки в штатах  Висконсин и Миссисипи, Мэдисон, Иллинойс, Техас, Индиана. 20.  Сент­П терсберг штат Пенсильвания с населением 405 человек. 21.   Сент­Питерсберг (местные   часто   называют   его St.   Pete —   Сент­Пит) — город в округе Пинелас штата Флорида,   известен   как   место   отдыха   жителей Северной Америки и европейцев,  с населением около 250 тыс. человек. Это  четвёртый по величине город Флориды. Город расположен на полуострове  между заливом Тампа и Мексиканским заливом. В связи с тем, что в Сент­Питерсберге хорошая погода около 360 дней в году, ему дано прозвище «Солнечный город». По этой причине сюда приезжает много туристов из штатов   с   холодным   северным   климатом,     городов   Нью­ Йорк, Детройт и Чикаго.   Город   основан   Джоном   С.   Уильямсом   (John   C.   Williams)   из Детройта, который купил землю в 1876 году,  и Питером Деменсом (Петром Дементьевым), который   построил   железнодорожную   станцию   в   1888   году.   Сент­Питерсберг   был зарегистрирован 29   февраля 1892   года.   Город   был   назван   в   честь Санкт­Петербурга — столицы родины Деменса =  России. Существует местная легенда о том, что Джон Уильямс и Питер Деменс подбросили монету, чтобы решить — кому из них выпала честь назвать город. Питер Деменс выиграл и назвал город в честь Санкт­Петербурга, а Джон Уильямс назвал   в   честь   своего   места   рождения, Детройта,   первый   отель,   который     до   сих   пор существует в деловой части города.                           В   Сент­Питерсберге   находится   отделение   Университета   Южной Флориды, Университет   Южной   Флориды   в   Сент­Питерсберге,Сент­Питерсбергский колледж и Колледж   Эккерда,   а   аткже  Институт   Пойнтера,   школа   для   журналистов.   В городе находится музей для детей (Great Explorations), Музей Искусств, Сент­Питерсберг, музей   истории, музей   Холокоста  и   музей   Сальвадора   Дали,   который   содержит наибольшую   за   пределами   Европы   коллекцию   работ   художника,   включая   известные   и широкомасштабные картины, например «Открытие Америки Христофором Колумбом». В центре города находятся различные небольшие галереи искусств.             В центре города находятся торговый комплекс Бэйволк, 20 кинотеатров, а также множество ресторанов и магазинов, привлекательных для среднего и высшего класса. В северной   части   центра   города   находится   детский   музей   «Великие   Открытия».   Этот увлекательный   и   интерактивный   музей   содержит   много   выставок,   включая   детский городок с большими игрушечными магазинами, домом пожарных и ветеринарной клиникой, а также выставки,  посвященные дошкольным учреждениям, науке, музыке, искусствам и водные   выставки.   В   каждое   субботнее   утро   с   октября   по   апрель,   в   центре   города Калифорнии , организуется   фермерская   ярмарка.   Знаменательно,   что   около   трети   романа Яна Флеминга о Джеймсе   Бонде «Живи   и   дай   умереть» происходит   в   Сент­Питерсберге,   а известный в своё время сериал«Гром в раю» с Халком Хоганом  снимался тоже здесь.  22. Сибирь – полустанок в Калифорнийской пустыне.  Люди, давшие ему такое название, были с юмором: это самое жаркое место на западе США. 23.Толстой – городок в штате Южная Докота 24.Форт­Росс (англ. Fort   Ross) —   бывшее   русское   поселение   и   деревянная   крепость   на побережье   северной   в   80 км   к   северу   от Сан­Франциско, основанное Российско­американской компанией для промысла и торговли пушниной в 1812 году. Форт­Росс создавался как сельскохозяйственная база русских поселений на Аляске. Здесь разводили крупный рогатый скот, лошадей и овец, выращивали пшеницу, овощи и фрукты (в том числе персики и виноград). Ремесленники Форт­Росса изготавливали бочки, мебель и телеги, а на верфи строились суда (несколько штук даже продали испанцам). В окрестностях   форта   были   построены   три   отдельных   усадьбы.   Численность   населения Форт­Росса   превышала   двести   пятьдесят   человек,   здесь   жили   русские,   якуты,   алеуты, индейцы.   В 1841   году компания   продала   свою   собственность   крупному землевладельцу Джону   Саттеру.   Форт­Росс   был   самым   южным   русским   поселением в Северной   Америке.   В   настоящее   время   это   исторический   парк   штата   Калифорния. Единственное оригинальное строение, сохранившееся до наших дней, — дом последнего русского   коменданта   Ротчева —   объявлено   объектом   исторической   ценности национального значения. Остальные строения являются реконструкцией. Сейчас Форт­Росс ­ одна из популярных туристических достопримечательностей Калифорнии, ежегодно его посещают около ста пятидесяти тысяч человек. 1.Волга — река в штате Айова, приток Миссисипи. 2.Русская (Russian River) – река в штате Калифорния (бывшая Славянка)  Водные объекты: Краткий словарь современных англицизмов в русском языке (фрагмент) Приложение № 3 ио Предисловие               Англиц зм — заимствование из английского языка в каком­либо другом языке. В данном словаре представлены в основном англицизмы,  появившиеся в русском языке   за   последние   десятилетия.   Слова   английского   происхождения   сгруппированы   по тематическому признаку: бизнес и право, спорт, информатика и веб, транспорт, физика и прочие. В словарной статье даётся русское слово, английский оригинал и его лексическое значение, которое закрепилось в русском языке. Приложением     к     словарю     является     словарик     англицизмов­неологизмов, составленный Габом Гаревым5. аутсорсинг — outsourcing — пере дача части неосновных опера ций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело бизнесмен — businessman — предприниматель биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином», продавец на бирже дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки доллар — dollar — денежная ед. США инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём) копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы. маркетинг — marketing (market = рынок) менеджер — manager (manage = руко водить, управлять), от лат. manus — рука 5 Гаревой Габ. Русский язык. Начало 21 века. Новые заимствованные слова в русском языке. – http// gab-garevoi.narod.ru

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»

Метапредметный проект  «Русский и английский: языковое взаимопроникновение или одностороннее заимствование?»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
09.03.2018