Опущения

  • docx
  • 23.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 28 Опущения.docx

§   6. Опущения

 

 

 

Опущение прием, прямо противоположный добавлению. В ходе такого преобразования семантические компоненты исходного высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам языка перевода, ока-зываются семантически избыточными и опускаются. Например:

 

He leaned forward to take the paper.

 

Он наклонился, чтобы взять бумагу.

 

 

 

Русский глагол «наклоняться» означает только движение вперед, поэто-му наречие «вперед» будет избыточным в переводе и опускается.

 

Опущения могут быть вызваны разными причинами, но в первую оче-редь языкового характера. Как и добавления, опущения могут включать «про-стое» исключение избыточных слов из текста перевода, так и являться «сжати-ем» или «компрессией» исходной единицы в результате ее переосмысления и перефразирования (прием логического развития).

 

 

Рассмотрим типичные случаи использования добавлений в переводе:

 

 

 

1)           опущения, вызванные регулярными языковыми несоответствиями Опущения могут быть вызваны регулярными лексическими и граммати-

 

ческими несоответствиями английского и русского языков. Одно из таких несоответствий – избыточное употребление в английском языке притяжатель-ных местоимений, в связи с чем при переводе русские эквиваленты английских притяжательных местоимений, как правило, опускаются:

 

 

Kuran Grewal, 21, another suitemate, bumped into Mr Cho in the bathroom. Not a word. Mr. Cho dabbed moisturizer on his eyes and slid in contact lenses. He brushed his teeth.

 

Другой сосед по комнате Куран Груэл натолкнулся на Санг-Ху Чо в ван-ной комнате. Тот не проронил ни слова. Как обычно, он попрыскал увлажняющей жидкостью глаза, вставил контактные линзы и почи-стил зубы.

 

Если в главной и придаточной частях предложения английского текста подлежащее выражено личным местоимением, а действующее лицо в обеих ча-стях предложения одно и то же, то при переводе на русский язык подлежащее в придаточной части сложноподчиненых предложений может опускаться:

 

 

He felt he knew nothing.

 

Он почувствовал, что ничего не знает.

 

 

 

Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре ан-глийского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в пол-ном наборе всех членов предложения:

 

 

The fist thing I did was to give her a call.

 

Первое, что я сделал, позвонил ей.

 

 

 

 

 

2)           опущение признаков предметной ситуации, семантически избыточ-

 

ных по нормам русского языка

 

Как уже отмечалось ранее, в английском и русском языках для описания одной предметной ситуации могут быть выбраны разные способы ее описания. Признаки предметной ситуации, которые формально выражены в английском языке, но по нормам русского языка считаются избыточными, могут опускать-ся. Например:

 

 

Shortly after 7 a.m., she was killed by bullets from Mr. Cho’s gun.

 

В    самом начале восьмого Санг-Ху Чо застрелил ее из своего ручного автомата.

 

В   русском языке обстоятельство by bullets – «пулями» звучало бы в рус-

 

ском тексте неестественно, так как способ убийства конкретизируется при по-


мощи глагола «застрелил». Поэтому обстоятельство «пулями» необходимо опу-стить.

3)           опущение компонентов высказывания, дублирующих друг друга

 

В    английских высказываниях довольно широкое распространение имеет тенденция к употреблению семантических компонентов, дублирующих друг друга. Поэтому при переводе один из дублирующих компонентов нередко опускается:

 

The police service is taking effective action to improve performance and standards.

 

Служба полиции предпринимает действенные меры для повышения ка-чества своей работы.

 

Английское словосочетание performance and standards представляет со-бой так называемые «парные синонимы» - словосочетание из двух или более слов, которые близки по значению и один или несколько его компонентов яв-ляются избыточными и могут быть опущены. Парные синонимы часто перево-дятся одним словом, при этом вариантом перевода служит слово с самым ши-роким значением, которое вбирает в себя значение второго слова:

 

 

The government resorted to force and violence.

 

Правительство прибегло к насилию.

 

 

 

Парные синонимы имеют широкое распространение в английских юри-дических документах:

 

The treaty was pronounced null and void.

 

Договор был объявлен недействительным.


 

Subject to the terms and conditions of this Agreement…

 

При условии соблюдения условий настоящего Договора…

 

 

 

При переводе парных синонимов прием опущения используется не все-гда. Так, словосочетание duties and responsibilities можно перевести одним сло-вом «обязанности», но можно перевести и оба слова – «обязанности и функ-ции». В юридическом переводе важна точность передачи каждого слова, и пе-реводчик, опуская какое-либо слово, должен быть уверен, что это не приведет к потере важного элемента смысла. Задача переводчика осложняется еще и тем, что помимо парных синонимов в английских юридических тестах часто встре-чаются синонимические ряды, состоящие из слов близких, но разных по значе-нию. Опущение какого-либо слова из этого ряда может сделать перевод неэк-вивалентным, поэтому переводчик должен по возможности дифференцировать значение каждого слова в ряду синонимов и найти эквивалент на русском языке для каждого слова:

 

 

Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, including those arising in relation to the performance, breach, termination or invalidity of this Agreement, shall be referred to the Interna-tional Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and In-dustry of the Russian Federation for resolution in accordance with its rules.

 

 

Любой спор, разногласие или иск, возникающий в связи с настоящим Соглашением, включая все споры, разногласия и иски, возникающие в связи с его исполнением, нарушением, расторжением или признанием

 

Соглашения недействительным будет разрешаться в Международ-ном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной па-лате Российской Федерации в соответствии с его регламентом.


Задание 20. Переведите следующие высказывание на русский язык, обращая внимание на перевод синонимов.

Pursuant  to  terms  of   Contract  No.   …   between  XXX    <…>and

 

YYY,<…>, CONTRACTOR:

 

1.      Fully releases and discharges the Indemnified Parties (Гарантиру-емые Стороны) as defined in Contract No… from and against all claims, demands and causes of action of every kind and nature arising directly or indirectly out of the Contract;…

 

2.      KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS, that XXX Ltd., hereby constitutes and appoints Kevin John Smith its lawful agent and at-torney-in-fact in the Russian Federation <…>

 

4)          свертывание придаточного предложения в слово или словосочета-

 

ние, свертывание словосочетания в слово или более короткое словосочетание (перифраз – свертывание)

 

Использование опущений может понадобиться переводчику для сверты-вания или компрессии текста оригинала. Компрессия, как вид межъязыкового перефразирования, требуется тогда, когда способ описания предметной ситуа-ции на языке оригинала либо непонятен, либо неясен для получателя и должен быть сокращен для более четкой передачи смысла исходного высказывания. Свертыванию могут подвергаться как придаточные предложения, так и слово-сочетания. В результате компрессии предложение или словосочетание заменя-ется на одно слово или более короткое словосочетание:

 

 

Taken together, traffic jams cost drivers nearly 11 hours per month of lost

 

time.

 

Простаивая во всех этих пробках, водители теряют до одиннадцати

 

часов в месяц.


 

 

 

5)           опущения, вызванные необходимостью прагматической адаптации

 

перевода

 

В целях прагматической адаптации текста опускаться может информа-

 

ция, неизвестная получателю перевода и не являющаяся релевантной:

 

 

 

There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks’ Nose Drops.

 

Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли. Все пахло каплями от насморка.

 

Фирменное название Vicks’ ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить.

 

Задание 21. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на использование приема опущения. Определите причину опущений в каждом конкретном случае.

 

1.      The storm was terrible, while it lasted.

 

2.      In Miller v Miller the House of Lords upheld an award of £5m to Mrs Miller, after a short, childless marriage of under three years.

3.      An acceptance sent in the same manner in which the offer was re-ceived is not binding until actually received by the offeror.

4.      Sir Michael Bichard, chair of the Legal Services Commission, says nearly 635,000 people benefited from face-to face civil legal advice and assistance.

5.      If the Force Majeure circumstances in question will last more than

 

____ weeks, the Parties shall conduct good-faith negotiations to evaluate the situation and to find mutually acceptable solutions.

6.      A number of federal statutes impose criminal liability on persons and firms who offer bribes and kickbacks to federal officials for the purpose of obtaining business advantages.


 

7.      In doing so, we sustain the planet for the enjoyment and well-being of future generations.

 

8.      The filing of a suit is an exercise in good judgment and expertise in and of itself.

9.      She stared at him with horror in her eyes.

 

10. Take your hands out of your pockets.

 

11. Any and all disputes, controversies, claims and differences arising out of this Agreement <…> shall be finally settled by arbitration <…>.

12. There are many things we do not know.