НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
Оценка 4.7
Научно-исследовательская работа
doc
русский язык
Взрослым
28.04.2017
“Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо - американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.
Данная тема актуальна и определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований (англицизмов) в современном русском языке последних десятилетий.
англицизмы.doc
НАУЧНО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
«Использования англицизмов в русской речи» Введение
Последние 2030 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в
таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо
русский билингвизм. В настоящее время для истории лингвистики характерен период
активизации интереса к русскоанглийским языковым контактам, и тому есть веские
причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех
заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо американизмы.
Интерес к данным заимствованиям последних десятипятнадцати лет особенный.
Данная тема актуальна и определяется значимостью английского языка в жизни русского
общества. Предметом работы является исследование заимствований (англицизмов) в
современном русском языке последних десятилетий.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского
происхождения и их производные. Отсюда целью работы является анализ специфики
функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила
конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выявить использование иноязычной лексики местной печати и в повседневной речи
молодых людей;
6. Выяснить отношение к исследуемому явлению у населения.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
2. Приём систематики и классификации;
3. Социологический опрос, анкетирование.
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все
новое. Столь же стремительно меняется словарный состав языка . В процессе
исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в
определенные контакты друг с другом. В настоящее время интерес лингвистов
сосредоточен на русскоанглийском языковом контакте. Появление большого количества
иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке
объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление
информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета,
расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка,
экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык
новых слов.
Наибольшее количество слов представлено тематическими группами:
наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство,
религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности,
учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура. В таблице в качестве
примера даны некоторые англицизмы, которые стали активно использоваться средствами
массовой информации сравнительно недавно.
Политика /
экономика /
должности
саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер,
импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор,
баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, секвестирование,
тендер, ретейл, оффшоры, прайслист, (топ) менеджер, промоутер,
дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет
хотдог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, chocopie, поп
корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, CokeCola, Nuts, Twix,
Sprite, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ,
некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл,
кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express,гель, SPA –
салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг
шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд,
фитбол, пейнтбол, фрисби, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг,
боулинг, тренинг, скейтингринк, форвард, голкипер, байкер,
снайпер, турбослим, оувертайм, степкласс, контест, скутер
триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл,
блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop –Art, (хад)рок, рокн
рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит –
парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд
кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл –
шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet,
Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания,
скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч
компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер,
сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать,
Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS
Продукты питания /
одежда /торговля
Спорт
Искусство / радио/
ТВ
Дом /быт/канцелярия
Информационно
коммуникационные
технологии
Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема
знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались
деловые, торговые, культурные связи, туризм; обычным делом стала длительная работа
наших специалистов в учреждениях других стран. Возросла необходимость в общении с
людьми, которые пользуются другими языками.
1.1. Иноязычие – мода или необходимость?! Вхождение иноязычной лексики в русский язык интересовало многих лингвистов еще в
начале ХХ века. Они перечисляли причины, различные по своему характеру языковые,
социальные, эстетические и т. д.
Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами
заимствований могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук,
органайзер, сканер);
3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с
заимствованием) 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового
человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке
рецепторе (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
4. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные
обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллингкрем – крем, убирающий
верхний слой кожи, квиз – радио или телевизионная игра в вопросы и ответы на
различные темы с призами);
5. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж вместо образ, прай
лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво
звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо
исключительный);
7. Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер,
чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийцанаемник;
плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).
1.2 Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен.
Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей
номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы
иностранных заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том
же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик
энд выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню
русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько
изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask
просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их
фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск,
вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам
русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive)
“Давно не было такого драйва” в значении “запал, энергетика”.
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи
других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских
синонимов. Например: чипсы (chips), хотдог (hotdog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но
стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения
как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей
(ОК); вау (Wow !).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секондхенд –
магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон комната для
просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения какихлибо звуков,
например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям,
заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже
известных слов.
1.3. Современные англицизмы
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую
речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни
нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
Председатель премьерминистр;
Заместитель вицепремьер.
В городах появились мэры, вицемэры; Советы уступили место администрациям.Главы
администраций обзавелись своими пресссекретарями, которые регулярно выступают на
прессконференциях, рассылают прессрелизы, организуют брифинги и эксклюзивные
интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые
термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция,
фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных
занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в
кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации,
сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины,
относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл,
интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее
специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие
широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и
производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоубизнес, ток
шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, дискжокей. Многие считают иностранную лексику
более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
эксклюзивный – исключительный;
топмодель – лучшая модель;
прайслист – прейскурант;
имидж – образ. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий,
новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный,
инвестор, дайджест и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в
русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы
деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, становится употребительным.
2. Культуроведческий профиль исследования
Культурологический подход к обозначенной теме позволяет нам не только понимать
другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с
родной.
В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили
самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе
освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка
происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со
знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и
пополнения за счет единиц английского происхождения. Сравнивая свой язык и чужой, мы
выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию
понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
2.1. Английские заимствования в СМИ
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными,
употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и
технического характера. В последнее время главным источником языкового материала
стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек
неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все
эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям,
например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во
многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и
понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем
понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам
из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти
слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Мы проанализировали ряд газетных материалов («Аргументы и факты», «) и установили,
что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
статьи на политическую и экономическую тему;
статьи о музыке;
спортивные статьи;
статьи о науке и технике.
Также мы провели социологический опрос среди учащихся колледжа: Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах
массовой информации? Опрошено 96 человек. Наш опрос дал такие результаты: 55% нет;
35% да; 10% не знаю. На вопрос, почему не нравится, многие называли недостаточные
познания в области английского языка. Часто человека раздражает использование
английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное
использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для
привлечения внимания и в целях создания рекламы.
2.2. Процесс освоения иноязычной лексики
Процесс освоения иноязычной лексики это очень сложное взаимодействие
фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при
переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к
его нормам и законам.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в
фонетической системе русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые
есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h]он заменяется и передается
то как [г], то как [х] (hockey хоккей, hall холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет,
handball гандбол). Звук [w] передается как [у] или как [в] (weekend – уикэнд, Wales –
Уэльс, но woman – бизнесвумэн, western вестерн). Альвеолярные согласные становятся
зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием /ай/ дайвинг, /ой/ бойфренд, /ей/
тинэйджер и др. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж:
матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний инг, мен, ер: митинг, рейтинг,
шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования
надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов
сохраняется твердое произношение согласных перед ‘е’: коктейль, майонез,
термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.
Графическое освоение заимствованного слова это передача его на письме средствами
русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка,
сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако,
графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени
слово передается
английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.
Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет – И
наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану
ботвинью и beafsteaks.” В то время слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке
и могло писаться как порусски, так и поанглийски. В русском энциклопедическом
словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.
Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово ‘офис’ еще в
начале 20 века писалось ‘оффис’, позднее утратив одну букву ‘ф’; слова типа футбол
потеряли букву ‘л’ (football). Слово ‘миллениум’, появившееся в русском языке накануне
нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву ‘н’ (сравните в
латинском и английском: millennium). Выражение ‘о’кей’ приобрело апостроф, которого
нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два
варианта: риэлтор / риэлтер; роллшторы / рольставни. Более того, наблюдается
двуязычие: Funпарк, dressкод, SPAпроцедура, IQ бал. слова
в
Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как
самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию
слова ‘Интернет’. Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад,
обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в
Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова
русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское
написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без
Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления).
Четвертые решили, что раз пишется порусски, то должно склоняться: в Интернете, без
Интернета, с Интернетом (хотя ‘net’ означает ‘сеть’, т.е. существительное женского рода).
Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово
Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского
рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого
языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже
зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о
вхождении
языка.
Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики.
Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление,
свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего,
что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано
из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в
такой же мере, как и английской.
Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер,
пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая
часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые
признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор,
компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.
Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный)
слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и
употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских
синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики
продиктовано необходимостью. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис,
мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр,
паб, Скотланд ярд, др.
это слово лексически освоено.
Значит,
русского
основной
состав
2.3. Результаты социологического опроса (уровень популярности предмета
“английский язык” среди учащихся колледжа)
В нашем колледже у студентов с первого по четвёртый курс проводятся уроки
иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по
популярности среди иностранных языков. Мы решили выяснить, как учащиеся относятся к
этому языку, им была предложена анкета.
Всего в анкетировании приняли участие 70 человек. Проанализировав все полученные
ответы, мы получили следующие данные. На вопрос: “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” часть учащихся (17%) не
смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать
английский язык.
Результаты анализа вопроса: ”Легко ли вам дается английский?” привели нас к следующим
выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело
дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в
отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.
Ответы на вопрос: “Нужно ли изучать английский?” мы проанализировали с позиции
отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (85%)
выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен
(пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом,
проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному
языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и
пониманием другой культуры.
3.Использование лексики английского происхождения в жизни молодёжи
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в
молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские
заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской
культуре, стилю жизни. Англицизмы, употребляемые молодежью, подчеркивают уровень
информированности, превосходство над остальными. Именно в этой группе имеет место
русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится
привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской
основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things –
вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе
освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.
Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в
оригинальном английском термине. Речь молодёжи легко вбирает в себя английские
единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от
hair – волосы (патлы). С развитием компьютерных технологий английские слова все
больше пополняют словарный запас студентов. Многие из существующих
профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому
возникает желание сократить, упростить слово, например:
Motherboard (материнская плата) – “мамка”;CDRom Drive (накопитель на лазерных
дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также
произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным
источником новых слов.
Заключение Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем,
связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных
условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного
наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык
– это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от
лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых
было представлено в ходе исследования.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический
феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англорусское языковое
взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на
изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. Практическая ценность
настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе
преподавания английского и русского языков в различных учебных заведениях. В процессе
обучения необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у молодёжи
культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус
– главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих,
так и своих.
В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический
феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо – русское языковое
взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на
изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык Многие люди считают, что
англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и «засоряют» русский язык.
Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу американской языковой экспансии. И
действительно, трудно остаться равнодушным к постепенному вытеснению многих русских
слов, которые несут не меньшую семантическую нагрузку, чем их иноязычные аналоги.
Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время
тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С
течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в
ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою «чужеродность» и
входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.
Тревогу должен вызывать уровень языковых способностей нашего общества наше
массовое косноязычие, производящее впечатление национальной катастрофы. Совершенно
очевидно, что проблема повышения общей языковой культуры является действительно
чрезвычайно актуальной.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может
использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях, гимназиях.
В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию
у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А
хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых
средств, как чужих, так и своих. Литература:
1. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке
http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html
(По материалам http://www.filologdirect.narod.ru/)
2. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика.
http://www.reader.boom.ru/gvozdev/stil411.htm
3. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература.
1998. №4,5.
4. Пушкин А.С. Избранные сочинения (т. 2) – М.: «Художественная литература», 1978.
5. Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука.
Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. С.
130134). http://www.stilistika.by.ru/24.shtm
6. Словарь иностранных слов. – М.: «Русский язык» / Под ред. Пчелкина В.В. , 1988.
7. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н.
Скляревской Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб.:
"ФолиоПресс", 1998.
6. Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary – Oxford University Press, 1992.
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
НАУЧНО- ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ «Использования англицизмов в русской речи»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.