"Гений одиночества", величайший поэт XX века, лауреат нобелевской премии по литературе 1987 года, драматург и переводчик. Свои стихи Бродский писал в основном на русском языке. Провел длительное время в эмиграции, преподавал в университетах США. Бродский влюбил в свои стихи весь мир. Простые, звонкие и с силой, неподвластной времени и моде, его стихи и сейчас задевают тончайшие струны человеческой души. Бродский учит сопереживать и любить, не требуя ничего взамен. Жить, не жалея ни о чем.
Гений одиночества.docx
"Гений одиночества", величайший поэт
XX века, лауреат нобелевской премии по литературе 1987 года, драматург и
переводчик. Свои стихи Бродский писал в основном на русском языке. Провел
длительное время в эмиграции, преподавал в университетах США. Бродский
влюбил в свои стихи весь мир. Простые, звонкие и с силой, неподвластной
времени и моде, его стихи и сейчас задевают тончайшие струны человеческой
души. Бродский учит сопереживать и любить, не требуя ничего взамен. Жить,
не жалея ни о чем.
Об одном стихотворении Иосифа Бродского.
В твоих часах не только ход, но тишь.
Притом их путь лишён подобья круга.
Так в ходиках: не только кот, но мышь;
они живут, должно быть, друг для друга.
Дрожат, скребутся, путаются в днях.
Но их возня, грызня и неизбывность
почти что незаметна в деревнях,
где вообще в домах роится живность.
Там каждый час стирается в уме,
и лет былых бесплотные фигуры
теряются – особенно к зиме,
когда в сенях толпятся козы, овцы, куры.
1963
Стихотворение делится пополам: первая половина – суть, порождённая
временем, а вторая – деревенская тишина. В деревне время не замкнуто в
круг, поэтому “каждый час стирается в уме”, вместо того чтобы сохраняться
и громоздиться, человек не “путается в днях”, прожитое не возвращается, а
“теряется”. (“Фигуры былых лет” названы “бесплотными”, то есть
нереальными. Однако по созвучию это слово тянет за собой и слово “бесплодные”, то есть напрасно, зря сохранённые умом.) Замедление ритма
жизни подчёркивается и синтаксически: предложения в первой части
соответствуют строчкам, как бы отражая деление времени на часы, а к концу
стихотворения они становятся всё длиннее.
1. Это стихотворение о времени и о вечности.
Противопоставление заявлено в первой же строке: “ход” времени и “тишь”.
Деление времени искусственно, оно создаёт “неизбывность” (потому что
всегда, без отдыха), “возню, грызню”, дрожь, путаницу... Путь времени – это
“круг” (заколдованный), такой же бестолковый, как погоня кошки за мышью.
Всем известны ходики – с кошкой, которая ежесекундно стреляет глазами
вправовлево, как будто следит за мышью. (Кроме всем известной кошки из
ходиков, есть и не менее известная мышь, устраивающая шум в часах:
Hikory, dickory, dock,
The mouse run up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.
Стихотворение из Mather Goose Rhymes. В пер. С.Маршака: “Вышли мыши
както раз // Поглядеть, который час...”) Кошка и мышь дополняют друг
друга: цель кошки – поймать мышь, а цель мыши – убежать от кошки. Суета
порождается сама собой. А что будет, если ктонибудь из них вдруг исчезнет?
Погоня прекратится, часы остановятся, и наступит “тишь”, отсутствие
времени, вечность......Как бывает “в деревнях”.
2. А теперь вспомним, что первое значимое слово стихотворения – “твоих”.
Получается, что это – изящнейшее признание в любви (в широком смысле
слова, может быть, и к другу). В нём только одно слово, впрямую говорящее о
другом, но с ним связано всё “положительное” для автора. Этот человек так
удивителен, что даже в его часах – воплощение “грызни” и “путаницы” – есть
место для “тиши”, которая вообщето встречается только в деревнях.
Единственный признак деревни – это “живность”, противопоставленная
механическим, условным коту и мыши из первой части. Таким образом
оппозиция “время/вечность” становится и оппозицией “искусственное/живое”.
Особенно явным это противопоставление становится в конце стихотворения:
“козы, овцы, куры”, “толпящиеся в сенях” зимой, отсылают читателя к сцене
Рождества. Абстрактное (рассуждающее) стихотворение кончается яркой
картинкой, выделенной внутренней
рифмой (“стираются – теряются”).
Об одном стихотворении Иосифа Бродского
Об одном стихотворении Иосифа Бродского
Об одном стихотворении Иосифа Бродского
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.