МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАНЯТИЯ учебной дисциплины ОГСЭ.04 ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ для специальности среднего профессионального образования 38.02.01 ЭКОНОМИКА И БУХГАЛТЕРСКИЙ УЧЕТ (ПО ОТРАСЛЯМ) для студентов очного отделения на тему: «ГРАММАТИКА: ВРЕМЕНА АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА. ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ»

  • Разработки уроков
  • docx
  • 13.01.2026
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Данные методические рекомендации ориентированы на изучение иностранного языка (английского) студентами СПО в рамках темы «Грамматика: времена английского глагола. Пассивный залог» дисциплины ОГСЭ.04 Иностранный язык в профессиональной деятельности специальности 38.02.01 ЭКОНОМИКА и бухгалтерский учёт (по отраслям).
Иконка файла материала Методичка по пассиву Попова М В.docx

многопрофильный технологический колледж

федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования

 «донбасский государственный технический университет»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

для проведения практического занятия

учебной дисциплины

ОГСЭ.04 Иностранный язык в профессиональной деятельности

для специальности среднего профессионального образования

 

38.02.01 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям)

для студентов очного отделения

на тему: «ГРАММАТИКА: ВРЕМЕНА АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА. ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Алчевск

2025


 

 

 

 

 

Разработчик _____________ М.В. Попова, преподаватель высшей категории

 

 

Рассмотрены и одобрены к использованию в образовательной

деятельности на заседании цикловой комиссии «Филологических дисциплин»

Протокол №__9__  от «__11__»_____11______ 20__25__ года

Председатель комиссии ___________Н.В. Ткаченко

 

 

 

  Согласовано:

  Заместитель директора по УМР____________ Л.Л. Кузьмина

   «____»___________20____года

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аннотация

 

Английский остается основным языком международного общения в сфере бизнеса, экономики, образования, юриспруденции. И любой человек, предприниматель или компания, у которых есть иностранные деловые партнеры, клиенты или поставщики, знают, что вся документация и переписка с ними ведется на английском. При этом не важно, где конкретно находится контрагент — в Аргентине, Австрии или Китае.

Данные методические рекомендации освещают тему «Контракты» на английском языке и призваны упростить чтение и перевод конструкций страдательного залога юридических документов в сфере экономики, написанных по-английски. Из данного материала можно узнать, в чем специфика юридического английского в сфере экономики, познакомиться с основной лексикой, постоянно встречающейся в англоязычных документах, и понять, на что обращать внимание, читая проекты соглашений и контрактов на английском языке прежде, чем поставить на них свою подпись.

Перевод пассивных конструкций на русский язык, в свою очередь, всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций. Цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

. - определить понятие и формы пассивных конструкций;

. - определить основные методы перевода страдательного залога с английского языка на русский;

. - выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале юридических текстов экономической направленности.

Данные методические рекомендации ориентированы на изучение иностранного языка (английского) студентами СПО в рамках темы «Грамматика: времена английского глагола. Пассивный залог» дисциплины

ОГСЭ.04 Иностранный язык в профессиональной деятельности специальности 38.02.01 ЭКОНОМИКА и бухгалтерский учёт (по отраслям).

 

 

 

 

 

 

 

 

Учебно-методическая карта

Вид занятия (тип урока): изучение нового учебного материала.

Цели занятия:

Дидактическая:

1.     Активизировать речевую деятельность по заявленной теме.

2.     Расширять словарный запас.

3.     Совершенствовать навыки перевода и анализа текста по теме «Контракт».

4.     Дать общую характеристику страдательного залога и определить основные способы и особенности перевода таких предложений.

5.     Совершенствовать навыки составления предложений в страдательном залоге.

6.     Научить применять приобретенные знания, умения и навыки.

Развивающая:

Способствовать развитию:

1.     творческих способностей,

2.     логического мышления,

3.     внимания и памяти,

4.     социокультурной компетенции,

5.     умения сравнивать, обобщать, анализировать.

Воспитательная:

Способствовать воспитанию:

1.     чувства коллективизма,

2.     положительного отношения к учебе,

3.     познавательного интереса,

4.     трудолюбия.

Межпдисциплинарные связи.

Обеспечиваемые: английский язык.

Обеспечивающие: экономика, юриспруденция, русский язык.

Обеспечение занятия.

Наглядные пособия: слайды, обучающие видео, тексты, карточки, словари

Технические средства обучения: мультимедийный центр.

 

Элементы занятия, содержание и последовательность изучаемых вопросов

Формы и методы обуч., контроля

Наглядные пособия Т.С.О., дидакт. материалы

Время

Организационный момент

Взаимное приветствие преподавателя и студентов, проверка отсутствующих, проверка рабочих мест, организация внимания.

 

 

1

Постановка целей занятия

 

 

1

Фонетическая зарядка

Проговаривание пройденной лексики по теме

словари

1

Контроль домашнего задания

Работа над текстом

Чтение и перевод текста

CLIL (content and language integrated learning), или предметно-языковое интегрированное обучение

тексты

12

Этап обобщения и систематизации знаний: упражнения на проверку понимания содержания текста и развитие навыков устной речи

CLIL (content and language integrated learning), или предметно-языковое интегрированное обучение

карточки

3

Развитие навыков монологической речи: объяснение экономических терминов

Репродуктивный метод

карточки

5

Этап изучение нового учебного материала: аудирование

Коммуникативный метод

 

экран

10

Объяснение образования Passive Voice

Коммуникативный метод

таблицы

10

Преобразование предложений из действительного залога в  страдательный залог в разных временах

Проблемно- поисковый метод

таблицы

карточки

8

Закрепление приобретенных грамматических знаний

Репродуктивный метод

 таблица карточки

слайды

8

Изменить предложения, используя пассивный залог

Упражнения на автоматизацию грамматических форм

таблица карточки

слайды

5

Расположить слова в правильной последовательности

Упражнения на автоматизацию грамматических форм

карточки, слайды

Составить вопросы

Репродуктивный метод

карточки, слайды

 5

Определение в профессионально-ориентированном тексте конструкций страдательного залога

Проблемно- поисковый метод

таблицы

тексты

4

Домашнее задание. Перевести английские пословицы с пассивным залогом на русский язык и подобрать к ним эквиваленты русских пословиц.

Проблемно- поисковый метод

 карточки

1

Подведение итогов

 

 

1

 

 

Ход занятия

Good morning, my dear friends! I am very glad to see you. Today we have guests at our lesson. You will show us the knowledge of English. The theme of our lesson is the Passive voice. At the lesson we’ll work on the text - we’ll read and translate it, make up questions, put the words in the logical order in the sentences, change the sentences using passive structures and so on. I hope you will be active at the lesson, show your knowledge. Try your best.

Let’s begin our lesson

At first let’s make our phonetic warming-up using the words from your vocabulary:

1.                 clause (пункт договора )

2.                 implementation (внедрение, выполнение)

3.                  to take into account (принимать во внимание)

4.                  efficient (эффективный)

5.                 appendix  (приложение)

6.                 respectively (соответственно)

7.                 a counter offer (встречное предложение)

8.                 to solve problems there and then (решать вопросы в рабочем порядке)

9.                 hereinafter (далее, ниже )

10.            to refer to (ссылаться на )

11.            to conclude a contract (составлять контракт)

12.            subject (предмет, тема)

13.            specification (спецификация)

14.            alteration (смена, переработка)

15.            to accept (принимать)

16.            respect (отношение)

17.            to insure (страховать)

18.            to eliminate (устранять недостатки)

19.            arbitration (арбитраж, третейский суд)

20.            to dispute (обговаривать)

21.            to entitle (давать право на)

22.            consent (соглашение, разрешение)

 

Let’s check your homework first. I’d like to hear you read the text about contracts aloud and translate it. Let’s take turns reading.

 

CONTRACT No 018/006

Blackvill 20_  February 24

The company Blake Electronic Corporation, Blackvill,  USA, represented by Mr. J.P. Manson, General Manager, hereinafter referred to as the “Seller

and

The company Jackson Ltd/ Marketing, Reno, USA, represented by Mr. L.C. Parker, Commerce Director, hereinafter referred to as “Buyer”, have concluded the present Contract to the effect that:

1.     Subject of Contract

The Seller sells and the Buyer buys the goods indicated in the Specification (Enclosure #1), which is an integral part of this Contract. The goods should be delivered in accordance with Terms of Delivery.

2.     Prices and Total Sum of Contract

2.1   The prices for the goods are in US dollars as indicated in the Specification amount to $5,879 for each set.

2.2    The total sum is $129,497 (one hundred twenty nine thousand four hundred ninety seven).

2.3   The prices as per this Contract have been fixed firmly and are not subject to alteration.

3.     Terms of Delivery

3.1   Delivery of the goods shall be made CIF San-Francisco, International Airport. The goods are delivered according to the terms printed in the Specification (see Enclosure #1) but not later than 20 days from the date signing of the Contract.

3.2    The representatives of the Buyer make the inspection of the delivered goods before accepting them in respect of quality and quantity. Partial deliveries are authorized.

4.     Terms of Payment

The Buyer is obliged to make payment in US dollars. 100 per cent value of Contract is to be paid in advance to the Seller’s Bank in 10 days from the date of the Contract’s signing (as indicated in Enclosure #1)/

5.     Guarantees

6.1 The Seller guarantees the quality of the delivered goods for 36 months from the date of putting the equipment into operation.

6.2 If during the guarantee period the equipment proves to be defective, the Seller at his cost eliminates defects within the shortest possible time or replaces the defective equipment.

7. Packing and Marking

Each set of the goods shall be packed and marked according to the Buyer’s inquiry. Marking Information is the following:

1.     Name of the consignee;

2.     Name of the consignor;

3.     Contract N (Code);

4.     Air Way Bill N;

5.     Gross Weight;

6.     Net Weight$

7.     Box N.

8.     Arbitration

8.1   All disputes and disagreements which may arise due to this Contract or in connection with it shall be settled through friendly negotiations between the parties. Disputes and disagreements that cannot be settled by parties through negotiations are subject to settlement excluding the court in the Federal Arbitration of California State in accordance with the law in force.

8.2    The award shall be final and binding upon both parties.

9.     Other Conditions

9.1   All amendments and alterations to this Contract are valid only in written form and should be signed by both parties.

9.2   9.2 Upon signing this contract, all preceding talks and correspondence on it lose their force.

9.3   Neither party is entitled to transfer rights and obligations to any third party without a written consent of the other contracting party.

9.4   The present Contract has been drawn up in 2 (two) cjpies; both copies having equal rights.

9.5   Enclosure #1. Specifications on 2 pages.

10. Legal Addresses of the Parties

The Buyer:

The Seller:

Company: Jackson Ltd.

Company: Blake Electronic

Marketing

Corporation

1867, Albert Road,

2811, Pine Line,

Reno, CA, 31137, USA

Blackville, MD, 31137, USA

Phone  N:

Phone  N:

Fax N:

Fax N:

Account N:

Account N:

 

Give English equivalents to the following according to the text:

Продавец

the Seller

Покупатель

the Buyer

ссылаться на

to refer to

качество и количество

quality and quantity

общая сумма

total sum

в соответствии с

in accordance with

как указано

as indicated

твердо устанавливать

to fix firmly

доставка товаров

delivery of the goods

подлежать изменениям

to be subject to alteration

подписывать контракт

to sign a contract

заключать контракт

to conclude the contract

представитель фирмы

representative of the firm

платить наперед

to be paid in advance

Приложение

Enclosure

покупатель обязан

the Buyer is obliged

страховать товары

to insure goods

который поставляется на условиях СИФ (базисные условия поставки, используемые при заключении контрактов в соответствии с «Международными правилами толкования торговых терминов»)

to be delivered on CIF terms

обычный риск

usual risk

продавец устраняет дефекты

the Seller eliminates defects

заменять

to replace

в самый короткий срок

within the shortest possible time

упаковка и маркировка

packing and marking

разногласия

disputes and disagreements

вес нетто

Net Weight

путем переговоров

through negotiations

товарищеский

Friendly

передавать

to transfer

письменное соглашение

a written consent

 

How do you explain the terms from the text?

A contract is

a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself.

Goods are

things for sale, or the things that you own or things, but not people, that are transported by railway or road.

 

Translate into English. You may use your text.

1.                 После подписания контракта все предыдущие переговоры и переписка считаются недействительными.

Upon signing this Contract, all preceding talks and correspondence on it lose their force.

2.                 Покупатель приобретает товары, указанные в спецификации.

The Buyer buys the goods indicated in the Specification.

3.                 Оплата товара происходит в долларах США и составляет 950 долларов США за каждую единицу.

The prices for the goods are in US dollars as indicated in the Specification amount  to $950 for each set.

4.                 Цены на товар устанавливаются твердо и изменению не подлежат.

The prices as per this  Contract have been fixed firmly and are not subject to alteration.

5.                 Оборудование должно быть доставлено не позднее 25 дней со дня подписания контракта.

The equipment are delivered not later than 25 days from the date signing of the Contract.

6.                 Продавец страхует оборудование, которое поставляется на условиях СИФ.

The Seller shall insure goods to be delivered on CIF terms.

7.                 Продавец гарантирует качество поставленного оборудования на протяжении 12 месяцев с момента введения оборудования в действие.

The Seller guarantees the quality of the delivered goods for 12 months from the date of putting the equipment into operation.

8.                 Если на протяжении гарантийного срока в оборудовании выявляются дефекты, то поставщик заменяет дефектное оборудование.

If during the guarantee period the equipment proves to be defective, the Seller replaces the defective equipment.

9.                 Дефекты оборудования устраняются продавцом за собственный счет в самый короткий срок.

The Seller at his cost eliminates defects within the shortest possible time.

10.             Все расхождения, связанные с контрактом, должны решаться путем переговоров сторон.

All amendments and alterations to this Contract should be signed by both parties.

 

As you have just seen there are some sentences in the Passive Voice in the text, for example:

“Contract have been fixed firmly”/ “Each set of the goods shall be packed and marked according to the Buyer’s inquiry”/ “Neither party is entitled to transfer rights and obligations to any third party without a written consent of the other contracting party.”

Can anyone translate them?

The subject of today’s discussion is the Passive Voice. Is everybody ready to get new knowledge? Look at our screen.

RutubeАнглийский язык - мост к успеху

Источник видео

Видеоурок по английскому языку Passive Voice Страдательный залог

 

RutubeАнглийский язык - путь к успешному бизнесу

Источник видео

Видеоурок по английскому языку: Passive Voice во временах Continuous и Perfect

 

Is everything clear?

We form the Passive Voice of Present, Past and Future Tense sentences with the appropriate form of to be and the Past Participle of the main verb.

We use passive voice instead of active voice in the following situations:

 

When the action is more important than the doer.

Example:

The text was written by Joshua.

When the doer of the action is unimportant or unknown.

Example:

The window was broken las night.

The robber was arrested this morning.

When we do not want to mention the doer of the action.

Example:

The second desk in the classroom is scratched.

In formal style.

Example:

I can be contacted every weekday from 9 am to 2 pm.

We form the passive voice in the following way:

The object from the active voice sentence becomes the subject of the passive voice sentence. The verb in passive voice consists of: the verb to be in the corresponding verb tense and the past participle of the verb in the active voice sentence. if we want to introduce the doer of the action we use the preposition by.

We cannot form passive voice if:

  • The verb in the active voice sentence is in: Past Perfect Continuous, Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous or Future Continuous.
  • The active voice sentence does not have an object.
  • If the active voice sentence contains some of the following verbs: be, have, resemble, lack etc.

Note that if the active voice sentence has two objects, then we can form two passive voice sentences.

Example:

Anthony gave me a present.

I was given a present.

A present was given to me.

With or By

We use by to introduce the person/thing that does the action.

Example:

The book was written by a famous author.

We use with to introduce the material, ingredient or instrument with the help of which the action was performed.

Example:

The pizza was made with mushrooms and cheese.

 

 

Let’s form the Passive Voice of the following sentence all together:

 

They signed the contract.

 

Present Simple: The contract is signed by them every year.

Past Simple: The contract was signed by them last year.

Future Simple: The contract will be signed by them next year.

Present Continuous: The contract is being signed by them now.

Past Continuous: The contract was being signed by them from 4 p.m. till 5 p.m. yesterday.

Future Continuous:  The contract will be signed by them from 4 p.m. till 5 p.m. next Monday.

Present Perfect: The contract has been already signed by them.

Past Perfect: The contract had been already signed by them .by 5 p.m. yesterday.

Future Perfect: The contract will have been already signed by them .by 5 p.m. tomorrow.

 

Now try to do it yourself:

The company buys the equipment very often.

 

Сhange the following sentences from active to passive all together:

1.                 We will make the final version.

2.                 The sales manager took the proposal.

3.                 They have analyzed the proposed draft.

4.                 The manager had looked through the catalogue before he came to this conclusion.

5.                 Mr. Hammer confirmed the terms.

6.                 We have settled all the points.

7.                 We are preparing the contract for signing.

 

Put the words in the logical order in the following sentences and translate them:

 

1.     Will / and then / These problems / be solved / there

Эти вопросы будут рассмотрены в рабочем порядке.

These problems will be solved there and then.

2.     The contract / The draft / already prepared / been / had / of

Проект контракта был уже подготовлен.

The draft of the contract had been already prepared.

3.     Included / These / were / a contract / into

Эти пункты были включены в контракт.

These clauses were included into a contract.

4.     The final / is being / version / made now / of the contract

Окончательный вариант контракта сейчас разрабатывается.

The final version of the contract is being made now.

5.     Analyzed / All the data / are being / now

Все данные анализируются cейчас.

All the data are being analyzed now.

6.     from 24 to 36 / The guarantee period / prolonged / was / months

Гарантийный срок был продлён с 24 до 36 месяцев.

The guarantee period was prolonged from 24 to 36 months.

7.     have been / These problems / solved / already

Эти вопросы уже решены.

These problems have been already solved.

8.     pointed out / It is / to the contract / in the appendix

Это подчеркивается в приложении к контракту.

It is pointed out in the appendix to the contract.

 

Let’s make up questions in the Passive Voice:

 

There are sentences in the Passive Voice in the text, find them, please… Are there any other suggestions?... Nice work!

 

So, it is time to stop. I see your English is getting better. You`ve made a lot of progress since last time. Your marks are…For your homework I prepare some English proverbs with the Passive Voice. You have to translate them into Russian and compare with their Russian equivalents.

Ask no questions and you will be told no lies. (Чужая душа - потемки. Или если переводить дословно - не задавай вопросов и тебе не скажут лжи).

A fog cannot be dispelled with a fan. (Ковшом море не вычерпаешь. Интересно, что в английском говорят «туман не развеешь вентилятором». Ну, тут уж у кого какая погода…)

Rome was not built in a day. (Москва не сразу строилась. А вот в английском упоминают не Лондон и даже не Вашингтон, например, а Рим).

A threatened blow is seldom given. (Кто много грозит, тот мало вредит. Или еще: только лает, но не кусает.

Переводим. Threat - это угроза, а blow - порыв, дуновение, удар. Получается: обещанный удар редко прилетает).

What is done by night appears by day. (Всё тайное становится явным. То, что сделано ночью, проявляется днем).

Gold is tried in the fire. (Трудности закаляют человека. Золото испытывается в огне. То есть если ты прошел через «огонь», через трудности, ты - «золото»).

Acorns were good till bread was found. (Всему - своё время. Или как говорят в английском: «желуди были хороши, пока не нашли хлеб»).

The road to hell is paved with good intentions. (Благими намерениями вымощена дорога в ад. Одна из пословиц, где перевод полностью совпадает. Как и у пословицы ниже).

Forewarned is forearmed. (Предупреждён вооружён).

Health is not valued till sickness comes. (Что имеем - не храним, потерявши - плачем.  В английском упоминают именно здоровье: «здоровье не ценится, пока не приходит болезнь». Но, конечно, она несёт смысл не только про здоровье, а обладает таким же широким смыслом, как и наш вариант).

Well, guys, that is all for today. You can go home now.

 

 

 

 

 

Список литературы

1.                 Аполлова М.А. // Specific English (Грамматические трудности перевода).- Москва: «Международные отношения», 1977. - 136с.

2.                 Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка / Под общей ред. Богацкого И.С. – 5-е изд., испр. – Киев: ООО «ИП Логос», 2003. – 352с.

3.                 Буданов С.И., Борисова А.А. Business English. Деловой английский язык. – Харьков: Торсинг, 2005. – 112с.

4.                 Воронцова Г.Н.// Очерки по грамматике английского языка. - Харьков: «Гортехиздат», 1961. - 398с.

 

 

 

 

 

 


 

Скачано с www.znanio.ru