НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ День науки Секция «Лингвистика» «Возрастные концепты в английской пословичной картине мира»
Оценка 4.7

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ День науки Секция «Лингвистика» «Возрастные концепты в английской пословичной картине мира»

Оценка 4.7
Научные работы
doc
английский язык
11 кл
05.01.2017
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ День науки  Секция «Лингвистика»   «Возрастные концепты в английской пословичной картине мира»
Введение Актуальность темы определяется недостаточной изученностью английских пословиц, отражающих концепт «возраст». Предметом изучения данной научно-исследовательской работы являются возрастные концепты в английской пословичной картине мира. Объектом исследования послужили пословицы английского и русского языков. Цели работы: выявить специфику английского менталитета сквозь призму пословиц и поговорок, описать пословицы с возрастным концептом в английском языке в сопоставлении с русским языком. Задачи: 1) раскрыть основные понятия работы: «концепт», «пословица», «картина мира»; 2) выявить семантически эквивалентные пословицы и поговорки в изучаемых языках; 3) проанализировать возрастные концепты в английском языке.Методы исследования: метод сплошной выборки, типологически-сопоставительный метод, метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц, метод концептуального анализа. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что её результаты раскрывают существенные особенности возрастных и национальных концептов систем английского языка. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для сопоставления, в спецкурсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, паремиологии английского языка .Концепт как элемент языковой картины мира Термин «картина мира» определяется как способ видения мира как целого, включая и человека в нем или же знания и представления о мире, сформированные языком конкретного общества. В нашей работе мы пользуемся термином «картина мира», что обусловлено удобством его анализа, делимостью на виды и единообразные элементы — концепты, воплощенные в языковых знаках. Средствами отражения языковой картины мира являются «концепты» и языковые знаки, продуцируемые соответственно мышлением и языком.
концепт_0.doc

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ-

СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №13

 

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

День науки

 

Секция «Лингвистика»

 

 

«Возрастные концепты в английской пословичной картине мира»

 

 

                                             Выполнил: ученик 8 класса

                                                                 Батырев Даниил

                                                     Руководитель :учитель английского языка

                                                               Сальникова О.В.

 

КЛИН

2016

 

Содержание:

 1. Введение.

 2. Цели и задачи.

 3. Основная часть:

 3.1. .Концепт как элемент языковой картины мира

 3.2. Особенности английского менталитета.

 3.3. . Концепт «возраст» в английской пословичной картине мира

4. Заключение.

 5. Список источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

         Актуальность темы определяется недостаточной изученностью английских пословиц, отражающих концепт «возраст».

         Предметом изучения данной научно-исследовательской работы являются возрастные концепты в английской пословичной картине мира.

Объектом исследования послужили пословицы английского и русского языков.

Цели работы: выявить специфику английского менталитета сквозь призму пословиц и поговорок, описать пословицы с возрастным концептом в английском языке в сопоставлении с русским языком.

Задачи:

1) раскрыть основные  понятия работы: «концепт», «пословица», «картина мира»;

2) выявить   семантически   эквивалентные   пословицы  и
поговорки в изучаемых языках;

 3) проанализировать возрастные концепты в английском языке.

 Методы исследования: метод сплошной выборки, типологически-сопоставительный метод, метод лингвострановедческой   интерпретации   исследуемых единиц, метод концептуального анализа.

Теоретическая значимость  данной работы заключается в том, что её результаты раскрывают существенные особенности возрастных и национальных концептов систем английского языка.                                                           

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для сопоставления, в спецкурсах по теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, паремиологии английского  языка

.Концепт как элемент языковой картины мира

Термин «картина мира» определяется как способ видения мира как целого, включая и человека в нем или же знания и представления о мире, сформированные языком конкретного общества. В нашей работе мы пользуемся термином «картина мира», что обусловлено удобством его анализа, делимостью на виды и единообразные элементы — концепты, воплощенные в языковых знаках. Средствами отражения языковой картины мира являются «концепты» и языковые знаки,  продуцируемые соответственно мышлением и языком.

«Концепт» - это «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» [5]. Е. С. Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [6].

 Согласно теории лингвистической относительности концепт может быть культурно обусловлен. Передать его с помощью идентичной единицы другого языка трудно, потому приходится его интерпретировать, передавать описательно или с помощью пояснений. Как известно, в некоторых языках существуют уникальные концепты, отсутствующие в других языках.    Чтобы  обменяться  концептами  и  их   сочетаниями   как   результатами мыслительной  деятельности,  необходимо  эти  концепты  вербализовать,  т.е. назвать, выразить языковыми знаками, заместить знаками. Для  часто  обсуждаемых  концептов  есть  системные  единицы,   который говорящий может использовать, подобрав необходимую единицу  из  имеющихся  в языке.

В нашей работе содержание концепта рассматривается через пословицы. Е. В. Иванова вводит такой термин, как пословичный концепт - «все знание, которое можно получить на основе анализа пословиц о той или иной мыслительной сущности, обозначенной словом» [4]. В пословицах мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившегося на протяжении длительного времени и менявшегося в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека.

Таким образом, концепт позволяет построить картину мира; может быть уникальным, то есть присущим только данной этнической общности.

Особенности английского менталитета

В словаре русского языка С.И. Ожегова менталитет оценивается как понятие «книжное» и определяется как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством» [13]. / Иными словами, менталитет – это мыслительная и духовная настроенность, как отдельного человека, так и общества в целом. Мы попытались исследовать национальный менталитет и характер англичан, используя наиболее употребительные пословицы английского языка.

Англичане – народ сдержанный и невозмутимый.  Честность, время, надежность – вот что для англичанина важнее всего: Honesty is the best policy (Честность - лучшая политика);Lost time is never found again (Потерянного времени никогда не воротишь); “Never put off till tomorrow what you can do today” (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру. В их традициях относиться к детям сдержанно, даже прохладно. Это наставляет родителей обуздывать свои чувства, а детей — волей-неволей свыкаться с этим. Дисциплинирующее воздействие родителей оказывается на детей еще с малого возраста. В подтверждение этого можно привести следующие пословицы: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise(Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым); Spare the rod and spoil the child - (Пожалеешь розгу, испортишь дитя). Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. “Silence is golden - (Молчание — золото); Keep your mouth shut and your ears open”, “First think, then speak - (Поменьше говори, по больше слушай); Least said, soonest mended” – (Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено) - внушают английским детям с самого раннего возраста.

Англичанин очень тщеславен и патриотичен. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими: “All countries stand in need of Britain, and Britain of none(Все страны зависят от Великобритании, и только Британия независима).

Англичане также очень привержены семейным традициям, почитают свой дом. Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах. Англичане умеют чувствовать себя дома, словно в ином мире и в то же время уважать домашнюю жизнь других людей. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому: “An Englishmans home is his castle” (Мой дом – моя крепость);East or Westhome is best”, “There is no place like home(В гостях хорошо, а дома лучше), Здесь стоит также отметить, что в убранстве дома, как и во многом другом, англичанин, прежде всего, ценит старину и добротность. Когда в семье речь заходит об обновлении обстановки, то имеется в виду не смена мебели, а ее реставрация. Каждый американец в первую очередь норовит показать гостю свой дом. У англичан же редко увидишь что-либо кроме комнаты, где принимают гостей.

Англичане  чрезвычайно много работают, они трудолюбивы и знают цену времени. Отсюда и выражение – “занятой, как пчела” – As busy as a bee”, а также пословица “Без труда не вынешь рыбку из пруда”, в английском языке мы нашли следующие эквиваленты данной пословицы: “He that would eat the fruit must climb the tree”, “No sweet without sweat”, “ Nothing to be got without pains”. Для того чтобы преуспеть в бизнесе необходимо делать все вовремя и не откладывать дела на потом: Business before pleasure” - (Сначала дело, потом удовольствие). Понятие “рано” и в русской культуре является олицетворением трудолюбия и успеха в делах: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise,He that will thrive must rise at five”, “First come, first served” -  (Кто рано встает, тому Бог дает); Never put off till tomorrow what you can do today” - (Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня); The early bird catches the worm” -  (Кто рано встает, тому Бог дает).

Еще одна типичная черта англичан, которая находит свое отражение в пословицах и поговорках – осторожность: “A danger foreseen is half avoided- (Предупрежден – значит, вооружен);  “Caution is the parent of safety - (Береженого и бог бережет). В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы,: “Every man is an architect of his own fortune” – (Всяк своему счастью кузнец; Счастье в воздухе не вьется, а руками достается).  God helps those who help themselves” – (На Бога надейся, а сам не плошай); “If at first you don’t succeed, try, try again”- (Терпение и труд все перетрут); “Nothing is impossible to a willing heart”. Where theres a will theres a way – (Была бы охота, а возможность найдется).

 

Концепт «возраст» в английской пословичной картине мира

Пословичная картина мира является подвидом языковой картины мира и содержит принятые в социуме нормы морали, стереотипы поведения-знания о мире и человеке в мире. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Изучение паремиологического фонда представляется перспективным, поскольку фразеология в целом и паремиология в частности содержат большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии менталитета и миропонимания языкового сообщества.

Ученые, занимающиеся паремиологией, дают свои определения пословицы. А. В. Кунин в «Курсе фразеологии современного английского языка» рассматривает это понятие как «афористически сжатое изречение с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [7]. С. И. Ожегов в своем определении указывает на происхождение пословицы. По его мнению, это «народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [13].

Пословичный менталитет – это отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп. Признается, что пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних времен, и поэтому являющееся частью коллективного опыта народа.

Пословица имеет поучающее, наставительное содержание, назидательность. Многие пословицы имеют форму совета. В паремиологической картине мира мы выбрали только один уровень для анализа -  возрастной. Наше исследование построено на анализе отдельных пословичных концептов, но на их основе можно построить некоторые уровни пословичной картины мира этнической общности. Оценивая значение пословицы, анализируя аксио­логическую нагрузку концепта, содержащегося в ней можно судить об опыте народа, а, следовательно, исследовать языковую картину мира социальной общности и сделать предположения о национальном характере.

Пословицы отражают бытовые представления, повседневную жизнь людей. Например, в двух эквивалентных пословицах английского и русского языка – “A horse stumbles that has four legs” - (Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается) – заключено знание о том, что любой может ошибиться; совершить промашку, что нет ничего абсолютно идеального, совершенного, Пословичный менталитет – это отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп. 

В нашем исследовании  включены  пословицы и поговорки, которые касаются возрастных концептов. Необходимо отметить, что многие английские  пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.

Выбор пословиц для нашего исследования проводился на основе бинарных оппозиций «молодой» - «старый». Рассматривались пословицы, имеющие в своем составе лексические единицы, имеющие отношение к данным концептам. К концептам оппозиции «молодой» - «старый» мы отнесли лексемы: старик, ребенок, молодость, старость, юноша, дитя и т. п. и их соответствия в сопоставляемых языках. Возрастная оппозиция старый - молодой базируется на архетипе Старца, Мудреца, Отца, Учителя, Духа, связанного с прототипами оберегающих человека предков. У многих народов возрастные стереотипы определяют пожилых людей как носителей мудрости и опыта.

В английских пословицах отмечается, что в основном дети похожи на своих родителей – сын на отца, а дочь на мать: “Like father, like son - (Каков отец, таков и сын),Like mother, like daughter” -  (Какова мать, такова и дочь), Русский аналог этой пословицы звучит так: “Яблоко от яблони недалеко падает”.

  Уважительное отношение к старшему поколению отмечается в  английских пословицах: “Age is more just than youth (Старость справедливее молодости); “If you wish good advice, consult an old man (За хорошим советом обращайся к старику); “The man of wisdom is a man of years (Мудрый человек - старый человек); “The older, the wiser(Чем старше, тем мудрее).

Множество пословиц построено на бинарной оппозиции «молодость - старость», на их сопоставлении и противоречии. В жизни данная оппозиция носит название конфликт «отцов и детей». Молодость и старость никогда не примирятся - отмечают англичане. (Молодые считают стариков глупцами, старики знают, что глупа молодежь). Данная пословица указывает на непримиримость, нежелание представителей разных поколений понять друг друга. Хотя, англичане отмечают, что “Age is more just than youth-  (Старость справедливее молодости). Молодые - более нетерпимы — (Старики чувствуют удары молодых). У русских же все наоборот. Считается, что именно старики не дают жить молодежи - От старых молодым житья нет.

          Однако в оппозиции "старый - молодой" положительно маркированным может являться и второй концепт. Такого рода явление называется социальной дискриминацией по возрасту, или эйджизмом, иными словами, пожилые люди определяются как ригидные в мышлении и манерах, старомодные во взглядах, отличающиеся от молодых в худшую сторону. Данная тенденция подкрепляется материалами СМИ, текстами объявлений о приеме на работу и т.п. В языке наиболее ярко это отражается в следующих единицах паремиологического фонда: “An old man is twice a child (Старый, что малый); “Every man over forty is a scoundrel (Каждый мужчина за сорок - негодяй).

          Жизненный опыт пожилых зафиксирован в следующих английских паремиях :  “Old birds are not caught with chaff-  (Старого воробья на мякине не проведешь, старый пес не обманет, старый ворон не каркнет мимо);  “An old dog barks not in vain - (Старый пес без причины не лает);  “Experience  teaches us wisdom” – (Старый волк знает толк).

Но в то же время сформированность системы ценностей подразумевает негибкость стариков, трудности в приобретении новых знаний, приверженность к консерватизму, что отразилось в следующих пословицах: “You cant teach an old dog new tricks- (Старого пса новым трюкам не научишь). Период юности характеризуется малым жизненным опытом. Молодым дается такой совет: “A tree must be bens while young (Дерево нужно гнуть, пока оно молодо).

Несмотря на вышеописанные паремии, в английском языке   существует достаточное количество пословиц, где признается, что ум от возраста не зависит:Children and fools must not play with edged tools -  (Дети и дураки не должны играть острыми инструментами); “As the old cock crows, so does the young -  (Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит). В этих пословицах мы видим, что мудрость и опыт старшего поколения обязывает молодых подчиняться. Англичане говорят – “It is not the beard that makes the philosopher”  - (Не борода делает человека философом).

Несмотря на вышеописанные паремии, в английском языке   существует достаточное количество пословиц с противоположным значением, где признается, что ум от возраста не зависит: Children and fools must not play with edged tools”-  Дети и дураки не должны играть острыми инструментами;As the old cock crows, so does the young -  Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большая подражает.  В этих пословицах мы видим, что мудрость и опыт старшего поколения обязывает молодых подчиняться.

У англичан существуют пословицы, в которых говорится о зависимости старости от того, как проживается молодость: Lazy youth makes lousy age – (Если в молодости будешь лениться, то старость будет нищей); “A young man idle, an old man needy” – (Безрассудство в молодос                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       ти приведет к жалкой старости, горестной старости);Reckless youth makes rueful age”; “A  young prodigal in a coach will make an old beggar barefoot”; “Youth is wasted on the young(Если б молодость знала, если б старость могла).  И наоборот:  “Diligent youth makes easy age – (Если будешь усердным в молодости, то старость будет легкой).

Младшее поколение оценивается следующим образом: дети несут не только радость, но и беды. Это период жизни, когда закладываются знания, формируется характер, детям передается жизненный опыт взрослых. Молодость оценивается положительно, как золотое, неповторимое время: “Children are poor mens riches-  (Дети – богатство бедняка).

         Англичане основной причиной старения считают горе, а не годы. Страдания меняют людей. Все признают, что старость — не радость, так как с возрастом появляется много болезней, это конечный этап жизни, за которым обязательно последует смерть: “Time and tide wait for no man - (Время не ждёт); No man is so old, but thinks he may yet live another year” - (Старость не радость, но и смерть не находка); Old age comes on apace” - (Не успеешь оглянуться, как  наступит старость);Care killed the cat-  (Не работа старит, а забота).

 

 

 

 

 

 

Заключение

Элементами картины мира являются концепты, изучение которых возможно через анализ языкового материала. Концептуализация строится на бинарных оппозициях, что позволяет структурировать представление об объективной реальности в сознании и потом ориентироваться в ней. В свою очередь, пословичная картина мира является подвидом языковой картины мира и содержит принятые в социуме нормы морали, стереотипы поведения-знания о мире и человеке в мире.

Наше исследование построено на анализе отдельных пословичных концептов, но на их основе можно построить некоторые уровни пословичной картины мира этнической общности. Оценивая значение пословицы можно судить об опыте народа, а, следовательно, исследовать языковую картину мира социальной общности и сделать предположения о национальном характере.

В данной научно-исследовательской работе, используя метод сплошной выборки, нами были отобраны 30 пословиц, отражающих английский национальный характер.  Мы также выявили 31 пословицу с возрастным концептом английского языка  в сопоставлении с русским языком. Выбор пословиц для нашего исследования проводился на основе бинарных оппозиций «молодой» - «старый». Рассматривались пословицы, имеющие в своем составе лексические единицы, имеющие отношение к данным концептам. К концептам оппозиции «молодой» - «старый» мы отнесли лексемы: старик, ребенок, молодость, старость, юноша, дитя и т. п. и их соответствия в сопоставляемых языках. Возрастная оппозиция старый - молодой базируется на архетипе Старца, Мудреца, Отца, Учителя, Духа, связанного с прототипами оберегающих человека предков. У многих народов возрастные стереотипы определяют пожилых людей как носителей мудрости и опыта.

Проанализированный материал показал, что языку присуща фиксация отклонений от нормы, так, например, в пословицах о возрасте много рассуждений о молодости и старости, но почти отсутствует прямое суждение о зрелости.

            Анализ собранного материала показал, что приобщение к культуре страны изучаемого языка через пословицы и поговорки дает  ощущение сопричастности к другому народу, они несут определенный воспитательный потенциал – передают через многие поколения нравственные ценности.

Список использованной литературы:         

 1. Апресян 1995 -    Ю.Д. Апресян.  Образ   человека   по   данным   языка:   Попытка системного описания//Вопросы языкознания,   1995. — №1.

2. Бахтин 1979 -  М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. М.,1979.

3. Гумбольдт 1984 -  В. Гумбольдт.  Избранные труды по языкознанию. М.,1984.

4. Иванова 2002 -  Е.В. Иванова.  Культурологический  аспект  языковых  единиц. Уфа, 2002.

5. Карасик 2002 -  В. И. Карасик. Языковoй круг: личность, кoнцепты, дискурс.  Волгоград, 2002.     

6. Кубрякова 1996 -  Е.С.Кубрякова. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

7. Кунин  1996 - А.В. Кунин. Курс фразеологии современного английского языка.  М., 1996.

9. Пермяков 1978 -  Г.Л.Пермяков.  О смысловой структуре и    соответствующей классификации пословичных изречений. М., 1978.

9. Телия  1999 - В.Н.Телия. Русская фрaзеoлoгия.       М.,1999.
10. Хайруллина 1996 -     Р.Х.   Хайрулина.  Фразеологическая    картина    мира: От   мировидения     к    миропониманию.     Уфа, 1996

 

Список лексической литературы:

11. Даль 2004 - В. И. Даль.   Пословицы русского народа. 2004.

12. Кунин 1997  -   А.В.Кунин.  Школьный    англо-русский    фразеологический словарь. — М.: Светотон,  1997.

13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999. С. 392

 

Список использованной литературы на английском языке:

14. English proverbs and sayings with their Russian equivalents/complied by V.Modestov. M.: Khudozhestvennaya literature, 2000.

15.  Kuskovskaya 1987 - S. Kuskovskaya.   English Proverbs and sayings. – Minsk: Vysheishaya Shkola Publishers, 1987.

16. Taylor  1975 - A. Taylor. The Proverb and an Index to the Proverb.  Cophenhagen, 1975.


МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

Содержание: 1. Введение. 2

Содержание: 1. Введение. 2

Введение Актуальность темы определяется недостаточной изученностью английских пословиц, отражающих концепт «возраст»

Введение Актуальность темы определяется недостаточной изученностью английских пословиц, отражающих концепт «возраст»

Концепт как элемент языковой картины мира

Концепт как элемент языковой картины мира

В нашей работе содержание концепта рассматривается через пословицы

В нашей работе содержание концепта рассматривается через пословицы

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру

Англичане считают, что неумеренное проявление родительской любви и нежности приносит вред детскому характеру

В гостях хорошо, а дома лучше),

В гостях хорошо, а дома лучше),

Nothing is impossible to a willing heart”

Nothing is impossible to a willing heart”

Наше исследование построено на анализе отдельных пословичных концептов, но на их основе можно построить некоторые уровни пословичной картины мира этнической общности

Наше исследование построено на анализе отдельных пословичных концептов, но на их основе можно построить некоторые уровни пословичной картины мира этнической общности

В английских пословицах отмечается, что в основном дети похожи на своих родителей – сын на отца, а дочь на мать: “

В английских пословицах отмечается, что в основном дети похожи на своих родителей – сын на отца, а дочь на мать: “

Данная тенденция подкрепляется материалами

Данная тенденция подкрепляется материалами

Несмотря на вышеописанные паремии, в английском языке существует достаточное количество пословиц с противоположным значением, где признается, что ум от возраста не зависит: “

Несмотря на вышеописанные паремии, в английском языке существует достаточное количество пословиц с противоположным значением, где признается, что ум от возраста не зависит: “

Старость не радость, но и смерть не находка); “

Старость не радость, но и смерть не находка); “

Мы также выявили 31 пословицу с возрастным концептом английского языка в сопоставлении с русским языком

Мы также выявили 31 пословицу с возрастным концептом английского языка в сопоставлении с русским языком

Иванова 2002 - Е.В. Иванова

Иванова 2002 - Е.В. Иванова
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.01.2017