ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГОФИЛЬМА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Выполнила Меденцева М.Н.
ОСОБЕННОСТИ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГОФИЛЬМА
Отличительной особенностью мультипликации по сравнению с литературным произведением является наличие визуального ряда, посредством которого мультипликатор восполняет некоторые лакуны в детском восприятии.
Среди основных языковых особенностей мультипликационногосценария можно выделить следующие:
На лексическом уровне для мультфильмов характерным является использование понятной и простой лексики, отсутствие непонятных терминов, профессионализмов, устаревших слов, обоснованное использование неологизмов.
К особенностям на грамматико-синтаксическом уровне относятся: использование простых грамматических форм, уменьшительно-ласкательных суффиксов, несложных синтаксических конструкций и предложений.
На фонетическом уровне следует отметить особенности произношения, используемые автором для создания юмористического эффекта.
Среди жанрово- стилистических особенностей мультипликационного киносценария как вида детской художественной литературы следует отметить связь с национальной культурой, отсутствие большого количества стилистических средств образно-художественной выразительности, однако, при этом, могут широко употребляться эпитеты, сравнения и олицетворения. Характерным является использование повторов,фразеологических оборотов.
При переводе детской литературы традиционно применяютсяследующие лексико-семантические адаптации:
а) упрощение: симплификация структуры текста, чтобы он стал понятен реципиенту-ребенку при сохранении смыслового содержания;
б) опущение и добавление - некоторые элементы текста либо опускаются, либо эксплицируются через пояснения; в) локализация - адаптация текста оригинала с учетом языка и культуры потребителя перевода;
г) модернизация - стремление приблизить время к настоящему, изменение контекста для его соответствия действительности;
д) сокращение (при адаптации взрослой литературы для детской аудитории),
е) искажения в переводе - изменения деталей изложения, не влияющих на содержание текста; ж) металингвистические методы -объяснения внутри текста, краткие комментарии или дополнительная информация об иностранных терминах или словах, примечания, объяснения культурных традиций и обычаев.
При переводе мультипликационных фильмов необходимо учитывать не только особенности языка перевода, но и психолингвистические особенности целевой аудитории.
Некоторые трудности при переводе с русского языка на английский может вызвать передача характерных для русского языка имен собственных.
Наиболее приемлемым методом для передачи имен собственных, несущих смысловую нагрузку, является метод калькирования.
На грамматико-синтаксическом уровне основными чертами, присущими как англоязычному, так и русскоязычному оригиналам мультфильмов, являются употребление слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (lady - дамочка, молочко - milk), использование простых предложений (Kill him - Убейте его; Я скоро вернусь - I'll soon be back), а также передача информации в форме диалога.
При анализе перевода мультфильмов следует отметить характерную особенность в плане грамматики.
Любая несвойственная русской или английском речи фраза сразу привлекает внимание зрителей. В связи с этим для перевода на русский язык характерно использование свойственных русскому языку конструкций, а для перевода на английский - соответствующих англоязычных конструкций (И не жалко тебе зверюшек стрелять? - 'And don't you have pity for animals
to shoot?').
Актуальным при переводе является применение таких
трансформаций, как объединение и членение предложений
В анимационном кино фонетический уровень менее
актуализирован. Тем не менее, в мультфильме «Король Лев» имеют
место некоторые особенности произношения героев (заикание), которые
учитываются при переводе на русский язык. В мультипликационном
фильме «Каникулы в Простоквашино» был выявлен случай
неправильной постановки ударения в слове (документы). В переводе
данная черта не находит отражения.
На жанрово-стилистическом уровне общими особенностями,
присущими обоим фильмам, являются: использование разговорной
лексики (cool - 'круто'; говорилка - 'chatterbox'), эпитетов (marvelous surprise - 'убийственный сюрприз'; беспросветная жизнь - 'cheerless life'), сравнений (as mad as a hippo with a hernia - 'зол, как бегемот, наступивший на колючку'), фразеологических оборотов (be back from the dead - 'восстать из мертвых'), игры слов (leopards are in a bit of a spot - леопарды запятнали свое имя').
В целом, при переводе кинотекста анимационного кино как
с английского языка на русский, так и с русского на английский применяются схожие лексико-семантические адаптации, что вызвано необходимостью соответствия текста перевода общепринятым нормам языка перевода, а также уровню возрастного развития ребенка. В связи с этим при анализе мультипликационного фильма, помимо изучения лингвистических особенностей, переводчик должен учитывать
лингвопсихологический аспект отногенеза речи.
ВЫВОДЫ
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.