Бывает очень трудно ученикам написать русские имена собственные на английском языке. Часто дети даже тетради по иностранному языку не могут подписать без ошибок. Данная разработка поможет быстро и правильно справиться с этой задачей. Материал оформлен в компактную таблицу, которую не обязательно учить, достаточно её распечатать и использовать по мере необходимости
Написание личных имён.docx
Передача русских имён, отчеств, фамилий
на английском языке.
Часто у обучающихся возникают трудности в переводе
русскоязычных имён на английский язык, например, при
подписании тетрадей для работ по английскому языку. Я
для себя решила эту проблему, познакомившись со статьёй
А.С. Канер «О передаче на английском языке русских имён,
отчеств, фамилий» в журнале «Иностранные языки в школе»
(№8, 2011).
Для удобства систематизировала сведения в таблицу,
которой удобно пользоваться и учащимся. Таблички
распечатала и раздаю ученикам на начальных этапах
изучения языка.
Русская
буква
а
б
в
г
д
е
ё
ж
з
Английская
Пример
буква
a
b
v
g
d
e
ye
yo
zh
z
Евгений – Evgeny; но,
если буквой е начинается
не слово, а слог, то она
передаётся при помощи
ye:
Сергеевна – Sergeyevna
Пётр – Pyotr, Фёдоров -
Fyodorov
Жук – Zhuk,
Кожевников -
Kozhevnikov и
й
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
i
Y
i
k
l
m
n
o
p
r
s
t
u
f
kh
ts
Горький – Gorky,
Островский – Ostrovsky.
В мужских именах ,
оканчивающихся на –ий;
Анатолий – Anatoly,
Аркадий – Arkady,
Геннадий – Gennady,
Виталий – Vitaly и т.д.
Но в мужских именах, в
которых конечному й
предшествует не и, а
другой гласный е или а, й
передаётся при помощи i:
Андрей – Andrei, Сергей
– Sergei, Николай –
Nikolai.
В отдельных, очень
немногочисленных случаях
конечное –ий в мужских
именах тоже передаётся
при помощи при помощи i:
Юрий – Yuri, Георгий –
Georgi.
Хренников – Khrennikov,
Харитонов - Kharitonov
Старицын – Staritsyn, ч
ш
щ
ы
ь
э
ю
я
кс
ch
sh
shch
y
_
yo, yu, ya
e
yu
ya
x
Бурцев - Burtsev
Чесноков – Chesnokov,
Кочетов - Kochetov
Шура – Shura, Шолохов -
Sholokhov
Зощенко – Zoshchenko,
Щербаков - Shcherbakov
Латынина – Latynina,
Давыдов - Davydov
Ь в русских именах
пропускается, т.к. она
отсутствует в английском:
Игорь – Igor.
Если мягкость согласных
обозначается при помощи
следующих за ними
йотированных гласных, то
в английском эти
йотированные передаются
сочетаниями yo, yu, ya:
Семён – Semyon, Люба –
Lyuba, Володя – Volodya.
В женских именах типа
Анисья ya заменяет
русское сочетание- ья:
Анисья – Anisya.
Параллельное окончание
-ия в русских женских
именах передаётся
буквами ia: Лидия – Lidia,
Таисия – Taisia.
Юлия – Yulia,
Боголюбов - Bogolyubov
Яблочкина – Yablochkina,
Яшин - Yashin
Алексей – Alexei, Максим – Maxim
но это относится только к
тем именам и
образованным от них
фамилиям, которые
имеются в английском
языке, т.к. в других
случаях этому сочетанию
соответствует ks:
Оксана - Oksana
Возможно, моя находка поможет учителям в их
работе с обучающимися.
Написание личных имён
Написание личных имён
Написание личных имён
Написание личных имён
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.