МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Оценка 4.9

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Оценка 4.9
Занимательные материалы +1
doc
русский язык
11 кл
10.04.2018
МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Знать: основные сведения о фразеологических единицах, источниках фразеологии, о правильном употреблении фразеологизмов в речи. Уметь: определять фразеологизмы в речи, подбирать синонимичные и антонимичные фразеологизмы, уместно употреблять их в речи. Ценить: красоту родного слова. Карточка-информация: использование материала для учителя (в конце учебника). Цель: совершенствовать умения обучающихся выделять фразеологизмы в тексте, подбирать синонимичные и антонимические фразеологизмы, уместно употреблять их в речи; развитие образного и логического мышления и речи, чувства языка, языковой памяти, речевого слуха; воспитание любви к родному языку, привитие интереса к его познанию; воспитание эстетического отношения к слову, чувства ответственности по отношению к слову.
Мини-учебник. Фразеология.doc
МИНИ­УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Усенко Елена Владимировна учитель русского языка и литературы Муниципального общеобразовательного учреждения «Амвросиевская школа№6» Амвросиевского района Донецкой Народной Республики 2017­2018 учебный год Пояснительная записка Фразеология в современной школе имеет познавательно­практическую направленность, т.е. даёт обучающимся знания о родном языке и формирует у них языковые и речевые умения.  Целями   изучения   фразеологии   в   школе   являются   формирование языковой, коммуникативной и лингвистической компетенции учащихся. Изучение фразеологии обладает широким обучающим и развивающим потенциалом, оказывает огромное влияние на общее развитие школьников, создаёт благоприятные условия для формирования мышления подростков. В процессе изучения данной темы учащиеся приобретают программные знания о фразеологической единице, источниках фразеологии, употреблении фразеологизмов. Изучение   данной   темы   предполагает   дальнейшее   обучение   учащихся уместно употреблять фразеологизмы в своей речи. Обучающиеся   учатся   наблюдать   за   особенностями   употребления фразеологизмов. Для работы учителю предлагается мини­учебник по фразеологии. Мини­учебник.  Фразеология. 10 класс Дорогой друг! Сегодня ты должен: Знать:  основные   сведения   о   фразеологических   единицах,   источниках фразеологии, о правильном употреблении фразеологизмов в речи. Уметь:  определять   фразеологизмы   в   речи,   подбирать   синонимичные   и антонимичные фразеологизмы, уместно употреблять их в речи. Ценить: красоту родного слова. Карточка­информация:  использование материала для учителя (в конце учебника). Тема.  Понятие   о   фразеологической   единице.   Источники фразеологии. Употребление фразеологизмов Цель: совершенствовать умения обучающихся выделять фразеологизмы в тексте, подбирать синонимичные и антонимичные фразеологизмы, уместно употреблять их в речи; развитие образного и логического мышления и речи, чувства языка, языковой памяти, речевого слуха; воспитание любви к родному языку,   привитие   интереса   к   его   познанию;   воспитание   эстетического отношения к слову, чувства ответственности по отношению к слову. Тип урока: урок усвоения нового материала. Планируемые образовательные результаты:  Предметные: (объём освоения и уровень владения компетенциями): знать   обучающиеся   должны характеристику   фразеологической   единице, ориентироваться   в   источниках   фразеологии;   уметь   правильно   употреблять фразеологизмы;  Метапредметные:  овладение   приёмами   отбора   и   систематизации материала   на   определённую   тему;   умение   вести   самостоятельный   поиск информации, обрабатывать информацию и представлять в готовом виде; Личностные:  понимание определяющей роли родного языка в развитии интеллектуальных, творческих способностей и моральных качеств личности, его значения в процессе получения школьного образования Оборудование:  компьютер, экран, мультимедийный проектор; «Словарь фразеологизмов» А.И. Васильева;  «Толковый  словарь живого великорусского языка» В.И. Даля Основные понятия: фразеологическая единица, источники фразеологии. Ход урока: Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и его… богатство. В.Г.Белинский Организационный момент. Эмоциональный настрой. 1. 2. Сегодня   такой   чудесный   день.   Вы   пришли   в   школу   с   хорошим настроением? Улыбнитесь друг другу. Я тоже очень рада видеть вас. 3. Мотивация (самоопределение) к учебной деятельности. Формируемые умения (универсальные учебные действия). Личностные:   положительно   относиться   к   учению,   познавательной деятельности, желание приобретать новые знания, умения, совершенствовать имеющиеся. Познавательные: осознание познавательной задачи. Регулятивные:   планирование   (в   сотрудничестве   с   учителем   и одноклассниками или самостоятельно) необходимых действий. «Речевая разминка». 4. Выполнение задания на карточках с последующей самопроверкой. Задание: в скобках после каждого предложения укажите, какая в нём допущена ошибка.  Наверно,   ни   одному   народу   не   было   так   тяжело   и   трудно. (Плеоназм).  Здесь действовал строгий пропускной режим, и нам не удалось войти вовнутрь. (Ошибочное словообразование).  В   своём   выступлении   она   отметила   о   положительной   стороне данной работы. (Нарушение управления).  Тогда   музыкант   научил   соловья   всему   тому,   что   он   знал. (Неудачная замена знаменательного слова местоимением).  Аист так хотел научиться петь, что бежал во все ноги. (Ошибка в употреблении фразеологизма).  Я это дело почти доделала. (Тавтология).  Многие знают о нём, но говорить о нём не любят. (Неоправданный повтор слова). Актуализация знаний. «Круг идей» 5. Эпиграфом к нашему уроку служат слова В.Г.Белинского. Прочтите его и подумайте, какое слово необходимо дописать в эпиграфе? (Фразеологизмы) Как вы понимаете высказывание критика? Согласны ли вы с В.Г.Белинским? (обсуждение). Сообщение темы и постановка целей урока.  Объяснение нового материала (материал для учителя). 6. 7. Сегодня   наша   общая   задача   –   обобщить   знания   о   фразеологизмах   и убедиться, что они действительно являются оригинальными средствами языка и обогащают нашу речь. Мы с вами совершим путешествие. Путешествие в страну Фразеологию. Работа с таблицей (обучающиеся поясняют некоторые фразеологизмы). № 1 Группы фразеологизмов Фразеологизмы, происхождение   которых Примеры На стенку лезть, на (во) всю Ивановскую, коломенская   верста,   потёмкинские связано с историей нашей страны,   с   обычаями   и деревни,   в   долгий   ящик   отложить, Мамаево   нашествие;   хлеб­соль,   бить обрядами наших предков. Фразеологизмы, возникшие в той или иной челом, чин чином. Лить   колокола,   бить   баклуши,   попасть впросак, тянуть канитель, разделать под профессиональной   среде в или   пришедшие   орех,   сбоку   припёка,   мерить   на   свой аршин, во все тяжкие, пули лить, сходить литературный   язык   из жаргона. со сцены, играть первую скрипку, ставить не на ту лошадь, брать на пушку, втирать Выражения,   сошедшие   со страниц очки, ставить на карту, путать все карты. Лучше   меньше   да   лучше,   всерьёз   и надолго,   головокружение   от   успехов, 2 3 публицистических художественных   и властитель дум, лицом к лицу, мы пахали, медвежья   услуга,   взгляд   и   нечто,   блоху произведений   русской   и зарубежной  литературы  и подковать, рыцарь на час, герой не моего романа,   ворона   в   павлиньих   перьях, ставшие крылатыми. свинья   в   ермолке,   премудрый   пескарь, пошла писать губерния. Волга впадает в Каспийское   море,   демьянова   уха,   быть или   не   быть,   а   король­то   голый, последний   из   могикан,   сражаться   с рыцарь ветряными   мельницами,   4 5 Фразеологические обороты,   пришедшие   к нам   из   старославянского языка. Фразеологизмы библейского происхождения. 6 Фразеологические печального образа. Соль земли, хлеб насущный, блудный сын, зарывать   талант   в   землю,   Фома неверующий, вложить персты в язвы. Святая   святых,   божиею   милостию,   нет пророка в своём отечестве, золотой телец. Манна   небесная,   валаамова   ослица, посыпать пеплом голову, глас вопиющего в пустыне, краеугольный камень. Прометеев   огонь,   муки   Тантала,   яблоко   обороты происхождения античного (из   раздора, ахиллесова пята, ариаднина нить, между   Сциллой   и   Харибдой,   дамоклов мифологии,   литературы, истории). меч, авгиевы конюшни, разрубить гордиев узел,   аттическая   соль,   эзоповский   язык, 7 Фразеологические золотая середина, со щитом или на щите, и ты, Брут, перейти Рубикон. Альма матер, альтер эго, альфа и омега, единицы,   восходящие   к другим языкам. не   в  своей   тарелке,   таскать   каштаны   из огня, ставить точки над и, синий чулок, разбить   наголову,   буря   в   стакане   воды, после нас хоть потоп, потерпеть фиаско, воздушные замки, время – деньги, секрет победа, полишинеля, пиррова     8 Фразеологизмы, являющиеся   по Варфоломеевская ночь. Привести   к   общему   знаменателю,   на точке   замерзания,   белое   пятно,   звезда происхождению устойчивыми сочетаниями первой   величины,   цепная   реакция, катиться   по   наклонной   плоскости, – терминами науки. удельный вес. Вывод:  фразеологические   обороты   в   зависимости   от   происхождения делятся на исконно русские и заимствованные из другого языка; фразеологизмы, заимствованные   из   другого   языка,   в   русском   языке   чаще   всего   представлены библеизмами и крылатыми выражениями античных легенд; роль фразеологизмов в нашей   речи   огромна;   они   употребляются   практически   во   всех   стилях   речи. Делают речь яркой, образной и красивой; происхождение и лексическое значение фразеологизма мы можем уточнить фразеологических словарях. Физкультминутка. 8. Закончите и изобразите фразеологизм (мимикой, движениями):  Голоден как …(ВОЛК)  Хитёр как … (ЛИСА)  Труслив как … (ЗАЯЦ)  Здоров как … (БЫК)  Надут как … (ИНДЮК)  Упрям как … (ОСЁЛ) 9. Задание  1.  Приём «Верю  ­  не  верю».  (обучающиеся  соглашаются  /не Выполнение задание на закрепление темы. соглашаются с утверждениями, аргументируют свою точку зрения). Верите ли вы, что фразеология ­ наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер? Правда   ли,   что   фразеологией   называется   вся   совокупность   этих сложных по составу устойчивых сочетаний — фразеологизмов.  Вы   уверены,   что   источники   фразеологии   ­   это   фольклор,   речь представителей разных ремёсел, массовых профессий, произведения устного творчества   и   литературы   других   народов,   священному   писанию   христиан, фразеологический окказионализм. Как выдумаете, правильно ли объяснены фразеологизмы.  Белая ворона ­ так иногда называют человека совестливого, неравнодушного к тому, что плохо лежит.  На   открытии   нового   телецентра   его   директор удовлетворённо заявил, что в полку журналистов прибыло.  дрова.  В важном деле нельзя торопиться, иначе можно нарубить Посетитель так и ушёл несолоно нахлебавши. Задание 2. (устно) ­ Что не вырубишь топором?  (Что написано пером, не вырубишь топором) ­ Куда вставляют палки? ­ Что бьют бездельники?  (Вставлять палки в колеса) (Бьют баклуши) ­ На каких ножках избушка? ­ Кого тянут за хвост? (Избушка на курьих ножках) (Тянуть кота за хвост) ­ Когда цыплят считают? Задание 3. Поиск­моделирование, или трансформация. (Цыплят по осени считают) Найдите среди словосочетаний фразеологизмы. Составьте и запишите с ними предложения. Значение фразеологизмов в случае затруднений уточните по Фразеологическому словарю русского языка. Медвежья   берлога,   медвежья   услуга;   золотые   руки,   золотые   часы; важная деталь, важная птица; выйти из комнаты, выйти из себя; сбивать с толку, сбивать с дерева; белая ворона, белая курица; куры не клюют, птицы не клюют;   водой   не   смоешь,   водой   не   разольёшь;   собаку   покормить,   собаку съесть. Задание 4. «Фишбоун». Объяснить значение фразеологизмов. вывод Значение фразеологиз ма Вывод.  Знание   фразеологизмов   обогащает   нашу   речь   и   облегчает конструирование   речи.   Использование   метких   выражений   помогает   нам говорить   кратко   и   метко,   образно,   ярко   и   выразительно,   способствует повышению нашей грамотности. А знание фразеологизмов облегчит нам эту задачу   и   вызовет   неподдельный   интерес   к   изучению   их   и   уместному употреблению в речи. 1. 2. 3. 4. Навострить уши Не покладая рук На собственной спине Не   совать   нос   не   в 1. 2. 3. 4. внимательно прислушиваться.  усердно трудиться  по собственному горькому опыту.  человек   не   к   месту   любопытен, своё дело 5. На руках носить Ни в зуб ногой На краю земли вмешивается в то, во что не следует.  5. оказывать   особое   внимание,   ценить, ухаживать, баловать.  6. совершенно   ничего   не   знать   или   не 6. 7. 8. Нож в спину или удар понимать. в спину 9. На   блюдечке   с 7. 8. где­то очень далеко.  предательский поступок, измена.  золотой каёмочкой. 10. Нос по ветру держать получить   нужное, 9. почётом и без особых усилий.    желаемое   с 11. Молоко   на   губах   не обсохло умение приспосабливаться к каким­ 10. либо обстоятельствам.  12. Носить воду в решете 13. Малым ходом говорят   про   человека,   если   хотят 11. показать,   что   он   ещё   очень   молод   и 14. Остаться с носом 15. Мало ли что неопытен.  12. впустую тратить время.  16. Очертя голову 17. Мала   птичка, ноготок остёр  18. Мал   золотник,   да   да 13. 14. медленно.  остаться   без   того,   на   что рассчитывал.  15. все, что угодно, не важно, а вдруг…  дорог 19. Повернуться спиной  16. 17. рискованно. незначительный   по   положению,   но 20. Как снег на голову внушает   опасение   и   восхищает   своими качествами.  18. 19. ценность не определяется размером  покинуть,   оставить   на   произвол судьбы, перестать общаться с кем­нибудь. 20. неожиданно. Задание   5.   Объясните   значения   фразеологизмов,   составьте   с   ними предложения. Не видать ни зги, последняя спица в колеснице, растяжимое понятие, щекотливое положение, тёртый калач, пуганая ворона, в ус не дуть, валить с больной головы на здоровую, со всеми потрохами, уйти н свою скорлупу, беспробудный сон, гвоздь сезона, днём с огнём, воду решетом носить, скрепя сердце,  на   попятный   двор,  чесать   зубы,  на  обум  лазаря,  не  в  службу,  а  в дружбу, и стар и млад, человек долга, стыд и срам, не мечите бисера перед свиньями, храм науки, белены объелся, смотать удочки, слюнки текут, лясы точить, от мала до велика, не всякое лыко в строку, борьба за существование, темна   вода   по   облацех,   по   белу   свету,   оказывать   внимание,   делать снисхождение, погибоша аки обре, дать согласие, от жилетки рукава, Федот да не тот, и нашим и вашим, высуня язык, внести свою лепту, спустя рукава, взять быка за рога, принять на свой счёт, вычистить авгиевы конюшни, бить ключом, лёгок на помине, гусь лапчатый. Задание 6. Творческий диктант. Исправьте   речевые   ошибки,   возникшие   при   употреблении фразеологизмов в следующих предложениях. 1.   Выпускники,   радостные   и   весёлые,   на   прощанье   спели   свою лебединую   песню.   2.   Гордиев   узел   абитуриента   —   не   сделать   ошибок   в сочинении. 3. Я высказал своё мнение о пьесе, а если кто со мной не согласен, — что ж, да будет им земля пухом! 4. Необходимо уделить самое серьёзное значение   подготовке   к   экзаменам.   5.   Значительный   эффект   на   аудиторию слушателей оказывает использование лектором примеров из жизни. 6. Ольга — человек слова: если за что возьмётся, обязательно сделает. 7. Жизнь у моей мамы не из лёгких, а теперь ещё болезни. Но она всегда находила силы встать на ноги. 8. Бедная Лиза, чтобы прокормить свою старенькую мать, собирала в поле цветы... 9. До открытия чемпионата — рукой подать, и у организаторов забот   полон   рот.   10.   Плавание   было   трудным,   но   он   трудился самоотверженно,   до   последнего   вздоха,   и   это   помогло   ему   завоевать авторитет в коллективе, его полюбили. 11. Как говорится, чем дальше в лес, тем больше щепки летят, и наша работа требовала все больше усилий. 12. Голова   этой   почтенной   женщины   убелена   сединой,   видно,   не   простой жизненный путь пришлось ей преодолеть. Задание   7.   Логически­поисковое   задание.  Из   речи   людей   каких профессий пришли к нам такие фразеологизмы: Шито белыми нитками Стричь под одну гребёнку Этот номер не пройдёт Сбоку припёка Вызвать огонь на себя Без сучка и без задоринки В час по чайной ложке. Задание   8.   Лабораторно­поисковая   работа.  Укажите   предложение,   в котором есть фразеологизм. Скажите мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. В доме было весело. Скоро праздник. Не вешай нос. День был пасмурный. У страха глаза велики. Наша команда – победитель. Набрали ягод ­ кот наплакал. Цыплят по осени считают. Скоро осень. Он был с ним на дружеской ноге. Мели Емеля ­ твоя неделя. Волков бояться ­ в лес не ходить. Хорошо осенним днём в лесу. Он бил баклуши. Был прекрасный летний день. У страха глаза велики. Что с ними поделать, их хлебом не корми, а дай похохотать. Задание   9.   Перед   вами   перепутанные   пословицы.   «Распутайте»   их   и найдите деепричастия. Не давши слова, не суйся в воду.  Снявши голову, крепись, а давши держись.  Не зная броду, по волосам не плачут. Задание 10. Диктант­задание. Измените предложения, употребив в них перечисленные фразеологизмы. Запишите полученный вариант предложений. Фразеологизмы: правая рука (кого, чья); язык без костей (у кого); водой не разольёшь (кого); как две капли воды; мастер на все руки; семь пятниц на неделе (у кого); и в ус не дуть; держать нос по ветру; держать язык за зубами; как снег на голову. 1. На него положиться нельзя: он очень часто меняет своё мнение. 2. Кругом   все   переполошились,   а   она   не   обращает   внимания   ни   на   что.   3. Секретарь ­ главный и незаменимый помощник директора. 4. Братья очень похожи друг на друга. 5. Гости приехали так неожиданно, что мы в первую минуту даже растерялись. 6. Этому человеку  нельзя доверять секреты: он обязательно   все   разболтает.   7.   Вот   уже   двадцать   лет   они   неразлучные   и верные друзья. 8. Обычно он много болтает. 9. Отец умеет делать по дому абсолютно все, все соседи обращаются к нему с просьбами или за советом. 10. Этот   беспринципный   человек   нигде   не   пропадёт:   он   всегда   умеет приспособиться к обстоятельствам, изменив свои убеждения и поведение. Задание 11. Творческий поиск. Существуют   обороты,   принятые   во   многих   языках   и   полностью сохраняющие   смысл:   ахиллесова   пята;   волк   в   овечьей   шкуре.   Есть   так называемые   аналоги   ­   выражения,   близкие   по   смыслу,   но   различающиеся образами.   Подберите   к   данным   иностранным   устойчивым   выражениям русские аналоги. 1) Везти сов в Афины (греч.) ­ ехать в Тулу со своим самоваром; 2) Рыба ещё в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.) ­ делить шкуру неубитого медведя; 3) Дождь льёт алебардами (франц.); дождь льёт кошками и собаками (англ.) ­ дождь льёт как из ведра. Задание 12. Лабораторная работа.  Цель:   узнать   значение   наиболее   часто   употребляемых   в   речи фразеологизмов для применения их в собственной речи, а также для понимания текстов,   в   которых   эти   фразеологизмы   будут   встречаться;   показать   роль фразеологизмов   в   речи,   уместность   их   употребления;   обогащать   свою   речь, индивидуализировать её, используя фразеологизмы; научить ориентироваться в языковых средствах для создания собственного текста. Задания  1. Найти фразеологизмы. 2. Объяснить значение фразеологизма. 3. Подчеркнуть фразеологизмы. 4. Подобрать синонимичные и антонимичные пары. 5. Определить происхождение фразеологизмов. Выпишите их по группам в зависимости от происхождения. 6. Заменить фразеологизмы буквальным значением. Но не удалось ученику слишком долго водить учителя за нос: раскусил он его в два счета, да и вывел на чистую воду. «Ничего­то ты не знаешь, — сказал преподаватель,   —  и   твой   детский   лепет  —   просто   курам   на   смех.   Да   и   то сказать, если целый семестр бьёшь баклуши, то пиши пропало. А ведь не за горами экзамены. И что ты там сможешь рассказать? Нет, дружок, заруби себе на носу: нельзя откладывать учение в долгий ящик. Так что придётся тебе завтра прийти на пересдачу — это если успеешь за ночь проштудировать учебник от корки   до   корки.   А   не   успеешь   —   пеняй   на   себя:   получишь   плохой   балл». Опечалился наш ученик и пошёл прочь точно в воду опущенный. Хотел он зайти в киношку, чтобы хоть как­то подсластить пилюлю, да вовремя одумался. «Нет, — подумал он, — лучше уж сяду за учебники, да покажу завтра этому преподу, что и я стреляный воробей, пусть и не рассчитывает взять меня на пушку, грозя «колом».  И   что   вы   думаете?   Выучил   все,   а   назавтра   так   преподавателя   своими знаниями поразил, что тот пять баллов для него не пожалел и искренне пожелал ему так держать и не зарывать больше свой талант в землю. Задание 13. Диктант­перевод. Иностранные фразеологизмы 1. Alia jacta est 2. tempora, o mores Русский перевод  1. 2. жребий брошен о времена, о нравы 3. Homo homini lupus est Плавт 4. tertium non datur 5. et cetera 6. terra incognita 7. carpe diem 8. festina lente 9. cum grano salis 10.qui pro quo 11.modus vivendi 12.honoris causa 13.Finita la comedia 14.dolce far ninte 15.tutti quanti 16.tête­à­ tête 17.carte blanche 18.time is money 19.auf eigene Faust 20.blue stocking 21.tuer le temps 3. 4. 5. 6. 7. 8. человек человеку волк третьего не дано и так далее, и тому подобное неизвестная земля лови момент поспешай медленно 9. с крупицей соли 10. кто вместо кого 11. образ жизни, 12. ради почета 13. комедия окончена 14. сладкое ничегонеделание все, какие есть 15. 16. один на один, с глазу на глаз. 17. Снять   все   ограничения   на чью—либо деятельность время – деньги 18. 19. на свой страх и риск 20. синий чулок 21. убить время 22.la lune de miel 23.aufs Haupt schlagen 22. медовый месяц 23. разбить на голову 24.Da ist der Hund begraben 24. вот где собака зарыта Задание 14. Поисково­выборочная работа Иллюстрация к фразеологизмам. Авгиевы конюшни Очень загрязнённое  помещение, долго не  убирающееся. Альма матер Университет, институт,   которые много дали человеку. Аника­воин Хвастун и трус. Ахиллесова пята Уязвимое человека.   место Дамоклов меч Постоянно угрожающая опасность. Драконовские меры суровое, Крайне   жестокое наказание. Мементо мори Помни о смерти. Метать   бисер   перед свиньями Напрасно   разъяснять, доказывать   тому,   кто не   понимает   или   не хочет понять. всю Узнать   подноготную Истинная суть дела. Уши вянут Очень неприятно, невозможно   слушать   что­либо. 10. Итог урока. Лист самоконтроля обучающегося Тема урока Какие ключевы е понятия Что вызвало трудност Личная оценка качества Личная оценка активнос и   и усвоения ти, Конструкт ивные предложен ия   по материал а вклада   в урок уроку и процесс ы усвоил каковы вероятн ые причины этого? 10. Рефлексия.  Давайте скажем, что мы сегодня вспомнили о фразеологизмах?  Что необходимо учитывать при употреблении фразеологизмов?  С   какой   целью   фразеологизмы   используются   в   художественной литературе?  Какова их роль в речи? Давайте   вернёмся   к   целям   нашего   сегодняшнего   урока,   которые   мы ставили перед собой.  Кому   не   удалось   достичь   их?   Какое   задание   у   вас   вызвало затруднение?  Выразите своё отношение к уроку, использую фразеологизмы. 11. Домашнее задание. Материал для учителя Фразеологией   называется   наука   о   сложных   по   составу   языковых единицах,   имеющих   устойчивый   характер   (вверх   тормашками,   попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава). Фразеологией   называется   также   вся   совокупность   этих   сложных   по составу устойчивых сочетаний — фразеологизмов.  Источники фразеологии: Одним   из   наиболее   богатых   источников   фразеологических   оборотов является фольклор. Во­первых, фразеологизм сам по себе может быть малым фольклорным жанром, во­вторых, многие фразеологизмы представляют собой цитаты или отголоски произведений больших фольклорных жанров: сказок, былин, песен. Примерами могут служить такие выражения, как за тридевять земель; за семь вёрст киселя хлебать; по усам текло ­ в рот не попало; как на Маланьину свадьбу; ждать, как из печки пирог; до свадьбы заживёт; заедать (чужой) век; наводить тень на плетень; не по хорошу мил, а по милу хорош; ни свет   ни   заря;   пускать   козла   в  огород   и  мн.  др.  Иногда   это   могут   быть   и отголоски народных игр: играть в кошки­мышки ­ хитрить, то говоря правду, то обманывая, в молчанку отмалчиваться, в прятки, в жмурки скрываться или скрывать что­то. Другой   источник   нашей   фразеологии   ­  речь   представителей   разных ремёсел,   массовых   профессий.   Так,   выражение  ни   сучка,   ни   задоринки  ­ безупречная работа пришло из речи столяров, с левой резьбой чудак ­ из речи слесарей, пороху понюхать ­ из речи военных, раздувать кадило, расширять деятельность  ­ из речи священнослужителей,  каждое лыко в строку  ­ из речи мастеров по плетению лаптей и т. д. Этот источник во многом близок фольклорному: в нём также отражается народное видение мира. Довольно   богатым   источником   фразеологизмов   является   и  русская письменная   литература,  прежде   всего   те   её   произведения,   которые   стали классическими. Ср.: а Васька скушает, да ест ­ о бесполезности увещеваний (из басни И.А. Крылова «Кот и Повар»); монашеским известен повеленьем ­ о ханже (из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»), остаться у разбитого корыта (отголосок «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина), премудрый пескарь  ­   презрительно   об   обывателе   (название   сказки   М.   Е.   Салтыкова­ Щедрина),  великий комбинатор  ­ завзятый, изобретательный мошенник (об Остапе Бендере ­ герое романов И. Ильфа и Б. Петрова) и др. Меньший,   но   всё   же   заметный   след   в   нашей   фразеологии   оставили события   отечественной   истории:  как   швед   под   Полтавой  ­   о   быстром   и бесследном исчезновении;  как Мамай прошёл  ­ об опустошении, разорении; бой   в   Крыму,   всё   в   дыму  ­  о   неразберихе;  как   в   танковых   войсках  ­  об образцовом порядке; бросаться грудью на амбразуру ­ выручать товарищей в трудную минуту и др. Значительным   источником   русской   фразеологии   стали   и   те произведения устного творчества и письменной литературы других народов, которые получили мировую известность. Прежде всего это античные мифы и произведения античных авторов, ср.: сизифов труд (из греческого мифа; хотя есть и русская аналогия мартышкин труд ­ отголосок басни И. А. Крылова ­ но с несколько иным оттенком); яблоко раздора (из «Илиады»); ахиллесова пята  (из мифа об Ахиллесе);  в здоровом теле здоровый дух  (из Ювенала); человек человеку волк (из Плавта) и др. Большое   число   фразеологизмов   во   всех   европейских   языках,   в   том числе   и   русском,   обязано   своим   происхождением  священному   писанию христиан.   Библеизмами   являются   такие   фразеологические   обороты,   как манна   небесная;   не   оставить   камня   на   камне;   Фома   неверующий  (имя героя   известного   стихотворения   С.   Михалкова   ­   тоже   отголосок евангельского мифа),  нищий духом; земля обетованная; глас вопиющего в пустыне;   не   хлебом   единым;   соль   земли;   хлеб   насущный;   злоба   дня; метать   бисер   перед   свиньями;   волк   в   овечьей   шкуре;   строить   дом   на песке;   тьма   кромешная;   скрежет   зубовный;   вливать   молодое   вино   в старые мехи; как овцы без пастыря; заблудшая овца; мир этому дому; отрясти   прах   с   ног;   золотой   телец;   имеющий   уши   да   слышит;   нет пророка в своём отечестве; нести свой крест; краеугольный камень; во главу угла; гробы повапленные;  мерзость запустения; зарыть талант в землю;   тридцать   сребреников;   умывать   руки;   терновый   венец  и   мн.др. Яркий   и   лапидарный   стиль   библейских   текстов,   особенно   Евангелия   стал причиной того, что их использовали в своих пропагандистских целях самые разные политические силы, не исключая и коммунистов. Начальная строка коммунистического   гимна   «Интернационал»:  Вставай,   проклятьем заклеймённый ­ содержит отголосок ветхозаветной легенды о проклятии сына Ноя ­ Хама и его потомства (хамского отродья за то, что Хам непочтительно обошёлся с пьяным отцом (кн. Бытия, гл. 9, ст. 21 ­ 27). Строка: Кто был никем, тот станет всем ­ перефразировка обещания Христа, что в царствии небесном будут первые последними и последние первыми (Ев. от Матфея, гл. 19, ст. 30). Лозунг: Кто не с нами, тот против нас ­ переделка слов Христа: Кто не со Мною, тот против Меня (Ев. от Матфея, гл. 12, ст. 30). Строка известной песни на слова советского поэта В. Лебедева­Кумача: Кто ищет, тот   всегда   найдёт   ­   перефразировка   выражения   ищущий   обрящет   (Ев.   от Матфея, гл. 7, ст. 7). Слова: Кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет, вложенные сценаристом фильма «Александр Невский» П. Павленко в уста древнерусского   князя,   ­   тоже   евангельская   цитата:   Взявший   меч   мечом   и погибнет (Ев. от Матфея, гл. 26, ст. 52). Подобных примеров можно привести немало. Вошли   в   русскую   фразеологию   и   некоторые   выражения,   связанные своим   происхождением   с   наиболее   известными   произведениями средневековой   и   новой   европейской   литературы,   например:  круги   ада  (из «Божественной комедии» Данте),  бальзаковский возраст  (отголосок романа Бальзака   «Тридцатилетняя   женщина»),  быть   или   не   быть  (из   трагедии Шекспира «Гамлет») и др. Оставили след во фразеологическом фонде русского языка и наиболее памятные события истории иных народов: варфоломеевская ночь ­ избиение беззащитных, китайская стена ­ полная изоляция, аннибаловская клятва ­ заявление   о   решимости   бороться   с   чем­либо   до   конца,  пятая   колонна  ­ внутренний враг, второй фронт ­ долго обещаемая помощь и др. Устойчивость   фразеологизма   может   использоваться   в   целях художественной   выразительности:   нарушающая   норму   замена   какого­либо компонента   фразеологического   оборота   создаёт   своего   рода фразеологический   окказионализм  ­   ср.  Ахиллесово   сердце  (т.   е.   уязвимое, ранимое) у А. Вознесенского. Наряду с пополнением фразеологии идёт и процесс устаревания части фразеологизмов, их переход в пассивный запас языка. Например, устаревают такие выражения, как оставить при пиковом интересе ­ не дать того, на что рассчитывали, праздновать труса ­ бояться. Материал для учителя Фразеологизмы,   в   отличие   от   слов,   имеют   ряд   характерных особенностей. 1. Фразеологизмы всегда сложны по составу: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. 2.   Фразеологизмы   неделимы,   они   имеют   обычно   нерасчленённое значение,   которое   можно   выразить   одним   словом:   раскинуть   умом   — подумать, пятое колесо в телеге — лишний, вверх тормашками — навзничь, кот наплакал — малой. 3.   Фразеологизмы   характеризуют   постоянство   состава,   в   отличие   от свободных словосочетаний. В составе фразеологизма нельзя заменить тот или иной   компонент   близким   по   значению   словом,   в   то   время   как   свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например,   вместо   кот   наплакал   нельзя   сказать   «кошка   наплакала», «котёнок   наплакал»,   «щенок   наплакал»,   вместо   раскинуть   умом   — «разбросить умом», «раскинуть головой». 4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний,   которые   строятся   нами   в   процессе   речи,   фразеологизмы употребляются «в готовом виде», такими, какими они закрепились в языке. Так,   сказав   «закадычный»,   мы   уже   автоматически   произносим   «друг»   (не приятель, не знакомый, не юноша, не товарищ); заклятый может быть только враг (не недруг, не вредитель). 5.   Большинству   фразеологизмов   свойственна   непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие­либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не в праве сказать «низко потупить взор», «ещё ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т. д. Исключение составляют отдельные фразеологизмы,   которые   допускают   вставку   некоторых   уточняющих слов:   разжигать   страсти   —   разжигать   роковые   страсти.   Некоторые фразеологизмы   воспроизводятся   и   в   полном   их   варианте   и   в   усеченном: пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы); выпить чашу — выпить горькую чашу   (до   дна);   семь   раз   отмерь   (один   раз   отрежь).   Сокращение   состава фразеологизма   в   подобных   случаях   объясняется   стремлением   к   экономии речевых средств. 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения их компонентов.   Обычно   «слова»   (их   можно   так   называть   лишь   условно)   в устойчивых словосочетаниях закрепляются в определённой грамматической форме,   которую   нельзя   произвольно   заменять.   Так,   нельзя   сказать   «бить баклушу»,   «вытачивать   лясу»,   сменив   формы   множественного   числа (баклуши,   лясы)   формами   единственного   числа.   Не   употребляют   полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. 7. Большинству фразеологизмов присущ строго закреплённый порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течёт, все изменяется, ни свет ни заря, кот наплакал, кровь с молоком и др. Фразеологизмы,   обладающие   близким   или   тождественным   значением, вступают в синонимические отношения, например: одним миром мазаны, два сапога   пара,   одного   поля   ягоды.   Подобно   словам   такие   фразеологизмы образуют синонимические ряды, причём в них могут   входить   и   отдельные   слова,   синонимизирующиеся   с фразеологизмами:   оставить   с   носом,   оставить   в   дураках,   обвести   вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, а также   одурачить,   провести,   обойти,   надуть, обмануть, мистифицировать.   Богатство   фразеологических   синонимов,   объегорить,   как   и лексических, создаёт огромные выразительные возможности русского языка. Антонимические   отношения   во   фразеологии   развиты   меньше,   чем синонимические.   Антонимия   фразеологизмов   поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов, например: семи пядей   во   лбу  (умный)   —  пороха   не   выдумает  (глупый);   кровь   с  молоком (румяный) — ни кровинки в лице (бледный). Большинство   фразеологизмов   характеризуется   однозначностью:   они имеют всегда лишь одно значение и не употребляются в переносном значении, например:   камень   преткновения   —   препятствие,   витать   в   облаках   — предаваться   бесплодным   мечтам,   на   первый   взгляд   —   по   первому впечатлению,   ставить   в   тупик   —   приводить   в   крайнее   затруднение, замешательство и т. д. Но есть и такие фразеологизмы, у которых несколько значений. Например,   мокрая   курица   может   означать:   1)   безвольный, бесхитростный   человек;   размазня;   2)   человек,   имеющий   жалкий   вид, подавленный, расстроенный чем­либо. Многозначность   фразеологизмов   возникает   обычно   в   результате «крепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение,   означавший   первоначально   «первое   участие   в   бою»,   стал употребляться в образном значении, указывая на «первое серьёзное испытание в каком­либо деле». Омонимические   отношения   фразеологизмов   возникают   тогда,   когда одинаковые   по   составу   фразеологизмы   выступают   в   совершенно   разных значениях, например: брать слово — по собственной инициативе, выступать на собрании и брать слово (с кого­либо) — получать от кого­либо обещание, клятвенное уверение в чем­либо. Особо   следует   сказать   о   так   называемой   «внешней   омонимии» фразеологизмов   и   свободных   словосочетаний.   Фразеологизмы   могут   иметь соответствия   среди   свободных   словосочетаний.   Например,   намылить   шею может означать «проучить (кого­либо), наказать», а может употребляться и как свободное сочетание слов (Нужно хорошенько намылить шею ребёнку, чтобы   отмыть   всю   грязь).   В   таких   случаях   контекст   подсказывает,   как следует   понимать   то   или   иное   выражение   —   как   фразеологизм   или   как свободное   сочетание   слов,   выступающих   в   своём   обычном   лексическом значении. Употребление фразеологизмов придаёт речи живость, и образность. Это ценят   писатели,   которые   охотно   обращаются   к   русской   фразеологии. Особенно   любят   использовать   фразеологизмы   юмористы,   сатирики. Например:   Остап   подошёл   к   Воробьянинову   вплотную   и,  оглянувшись,  по сторонам,   дал   предводителю   короткий,   сильный   и   незаметный   для постороннего глаза удар в бок... Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! Правильно, — проговорил Остап, — а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Ещё   разок...   Так.   Не   стесняйтесь.   По   голове   больше   не   бейте.   Это   самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко даже получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере   процитированных   трок.   Ильф  и   Петров   расчленили   фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения почти утрачивает   метафорическое   значение   (ср.:   бес   в   ребро   —   удар   в   бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним. Фразеологизм  слабое   место  в   тексте   звучит   двупланово:   и   в переносном значении, и в прямом (о голове), что создаёт каламбур. Употребление в речи фразеологизмов создаёт определённые трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Встречаются   разнообразные   речевые   ошибки,   искажающие   состав   и значение   фразеологизмов.   Так,   не   оправдано   расширение   состава фразеологизма в таких случаях: потерпеть полное фиаско, тяжёлый сизифов труд, весёлый гомерический хохот. Случается   и   неоправданное   сокращение   состава   фразеологизма   в результате   случайного   пропуска   того   или   иного   его   компонента: (усугубляющее обстоятельство) вместо усугубляющее вину обстоятельство; успехи этого ученика желают лучшего (вместо оставляют желать лучшего). Недопустима замена компонентов в составе фразеологизмов, например: Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы. Нередко тот или иной компонент фразеологизма замещается близким по звучанию, например: не упал духом, провести вокруг пальца, вырвалось у него с языка, ставить точки над и, семи пядей во лбу и т. д. Иногда   по   ошибке   заменяются   грамматические   формы   словарных компонентов   в   составе   фразеологизмов,   например:   Голова   его   убелена сединой (вместо сединами); Дети заморили червячков (вместо червячка); Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями искажён фразеологизм гнаться за длинным рублём). Нередко   ошибочное   употребление   фразеологизмов   связано   с комбинацией нескольких (обычно двух) оборотов. Например: играет значение —   имеет   роль   (вместо   имеет   значение   —   играет   роль),   уделить   значение (вместо внимание), но придавать значение, значительный эффект оказывает... (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т.д. Иногда в речи можно наблюдать и непонимание значения используемого в речи фразеологизма: Весёлые и счастливые, выпускники пели на прощанье свою   лебединую   песню.   Или:   (из   выступления   студента   на   празднике «последнего   звонка»).  Сегодня   у   нас   радостное   событие:   мы   провожаем   в последний путь наших старших товарищей... Употребление фразеологизмов без   учёта   их   значения,   как,   впрочем,   и   слов,   в   корне   искажает   смысл высказывания. Грубой   речевой   ошибкой   является   и   искажение   образного   значения фразеологизма, который в контексте воспринимается буквально. Например: Пластинка ещё не сказала своего последнего слова. В этом году   Аэрофлоту   удалось   удержать   поток   пассажиров   на   высоком   уровне; контекст   проявил   прямое   значение   слов,   образовавших   фразеологизм,   и   в результате возникла двусмысленность. Материал для учителя ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Исследование   всего   множества   фразеологизмов   русского   языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространённых в   лингвистике   классификаций, идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.   основанную   на   различной   степени Выделяется три типа фразеологизмов. 1.   Фразеологические   сращения   ­   устойчивые   сочетания,   обобщённо­ целостное   значение   которых   не   выводится   из   значения   составляющих   их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты­барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не   знаем,  что   такое   «просак»   (так   в   старину   называли   станок   для   плетения сетей),   не   понимаем   слова   баклуши   (деревянные   заготовки   для   ложек, изготовление   которых   не   требовало   квалифицированного   труда),   не задумываемся   над   значением   устаревших   грамматических   форм   ничтоже (нисколько),   сумняшеся   (сомневаясь).   Однако   целостное   значение   этих фразеологизмов   понятно   всякому   русскому   человеку.   Таким   образом, этимологический   анализ   помогает   прояснить   мотивировку   семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдалённые времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении. Фразеологические   сращения   могут   включать   в   свой   состав   устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов. 2.   Фразеологические   единства   ­   устойчивые   сочетания,   обобщённо­ целостное  значение которых  отчасти связано  с семантикой  составляющих  их компонентов, употреблённых в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие   употреблённые   в   прямом с   ними   по   составу   словосочетания, (неметафорическом)   значении:   Нам   предстояло   плыть   по   течению   реки   пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли. См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18­19. В   отличие   от   фразеологических   сращений,   утративших   в   языке   своё образное   значение,   фразеологические   единства   всегда   воспринимаются   как метафоры   или   другие   тропы.   Так,   среди   них   можно   выделить   устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове   седло),   метафорические   эпитеты   (лужёная   глотка,   железная   хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с   маковое   зёрнышко,   хвататься   за   соломинку).   Есть   и   фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель ­ 'далеко', звезд с неба не хватает ­ 'недалёкий', косая сажень в плечах ­ 'могучий, сильный'. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру,   шутке,  положенным   в   их   основу:   дырка   от   бублика,   от   жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мёртв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашёл, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно­ разговорную окраску. 3. Фразеологические сочетания ­ устойчивые обороты, значение которых мотивировано   семантикой   составляющих   их   компонентов,   один   из   которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Ещё пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство).   Прилагательное   щекотливый   означает   'требующий   большой осмотрительности,   такта',   но   возможности   его   сочетаемости   ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определённого лексического окружения. Мы   говорим   бархатный   сезон,   но   не   скажем   "бархатный   месяц",   "бархатная осень";   повальная   эпидемия,   но   не   "повальная   заболеваемость",   "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д. Фразеологические   сочетания   нередко   варьируются   насупить   брови   – нахмурить   брови;   затронуть   чувство   гордости   ­   задеть   чувство   гордости; одержать   победу   –   одержать   верх,   потерпеть   крах   –   потерпеть   фиаско (поражение);   страх   берет   ­   злость   (зависть)   берет,   сгорать   от   нетерпения   – сгорать от стыда и т. д. В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" ­ "имеет роль" (вместо имеет значение ­ играет роль),   "предпринять   меры"   ­   "принять   шаги"   (вместо   принять   меры   ­ предпринять   шаги),   "уделить   значение"   (из   уделить   внимание   ­   придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание ­ придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы. Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической   членимостью:   Счастливые   часов   не   наблюдают;   Быть   или   не быть;   Свежо   придание,   а   верится   с   трудом.   В   эту   группу   фразеологизмов относят   крылатые   выражения,   пословицы,   поговорки.   К   тому   же   многие фразеологические   выражения   имеют   принципиально   важную   синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. Стремление   отделить   фразеологические   выражения   от   собственно фразеологизмов   побуждает   лингвистов   искать   более   точное   для   них наименование:   иногда   их   называют   фразеологизированными   сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые   приобрели   обобщённо­переносный   метафорический   смысл   и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звёздный час и т. п. Таким   образом,   в   выделении   четвертой,   последней   из   рассмотренных, группы   фразеологизмов   учёные   не   достигли   единства   и   определённости. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. В   основу   иной   классификации   фразеологизмов   положены   их общеграмматические   особенности.   При   этом   предлагаются   следующие типологии фразеологизмов русского языка. 1.   Типология,   основанная   на   грамматическом   сходстве   компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы: 1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня; 2)   сочетание   существительного   в   именительном   падеже   с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора; 3)   сочетание   имени   существительного   в   именительном   падеже   с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе; 4)   сочетание   предложно­падежной   формы   существительного   с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге; 5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос; 6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь; 7)   сочетание   деепричастия   с   именем   существительным:   спустя   рукава, скрепя сердце, сломя голову. 2.   Типология,   основанная   на   соответствии   синтаксических   функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов: 1)   именные   фразеологизмы:   краеугольный   камень,   лебединая   песня.   В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким­ либо членом и быть управляемыми; 2)   глагольные   фразеологизмы:   водить   за   нос,   окинуть   взором.   В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми; 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; 4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают   волеизъявление,   чувства,   выступая   как   отдельные   нерасчлененные предложения. Можно   систематизировать   фразеологизмы   и   по   другим   признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на   упорядоченные   по   своей   фонике   и   нейтральные.   В   составе   первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами:   Федот   да   не   тот,   гол   как   сокол;   со   звуковыми   повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут. Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае   следует   выделить   исконно   русскую   фразеологию,   в   состав   которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия   в   других   славянских   языках,   вторые   ­   только   в   украинском   и белорусском, а третьи характерны только для русского языка. В   особую   группу   выделяют   фразеологизмы,   заимствованные   из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего   в   пустыне,   вавилонское   столпотворение.   Их   источником   были христианские   книги   (библия,   евангелие),   переведённые   на   старославянский язык. Значительную   часть   составляют   фразеологизмы,   пришедшие   в   русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы  конюшни, драконовы  законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов   известно   и   в   других   языках,   так   что   следует   подчеркнуть интернациональный   характер   крылатых   сочетаний,   корнями   уходящих   в античность. Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных   художественных   произведений:   Быть   или   не   быть   (В.   Шекспир); Оставь   надежду   всяк   сюда   входящий   (А.   Данте);   буря   в   стакане   воды   (Ш. Монтескье),принцесса на горошине (Г. X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются   великим   учёным,   мыслителям:   А   все­таки   она   вертится   (Г. Галилей);   Я  знаю   только   то,  что   ничего   не  знаю (Сократ);   Я  мыслю,  значит существую (Р. Декарт). Некоторые   фразеологизмы   представляют   собой   кальки   ­   буквальный перевод с языка­источника: синий чулок (англ. blue stocking), время ­ деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben). Литература Кузнецова 3. В. Лексикология русского языка.  Учеб. пособие. — 2­е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 216 с. (Гл. ХШ­ХГ ). Ѵ Мир   фразеологизмов.   [Электронный   ресурс].   –   Режим   доступа: http://fraze.ru/index.php/frazeologizm/na­bukvu­a Осипов Б. И.. Краткий курс русского языка: Учебное пособие по курсу «Современный русский язык» (для студентов факультета иностранных языков). 3­є изд., испр. и доп. Омск: Омск. гос. ун­т,2003. 374 с.. 2003. [Электронный   –   Режим   доступа: ресурс]. scicenter/istochniki­russkoy­frazeologii­137208.html   https://scicenter.online/russkiy­yazyik­ Шарко   Д.Б.   Тренировочные   задания   на   фразеологию.   [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://infourok.ru/material.html?mid=182318 Шанский Н. А. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. – 324 с. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3­е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1985 – 231 с. Шанский Н.М. Пособие для студентов­заочников факультетов русского языка   и   литературы   педагогических   институтов.–   М.:   УЧПЕДГИЗ,   1957   г. [Электронный http://polyidioms.narod.ru/index/proiskhozhdenie_frazeologicheskikh_oborotov/0­ ресурс]. Режим –     доступа:     195 Шмелёв Д. К Современный русский язык: Лексика. Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с., (Гл. V).

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

МИНИ-УЧЕБНИК. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИИ. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
10.04.2018