НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Оценка 4.6

НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Оценка 4.6
Научные работы
docx
английский язык +1
СCУЗ, ВУЗ
27.03.2022
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ  ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА  ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Статья.docx

Л.Р. Файзуллина

БашГУ, г. Уфа, Россия

 

НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА

ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В статье раскрывается содержание термина «билингвизм», освещаются различия между естественным и искусственным билингвизмом, особое внимание уделяется лингвоконтрастивному анализу в сочетании с культуроведчески-компаративным. В статье также рассматривается вопрос о принципах теории деятельности и теории речевой деятельности.

Ключевые               слова:               искусственный               билингвизм, лингвоконтрастивный анализ, культуроведчески-компаративный анализ.

 

Проблема билингвизма (bi (лат.) «двойной» и lingua (лат.)

«язык») одна из самых актуальных в современном поликультурном

обществе. Глобализация общемирового пространства служит предпосылкой к смешению национальностей, культур, и, как следствие, языков [13]. Острота проблемы достигла своего пика в последние десятилетия, так как произошло резкое увеличение детей-билингвов, что отмечается учеными и практиками разных отраслей науки. Основной причиной билингвизма является миграция населения, связанная с политическими, социально- экономическими и духовными обстоятельствами, вынуждающими людей менять страну проживания, а вместе с тем и язык [13].

В отечественном языкознании (В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, Ю.В. Розенцвейг, М.М. Михайлов и др.) билингвизм трактуется главным образом как владение двумя языками. К примеру, Л.В. Щерба пишет о том, что «1) оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта... при этом лицо, являющееся двуязычным, не может автоматически переключаться с одного языка на другой, потому перевод представляет для него трудность; 2) два языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций, где любой элемент имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке, так что перевод не представляет затруднения [11]. В. Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как «владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения [9]. По мнению У. Вайнрайха, билингвизм – практика попеременного пользования двумя языками, а лиц, ее осуществляющих, он называет двуязычными [2].

Согласно широкому подходу, билингвизм определяется как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке (то есть двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника, умения улавливать смысл его высказываний или смысл текста и осуществлять разного рода точности перевод на родной язык, и наоборот) [8, с. 7].

В научной литературе принято выделять два типа билингвизма: естественный билингвизм, который проявляется в окружении человека при общении на бытовом уровне и через источники медиапространства; и искусственный билингвизм осваивается в языковой среде целенаправленно для овладения языком с использованием определённых педагогических методов.

По словам О.В. Домнич, «искусственный билингвизм возникает в специально созданной для обучения второму языку обстановке – в школе на уроках иностранного языка, на курсах и т.п.» [3, 30]. В Cловаре социологических терминов искусственный билингвизм определен как «вид билингвизма, при котором второй язык усваивается не естественным путем (через контакты с носителями языка), а является выученным языком (через


учителя), а сам билингв практически не применяет (или применяет спорадически) выученный язык для непрерывного общения с носителями языка» [12].

По мнению М.М. Фомина, образование искусственного билингвизма при обучении иностранному языку реализуется на основе комплексного интердисциплинарного анализа билингвизма в контексте целенаправленной управляемой иноязычной речевой деятельности с опорой на лингвоконтрастивный анализ в сочетании с культуроведчески- компаративным, что обеспечивает целенаправленное преодоление интерференции [10].

В формировании обучения иностранным языкам в условиях искусственного билингвизма значимость имеет лингвоконтрастивный анализ, который соответствует общеизвестной концепции Л.В. Щербы о необходимости сопоставительного метода обучения, основанного на сравнительном анализе языковых систем [11]. Кроме того, следует сказать, что формирование искусственного билингвизма при обучении иностранному языку происходит при учете принципов теории речевой деятельности, согласно которым формирование иноязычной речевой деятельности осуществляется на трех этапах:

1)     мотивационно-побудительный этап. «Не бывает без мотива деятельности: «немотивированная» деятельность это деятельность, лишенная мотива». Этот этап тесно связан с формированием и формулированием мысли при помощи родного языка (доминанта) с дальнейшим переводом на осваиваемый язык.

2)          аналитико-синтетический этап необходимый этап речемыслительной деятельности. Он предусматривает создание мысли с помощью родного языка (доминанта) с последующим его формулированием, «переводим» посредством осваиваемого языка.

3)   исполнительно-реализующий этап, при помощи которого виден результат предыдущего этапа и возможность оценить достижения учащихся. На этом этапе происходит формирование и формулирование средствами осваиваемого языка.

По словам И.А. Зимней, на вышеперечисленных этапах на первой ступени создаются и развиваются имитативные способности к иностранной речевой деятельности с элементами анализа, где главное место принадлежит родному языку; на втором этапе формулирование и развитие речемыслительных процессов и билингвальных связей в контексте интеллектуальной и речевой активности детей; на третьем развиваются языковые и речевые умения и навыки иноязычной речевой деятельности [4, с. 75].


Изучение билингвизма – не исследование отдельно взятых языков или языка в общем, а исследование ситуации овладения двумя языками. Объект контрастивного анализа – средства, при помощи которых монолингв обучается, чтобы стать билингвом.

В процессе анализа сопоставляются лексические и грамматические аспекты языков с последующими комментариями.

Компаративно-культуроведческий анализ, реализующийся по двум параметрам: поговорки и пословицы в сравниваемых языках, которые отражают реалии сопоставляемых культур. Условности коммуникации, в данном случае формы обращения, которые представляют определенный интерес для компаративно-культуроведческого анализа, поскольку они отражают сложившиеся традиции и обычаи общения, речевой этикет изучаемого народа.

Итак, рассматриваемые нами параметры представляют собой теоретическую и практическую значимость в организации культурной связи при обучении иностранному языку.

Применение контрастивно-лингвитического и компаративно- культурологического анализов в условиях билингвизма предупреждает появление социокультурных и языковых ошибок в иностранной речевой деятельности обучающихся, способствует эффективному усвоению грамматических и устно-речевых тем в усвоении иностранного языку как процесса приобщения к иноязычной культуре.

Таким образом, мы рассмотрели модель формирования искусственного билингвизма в контексте универсальной трехступенчатой деятельностной модели обучения при сочетании двух анализов: контрастивно-лингвисического и компаративно-культуроведческого. Предлагаемое сочетание вышеуказанных анализов помогает не только эффективному преодолению языковых трудностей, которые возникают при овладении иностранным языком, но и формирует духовно-нравственную область личности, что имеет особую значимость в современных условиях всеобщего духовного кризиса.

 

Литература

1.      Баятян Э.А. Преподавание лингвистических дисциплин студентам- билингвам в условиях информатизации языкового образования // Слово. Грамматика. Речь. 2015. №16. – С. 77-79.

2.  Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

3.   Домнич О.В. Аспекты теории типологии языковых контактов // Вестник национального Запорожского университета. Филологические науки. 2002.

№1. – С. 26-33.


4.   Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М.: Русский язык, 1989. – 223 с.

5.        Каликова А.М. Речевая ошибка как ассоциативный индикатор формирования навыка в учебном билингвизме // Гуманитарные науки и образование. 2015. №4(24). С. 117-121.

6.    Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Учебный билингвизм: вчера, сегодня и завтра // Язык и культура. 2017. №37. С. 185-204.

7.  Муллагаянова Г.С. Социальные и лингвистические аспекты билингвизма и межкультурной коммуникации // Санкт-Петербургский образовательный вестник. 2016. N° 1 (1). С. 15-17; Легостаева О.В. Обучение билингвизму в условиях межкультурной коммуникации // Вопросы методики преподавания в вузе. 2014. № 3(17). С. 281-289.

8.    Остапенко А.С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного билингвизма: дисс. канд. филол. наук. – Тюмень, 2008. – 255 с.

9.     Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты / отв. ред. Ю.В. Розенцвейг. – М.: Прогресс, 1972. – 536 c.

10.    Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия): монография. М: Мир кн., 1998. 213 с.

11.    Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. 427 с.

12.   Словарь социолингвистических терминов. – М.: Институт языкознания РАН, 2006. – 312 с.

13.  Лукманова Р.Р. Контент и технологии внедрения англо-русского словаря терминов сферы «Высшее образование» эпохи глобализации // Российский гуманитарный журнал. 2021. №3. С. 197-206.

 

© Файзуллина Л.Р., 2021

 


 

НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ  ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА  ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Л.Р. Файзуллина БашГУ, г

Л.Р. Файзуллина БашГУ, г

В научной литературе принято выделять два типа билингвизма: естественный билингвизм, который проявляется в окружении человека при общении на бытовом уровне и через источники медиапространства; и…

В научной литературе принято выделять два типа билингвизма: естественный билингвизм, который проявляется в окружении человека при общении на бытовом уровне и через источники медиапространства; и…

По мнению М.М. Фомина, образование искусственного билингвизма при обучении иностранному языку реализуется на основе комплексного интердисциплинарного анализа билингвизма в контексте целенаправленной управляемой иноязычной речевой деятельности…

По мнению М.М. Фомина, образование искусственного билингвизма при обучении иностранному языку реализуется на основе комплексного интердисциплинарного анализа билингвизма в контексте целенаправленной управляемой иноязычной речевой деятельности…

Изучение билингвизма – не исследование отдельно взятых языков или языка в общем, а исследование ситуации овладения двумя языками

Изучение билингвизма – не исследование отдельно взятых языков или языка в общем, а исследование ситуации овладения двумя языками

Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку

Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
27.03.2022