Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.
Оценка 4.8

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Оценка 4.8
Научно-исследовательская работа
docx
французский язык
10 кл
11.01.2017
Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.
Средства массовой информации в современном обществе играют большую роль. Мы сталкиваемся с информационными потоками повсюду. Радио, телевидение, газеты и, конечно, Интернет - всё это источники, благодаря которым современный человек чувствует свою осведомленность о мировых и местных событиях. При таком разнообразии изданий потенциальный читатель отдает предпочтение тем, которые быстрее и эффективнее привлекут его внимание. Такая конкуренция иностранных СМИ и обусловливает необходимость как можно более качественной работы переводчика. Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.
Особенности перевода фразеологизмов.docx
муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей № 9   имени заслуженного учителя школы РФ А.Н. Неверова Дзержинского района Волгограда» Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков. 1 Волгоград, 2017 Содержание Введение………………………………………………………………………..3­4 Глава   1.   Теоретические   вопросы   перевода   фразеологических   единиц   во французской подростковой прессе. 1.1 Классификация текстов в отечественной и зарубежной лингвистике…..5­9 1.2 Особенности французской фразеологии.................................................10­11 1.3   Функционирование   фразеологических   единиц   в   текстах   СМИ   для подростков.............................................................................................................12 Выводы по первой главе.......................................................................................13 Глава   2.   Особенности   перевода   фразеологических   единиц   в   текстах французских СМИ для подростков. 2.1 Классификация фразеологических единиц по типам.............................14­15 2.2   Анализ   трансформаций   при   переводе   французских   статей   на   русский язык..................................................................................................................16­19 Выводы по второй главе.................................................................................20 Заключение.......................................................................................................21 Приложение......................................................................................................22­23 Список литературы............................................................................................24 2 Введение Средства   массовой   информации   в   современном   обществе   играют   большую роль.   Мы   сталкиваемся   с   информационными   потоками   повсюду.   Радио, телевидение,   газеты   и,   конечно,   Интернет   ­   всё   это   источники,   благодаря которым современный человек чувствует свою осведомленность о мировых и местных событиях. При   таком   разнообразии   изданий   потенциальный   читатель   отдает предпочтение тем, которые быстрее и эффективнее привлекут его внимание. Такая конкуренция иностранных СМИ и обусловливает необходимость как можно   более   качественной   работы   переводчика.   Перевод   способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса   человечества.   Современный   человек   пользуется   плодами   трудов переводчика,   когда   узнаёт,   что   пишут   сегодня   во   французских   газетах   и журналах, когда ему надо перевести переговоры с иностранным партнёром или когда он берёт в руки интересный роман. Качественный перевод газетных и журнальных статей гарантирует зарубежному изданию популярность среди читателей других стран. Этим   и   объясняется   актуальность   нашего   исследования,   посвященного анализу   способов   передачи   на   русский   язык   образа,   заключенного   во фразеологической единице французского языка. Цель   работы   ­   рассмотреть   варианты   перевода   фразеологических   единиц, часто употребляемых во французской подростковой  прессе, на русский язык. Перед нами стоят следующие задачи: 3 1.Выяснить,   какое   место   занимают   тексты   СМИ   в   классификации   типов текстов в отечественной и зарубежной лингвистике. 2.Определить особенности французских СМИ  для подростков. 3.Рассмотреть   классификации   ФЕ   и   возможные   их   трансформации   при переводе. Материал исследования – это   печатные версии статей таких французских подростковых изданий, как Okapi, Je Bouquine, Images Doc, Mon quotidien, Phosphore, Le Monde des ados.  Статьи подобной тематики были переведены, и для данного исследования использовались варианты перевода исключительно фразеологических единиц исходного текста. 4 Глава 1. Теоретические предпосылки исследования. 1.1 Классификация текстов в отечественной и зарубежной лингвистике. Перед   тем,   как   затрагивать   вопрос   о   переводе   в   рамках   газетных   и журнальных   текстов,   следует   выяснить,   какие   классификации   текстов существуют   на   сегодняшний   день.   Такая   классификация   нужна   для предпереводческого анализа, это первый этап работы переводчика, который может помочь ему предположить те особенности, которые могут встретиться в тексте. Задачей лингвистики является сведение всех видов текста в одну схему, в одну типологическую систему, но до сих пор ученые не пришли к согласию в вопросе о релевантных признаках текста для подобной классификации. Одни предлагают   основываться   на   жанровой   принадлежности   текстов,   другие оценивают   тексты   с   точки   зрения   релевантности   для   перевода,   третьи базируют свою классификацию на функционально­стилевой принадлежности произведения. Рассмотрим   взгляды   на   классификацию   фразеологических   единиц   среди представителей отечественной лингвистики. А.В.   Федоров   на   основе   стилистических   критериев   выделяет:   1) информационные   тексты,   документальные   тексты   (торгового   и   делового характера)  и  научные  тексты; 2)  общественно­политические  тексты (в  том числе передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты. [Федоров А.В. Введение в теорию перевода. ­ М., 1953, с. 48] 5 В   данной   классификации   тексты   СМИ   относятся   к   общественно­ политическим текстам. Э.   Верлих   различает   типы   текстов   в   зависимости   от   начальных   структур, которые   могут   быть   развернуты   посредством   последовательных   "цепочек" (языковых  средств, предложений)  в  текст.  Э.  Верлих  выделяет  следующие типы   текстов:   1)   дескриптивные   (описательные)   ­   тексты   о   явлениях   и изменениях в пространстве; 2) нарративные (повествовательные) ­ тексты о явлениях и изменениях во времени; 3) объяснительные ­ тексты о понятийных представлениях говорящего; 4) аргументативные ­ тексты о концептуальном содержании высказывания говорящего; 5) инструктивные ­ например, тексты законов.  [Цит. по Гвенцадзе М.А. Коммуникативная  лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986, с. 71] Такое разделение текстов позволяет в связи с разнообразием газетных жанров: эссе,   репортаж,   заметка,   очерк,   официальные   сообщения,   отнести   их   в зависимости   от   содержания   и   к   дескриптивным   и   нарративным (аналитический   материал),   и   к   объяснительным   (комментарии),   и   даже   к инструктивным (рецензии). Несмотря   на   значимость   указанных   работ,   большинство   современных переводчиков и лингвистов пользуются классификацией текстов советского академика В.В. Виноградова, внесшего неоценимый вклад в развитие науки о языке.   В   своей   классификации   текстов   для   перевода   он   придерживался разделения текстов по трем функциям: общения, сообщения и воздействия. А вот типов текстов В.В. Виноградов выделял шесть.  Во­первых, разговорные тексты.   Они   могут   подразделяться   на   разговорно­бытовые,   разговорно­ деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких­нибудь целей. 6 Следующий тип ­ официально­деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических   и   тому   подобных   документов.   У   них   основная   функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной  форме, которая в некоторых   видах   документов   бывает   сравнительно   жестко регламентированной. Далее ­ общественно­информативные тексты. Они содержат самую различную информацию,   проходящую   по   каналам   массовой   коммуникации,   газетам, журналам,   радио   и   телевидению.   Их   главная   функция   ­   сообщение.   Эти тексты   могут   быть   тенденциозными   и   рассчитанными   на   определенное воздействие,   на   обработку   общественного   мнения.   Однако   функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении  письменные тексты   транслируются   в   устной   форме.   Нечто   подобное   происходит   и   с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал. Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от   областей   знаний   и   назначения.   Среди   них   выделяются,   прежде   всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно­популярные, предназначенные   для   массового   читателя.   Всем   им   присуща   функция сообщения   и   ориентация   на   логически   последовательное,   объективное   и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной. Художественные   тексты,   охватывающие   все   жанровое   разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две   основные   взаимосвязанные   текстообразующие   функции:   воздействия   и эстетическая.   В   таких   текстах   особое   значение   приобретает   форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, 7 сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как   и   в   какой   форме   материализуется   содержание,   зависит   эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально­экспрессивного воздействия на читателя.  В художественных  текстах  используются единицы  и  средства всех   стилей,   но   все   эти   стилевые   элементы   включаются   в   особую литературную   систему   и   приобретают   новую,   эстетическую   функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика. Что   же   касается   зарубежных   ученых,   то   наибольшей   популярностью пользуется среди переводчиков классификация, сделанная в конце XX века немецким лингвистом Катариной Райс. Он выделила тексты таким образом: по описательной функции языка ­ тексты, ориентированные на содержание; по выразительной   функции   языка   ­   тексты,   ориентированные   на   форму;   по функции обращения ­ тексты, ориентированные на обращение. Как мы видим, во взглядах на основополагающие функции текстов К. Райс и В.В. Виноградов солидарны. Но, в отличие от В.В. Виноградова. К. Райс выделяет и четвертую группу, ­ аудиомедиальные тексты. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме, воспринимаемой им на слух, причем экстралингвистические вспомогательные   средства   в   различной   степени   способствуют   реализации смешанной литературной формы. К.   Райс   к   каждому   выделенному   типу   текста   относит   конкретные   виды речевой   деятельности.   К   типу   текстов,   ориентированных   на   содержание, могут   быть   отнесены:   сообщения   и   комментарии   прессы,   репортажи, коммерческая   корреспонденция,   спецификации   товаров,   инструкции   по эксплуатации   технических   приборов,   патентные   описания,   грамоты, официальные   документы,   учебная   и   специальная   литература   всех   видов, 8 исследования,   отчеты,   трактаты,   специальные   тексты   гуманитарных, естественных и технических наук. Ориентированными   на   форму   могут   считаться   следующие   тексты: литературная проза (эссе, жизнеописания, фельетоны и т. п.); художественная проза   (исторические   анекдоты,   краткие   истории,   статьи   в   подростковой прессе, новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики). Аудиомедиальные   тексты   –   это   тексты,   распространяемые   радио   и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы.   Кроме   того,   к   этому   типу   следует   отнести   все   тексты, образующие   единство   с   музыкой,   ­   от   простейших   шлягеров   и   песен   до гимнов, хоров, ораторий, а также все сценические произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии. Тексты СМИ следует считать текстами, ориентированными на содержание, но несущими некую субъективную оценку происходящего. [ К. Райс. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ­ М.,  1978. ­ с.  202­228] . 9 1.2 Особенности французской фразеологии. Более   аналитический   по   своей   структуре,   французский   язык   использует словосочетания  для  выражения  многих понятий,  которые  в русском  языке обозначаются  одним словом: de bonne heure – спозаранку; mettre hors d ̕ état de nuire  –   обезвредить   и   т.п.   Фразеологизм   характеризуется   определённой структурой, лексическим наполнением и значением. Каждая из этих сторон может   иметь   свою   специфику,   знание   которой   полезно   для   опознания фразеологизма   в   тексте   и   его   более   лёгкого   отыскания   в   словаре.   Во французском   языке   имеются   некоторые   специфические,   отсутствующие   в русском   языке   модели   словосочетаний,   связанные   с   особенностями грамматического строя языка и широко используемые во фразеологии. Среди них:  ­   выражения,  состоящие   из   глагола   и   приглагольных   местоимений:  la couper  à  qn,  y  mettre  le  prix,  en  avoir  assez,  etc., – выражения, состоящие из глагола   и   существительного   без   артикля:  rebrousser  chemin,  prendre  congé. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где дополнение обычно сопровождается артиклем,­ выражения, состоящие из глагола faire, laisser со 10 смысловым глаголом faire valoir, faire danser,se laisser aller, etc., выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция, обычно со   значением   интенсивности:  laid  à  faire  peur,  conte  à  dormir  debout,etc. Специфика   фразеологии   проявляется   в   том,   что   в   разных   языках   в   ФЕ реализуются   разные   фигуральные   значения   слов,   имеющих   одно   и   то   же основное   значение.   Насыщенность   самыми   разнообразными   реалиями (общественной,   политической   и   культурной   жизни),   отсылающими   к литературе, истории, кино и т.п. и цитатами. Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики для эпатажа аудитории и привлечения определенной категории читателей. Существует широкое использование образной фразеологии (как литературной, так   и   разговорной   и   просторечной),   в   том   числе,   игры   слов,   каламбуров, пословиц и поговорок. Также   существует   широкое   использование   иных   стилистических   средств: приёмов и фигур речи – таких, как гиперболы, образные сравнения, метафоры (в  том   числе   развернутые   и  «застывшие»,  лексиколизованные),  метонимия, иносказания, эвфемизмы и др. Особая черта письменных текстов СМИ ­ газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах. [Микоян А.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ, М.: Изд­во МГУ, 2003.] Обе   группы   характеризуются   основным   стилистическим   принципом организации языка в публицистике ­ сочетанием стандарта и экспрессии, что и обуславливает частое употребление фразеологизмов. 11 1.3  Функционирование   фразеологических   единиц   в   текстах   СМИ   для подростков. Фразеологическая единица (ФЕ) представляет собой особый тип языкового знака   и,  как   всякий   знак,   она   характеризуется   со   стороны   трёх   аспектов: формы,   содержания   и   функционирования   (употребления).   Спецификой фразеологической единицы является то, что эти три признака представлены в ней едино, так как отсутствие одного из них свидетельствует о лексической единицы иного порядка.                   Во французской прессе для подростков   фразеологизмам уделяется большое внимание. Придавая текстам определенную стилистическую окраску, они   являются   показателем   экспрессивности,   оценочности   сообщения.   Для перевода фразеологизмов важна степень их семантической спаянности и их функция в тексте. Эти два признака оказываются тесно связанными между собой. Мы   учитывали,   что   в   классификации   фразеологизмов   В.В.   Виноградова выделяются   следующие   типы   сочетаний:   фразеологические   сращения, 12 (абсолютно   неразложимые   единицы), фразеологические   единства   фразеологические сочетания и фразеологические выражения.  [Виноградов В.В. Русский язык. ­ М.: Наука, 1972. – с.639.] Все они в меньшей или большей степени функционируют   в   текстах   французских   СМИ   для   подростков. Фразеологические единства – устойчивые метафорические сочетания – имеют более   широкий   диапазон   употребления.   Это,   прежде   всего,   пословицы   и поговорки,   которые   встречаются   в   разговорной     устной   речи,   во   многих текстах   СМИ   –   газетных   и   журнальных   статьях,   рекламе   и   т.п. Фразеологические сочетания – самая обширная группа фразеологизмов, и они употребляются   фактически   во   всех   типах   текстов.   Национальной специфичностью они не обладают, имеют, как правило, нейтральную окраску, образность.  Выводы по первой главе Перевод публицистических текстов с французского языка на русский имеет ряд особенностей, в том числе они относятся к переводу фразеологизмов. Вследствие   того,   что   французский   язык   СМИ   обладает   гораздо   большей образностью,   чем   соответствующий   пласт   русского   языка,   то   переводчик учитывает эту особенность при переводе. Чаще всего французские ФЕ при переводе   подвергаются   трансформациям   метафоризации   или   компенсации. Так   как   во   французском   языке     чаще,   чем   в   русском,   используются внутриязыковые   заимствования,   поэтому   при   переводе   даже   словарные эквиваленты   фразеологизмов   нередко   подвергаются   редукции. Трансформации   метафоризации   и   метонимической   дифференциации   тоже используется довольно часто. В   качестве   фразеологических   единиц   выступают   устойчивые   сочетания, идиомы, поговорки, пословицы и  авторские фразеологизмы. 13 В ходе отбора фразеологических единиц для нашей работы мы пользовались следующим понятием ФЕ: это некое устойчивое выражение, клише, идиома, которое   может   представлять   собой   как   словосочетание,   так   и   целое предложение, но в составе, которого обязательно есть единицы, утратившие свое изначальное, словарное значение. С одной стороны, мы обращали особое внимание   на   фразеологизмы   пословичного   типа,   в   основе   которых   лежат реалии,   не   существующие   в   русском   языке,   но   с   другой   стороны, фразеологизмами   являлись   интернациональные   выражения,   связанные   с событиями, знакомыми, как французам, так и русским.                Мы также определили, что во французской прессе для подростков фразеологизмам   уделяется   большое   внимание.   Придавая   текстам определенную   стилистическую   окраску,   они   являются   показателем экспрессивности,   оценочности   сообщения.   Для   перевода   фразеологизмов важна степень их семантической спаянности и их функция в тексте. Эти два признака оказываются тесно связанными между собой. Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков. 2.1 Классификация фразеологических единиц по типам. Для   материала   нашего   исследования   служили   печатные   версии   40   статей французских  подростковых  изданий, как  Okapi, Je Bouquine, Images   Doc, Mon quotidien, Phosphore, Le Monde des ados, из которых было выбрано 100 фразеологических   единиц.  В  качестве   фразеологических  единиц   выступали   авторские устойчивые   сочетания,   идиомы,   поговорки,   пословицы   и   фразеологизмы. Тематика текстов не ограничивалась. Больше всего примеров было найдено среди статей на тему кинокритики (журнал «Phosphore» раздел «Cinéma»),   среди   политических   и   авторских   обзоров   на   тему   актуальных политических   и   международных   событий   (журнал   «Okapi»   раздел 14 «Découverte»).   Чаще   всего   к   использованию   образных,   клишированных выражений,   прибегали   авторы,   которые   стремились  обозначить   свою собственную позицию по тому или иному вопросу. Ярким примером такого типа статей можно считать раздел «Forum» в перечисленных выше журналах. Также   следует   отметить   частотность   употребления   ФЕ   в   заголовках. Зачастую   именно   в   заголовках   используют   самые   яркие   и   неожиданные сочетания, чтобы привлечь потенциального читателя. Что касается типов ФЕ согласно классификации В.В.Виноградова, которые наиболее часто встречались нам в статьях, то это фразеологические сращения и   фразеологические   единства,   то   есть,   те   типы   ФЕ,   в   которых   наиболее отчётливо   проявляется   спаянность   элементов.   Если   фразеологические сращения, или идиомы, вовсе семантически неделимые единицы, и вывести смысл из составляющих их элементов нельзя, то фразеологические единства ­ это устойчивые обороты, в которых, тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. А вот фразеологические сочетания,   то   есть,   те,   в   которых   одно   из   слов   употреблено   в   прямом значении,   а   второе   ­   во   фразеологически   связанном,   нам   практически   не встречались.   Скорее   всего,   это   связано   с   тем,   что   классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, на которую мы в основном опирались, была ориентирована на русский язык, и во французском языке немного примеров такого   типа   ФЕ.   То   же   можно   сказать   о   фразеологических   выражениях, которые   вообще многими лингвистами не относятся к ФЕ, так как, на их   лишены   основных   признаков   фразеологизмов,   кроме взгляд, воспроизводимости. Это те клише, которые мы часто используем, даже не осознавая, что это ­ фразеологизм. Фразеологические сращения ­ amour vache, aux dents longues, la bête noire , la fleur bleu, le coup de coeur , la levée de bocliers. 15 Фразеологические  единства ­ donner de la voix, retraite dorée ; tomber du ciel, fer de lance, va­nu­pieds, onde de choc. Фразеологические сочетания ­ tendre l oreille, prendre le temps; coup de gueule; faire son trou. Фразеологические выражения ­ une fois n ̕est pas coutume, plier bagage, au bon moment ; qui aime bien châtie bien , à méchant ouvrier point de bon outil. 2.2 Анализ трансформаций при переводе французских статей на русский язык. По мнению  исследователя Р. Якобсона, важны три типа перевода: а) внутриязыковой перевод (изложение понятия своими словами); б) межъязыковой перевод (перевод в собственном смысле слова); в) межсемантический   перевод   изложения   знаков   одной   семантической системы знаками другой». 16 Выбор   переводческих   решений   зависит   в каждом   конкретном   случае   от особенностей употребления преобразованного фразеологизма, от наличия или отсутствия соотносительных средств в языке перевода. Анализ   фактического   материала   по   переводу   трансформированных фразеологических единиц позволяет обнаружить следующие закономерности их передачи на другой язык: ­ Комплексные   трансформации,   приводящие   к разрушению фразеологизма, переводятся покомпонентно или описательно, передавая лишь намёк на образ. ­ Перевод   трансформаций   семантического   типа   осуществляется покомпонентно. ­ Внутренние   морфологические   и синтаксические   преобразования   не отражаются при переводе: аффиксы невозможно передать средствами другого языка   в силу   различий   в словообразовательной   и формообразовательной системах сопоставляемых языков. Наиболее   распространенный   способ   перевода —   описательный —   имеет место в большинстве случаев. Заключается в том, что значение ФЕ передается посредством свободных словосочетаний. В устойчивых метафорических сочетаниях, так же как во фразеологических сращениях   обобщающий   иносказательный   смысл   главенствует   над   прямым значением   отдельных   слов.   Стремясь   сохранить   подобные   метафоры, переводчик,   чтобы   не   утратить   национальную   специфику   их   смысла, прибегает   иногда   к малопонятным   буквализмам.  В первую   очередь   следует правильно   идентифицировать   ФЕ   и учитывать   контекст,   а также   подбирать ФЕ,   соответствующие   друг   другу   по   стилю.   Переводчик   художественного текста не должен ограничиваться поиском лексического или семантического 17 эквивалента ФЕ. Необходимо учитывать текстообразующие возможности ФЕ и многое другое. В   первую   очередь,   говоря   о   трансформациях,   использованных   нами   при переводе французских статей из подростковых журналов для данной работы, стоит подчеркнуть, что в большинстве случаев мы не ограничивались каким­ то одним преобразованием. Но мы укажем те трансформации, которые, на наш взгляд, послужили отправной точкой, основой процесса перевода. Конечно,   самым   эффективным   и,   пожалуй,   предпочтительным   способом перевода   ФЕ   является   перевод   эквивалентом,   хотя   бы   частичным.   Но   в реальности   словарь   редко   может   предложить   тот   перевод,   который   в конкретном контексте будет функционировать с той же эффективностью, с какой он функционировал в языке оригинала. Трансформация (превращение), использованная нами,   наиболее приближенная к словарному переводу, это реметафоризация. То есть, создание у русского читателя реакции, сходной с той, что возникала у французского читателя, на основе нового образа. Например, faire   briller   les   étoiles,   когда   речь   шла   о   дне   рождении   одной девочки из журнала «Okapi» в рубрике «Les filles», в честь которой её друзья­ танцоры будут танцевать в Париже, мы перевели, как «дать жару»; gros ego, противопоставленное petitécran, было переведено не как простое сочетание, а как фразеологизм «розовые мечты против голубого экрана»; faire la maille ­ вместо словарного «рассчитаться до копейки»). Часто во французских текстах используются фразеологизмы, основанные на образе технических приспособлений или действий. Например, le gouvernement freine   des   quatre   fers   ­   внутриязыковое   заимствование   из   технической терминологии (журнал «Okapi» раздел «On se dit tout entre garçons»). Оно и в русском языке получает соответствующее выражение «спускать на тормозах». Во фразеологизме amorcer un virage ­ тоже присутствует образ техники. При 18 переводе   удалось   передать   этот   образ   военной   терминологией   ­   вовремя изменить   тактику;   своевременно   переориентироваться   в   соответствии   с обстоятельствами. Сферой внутриязыкового заимствования может являться не только военная терминология, но и, например, спортивная. Enfin sur le ring (журнал «Okapi» раздел   «»Rencontre»)   применительно   к   возвращению   видного   политика   на арену было переведено с помощью образного выражения «снова в игре». И хотя оригинальный текст относился к политической тематике, использование спортивной   лексики   в   обоих   вариантах   ­   французском   и   русском   мы посчитали оправданным, стремясь придать тексту эмоциональности. Такое   преобладание   ситуативных   ФЕ   по   сравнению   со   словарными выражениями можно объяснить тем, что знакомые читателю фразеологизмы не   привлекут   интерес.   Они   воспринимаются   носителями   языка   как   уже привычные   сочетания,   и   скрываемый   ими   образ   стерся   и   перестал   быть оригинальным.   А   вот   неожиданные   находки   автора,   использующего привычные слова в непривычном окружении (внутриязыковые заимствования), обязательно   бросятся   в   глаза   читателю.   Иногда   во   французских   статьях подростковой прессы  используют не ФЕ, а её некую форму. Например,  ФЕ  envie en rose ­ это ссылка на название известной песни, ставшей устойчивым выражением в языке, la vie en rose. Наш вариант перевода ­ мечта в розовом цвете.  Стилистическая нейтрализация произошла при переводе ФЕ en dents de scie, который был использован для описания отношений между странами (журнал «Phosphore» раздел «Génération»). Так как ФЕ здесь использован в переносном значении,   нами   был   выбран   соответствующий   эквивалент   ­   слово напряженный.   И   хотя   это   слово   не   отражает   такой   остроты,   как   во французском   тексте,   мы   посчитали,   что   иначе   сочетание   стало   бы   для русского читателя слишком грубым. 19 Во французских статьях довольно часто употребляются слова разговорного стиля, в составе устойчивых сочетаний. Чаще всего разговорный французский и разговорный русский язык не во всём идентичны, и то, что приемлемо в иностранной   прессе,   русский   читатель   воспримет   как   грубость   или недопустимый жаргон.  Часто   фразеологизмы,   сами   по   себе   имеющие   определенный   словарный эквивалент, при  переводе получали  дополнительную  коннотацию  в  связи с конкретным контекстом. Такую трансформацию мы отнесли к расширению, хотя, безусловно, строго к лексическим преобразованиям ее отнести нельзя. Например,   статья   о   новом   фильме   «Рио»   (журнал   «Phosphore»   раздел «cinéma»), который выделился красочным оформлением, называлась так: Le box office reprend quelques couleurs.  Данный фразеологизм имеет значение: восстановиться, прийти в себя. Но в контексте перевода рецензии на яркий детский мультфильм было бы уместнее добавить эмоциональности названию. Мы перевели его так: кинотеатры озарились всеми цветами радуги. Зачастую   у   образных   французских   выражений   не   было   фиксированного словарного эквивалента, и мы нашли объяснение этим сочетаниям в других источниках.   И   чтобы   передать   образность,   использовались   традиционные сочетания,   уже   успевшие   укорениться   в   словарях.   Например,   французское предложение   Сe  personnage  "droit  dans  ses  bottes"  qui  se  rebelle  tout  à  coup contre  la  routine мы   перевели   следующим   образом:   Этот   персонаж   «с несгибаемым   стержнем»   борется   с   обыденностью   (журнал   «Je   Bouquine» раздел «Cinéma». Выводы по второй главе Все представленные случаи перевода фразеологизмов часто встречаются при переводе   французских   СМИ   для   подростков.   Однако   было   бы предпочтительней, если переводчику достаточно воспользоваться словарными 20 эквивалентами   идиом   или   устойчивых   сочетаний   «существительное   + прилагательное» или «глагол + существительное». Например, tendre l oreille переводится держать ухо востро, а aux dents longues ­ с большими амбициями. Мы определили  три важных типа перевода: а) внутриязыковой перевод (изложение понятия своими словами); б) межъязыковой перевод (перевод в собственном смысле слова); в) межсемантический   перевод   изложения   знаков   одной   семантической системы знаками другой». Выбор   переводческих   решений   зависит   в каждом   конкретном   случае   от особенностей употребления преобразованного фразеологизма, от наличия или отсутствия соотносительных средств в языке перевода. Анализ   фактического   материала   по   переводу   трансформированных фразеологических   единиц   позволил   нам     обнаружить   следующие закономерности их передачи на другой язык: ­ Комплексные   трансформации,   приводящие   к разрушению фразеологизма, переводятся покомпонентно или описательно, передавая лишь намёк на образ. ­ Перевод   трансформаций   семантического   типа   осуществляется покомпонентно. ­ Внутренние   морфологические   и синтаксические   преобразования   не отражаются при переводе: аффиксы невозможно передать средствами другого языка   в силу   различий   в словообразовательной   и формообразовательной системах сопоставляемых языков. Заключение В ходе работы были проанализированы способы перевода фразеологических единиц   в   текстах   французских   СМИ   для   подростков.   Мы   выяснили,   что трансформации,   к   которым   прибегает   переводчик,   могут   лежать   на 21 пересечении   нескольких   научных   точек   зрения   на   классификацию трансформаций в теории переводоведения. Все эти трансформации служат одной   цели:   выполнить   функцию   текстов   СМИ,   ориентированных   на воздействие,   и   вызвать   у   читателя   ту   реакцию,   которую   задумал   автор оригинального текста. Отдельно   следует   упомянуть,   что   предложенный   нами   перевод   далеко   не ограничен   не   только   трансформациями   из   общепринятых   теоретических работ, но и воображением самого переводчика. Даже в ходе нашей работы мы для многих ФЕ подбирали несколько эквивалентов, и каждый казался нам подходящим   и   адекватным.   Например,   если   необходимо   перевести   статью политической газеты,  то любые, даже самые  нейтральные ФЕ  посредством расширения с параллельным стилистическим снижением, можно сделать более выделяющимися и, следовательно, эффективными. Передача ФЕ, в составе которых есть ссылки на события международного или локального   масштаба,   представляют   собой   так   называемый   вызов   для переводчика. Всегда приходится искать оригинальный способ дать русскому читателю возможность прочувствовать ту иронию, уважение или серьезность того, что хотел сказать французский автор, даже если фоновых знаний для этого у читателя может не быть. Тогда самой подходящей трансформацией, на   наш   взгляд,   является   описательный   перевод.   Многообразие   выбора трансформаций   для   переводчика     доносит   информацию   до   иноязычного рецептора как можно более полно, эстетично и содержательно, и в нашей работе   мы   постарались   выделить   основные   способы   такой   передачи информации. Приложение 22 Некоторые   примеры   нашего   исследования   их   французских   подростковых журналов Okapi, Je Bouquine Mon quotidien, Phosphore, Le Monde des ados.  amour vache – жестокая любовь laid à faire peur­ страшный до ужаса suer la peur – обливаться потом от страха être au pèze, être aux as – быть при деньгах conte à dormir debout ­ вздор (небылица) спать стоя conte ton conte – ври на здоровье! Il vogue en pleine mer ­ он крепко стоит на ногах y mettre le prix ­ оценивать по достоинству  en avoir assez ­ хватит, надоело aux dents longues – сильно проголодаться faire un loup – сделать бесполезную работу renvoyer l’ ascenseur – отплатить добром за добро  bête noire – предмет особой ненависти и отвращения   fleur bleu – романтическая мечта   coup de coeur ­  сердечный приступ   levée de bocliers – всеобщее и внезапное возмущение tomber du ciel – как с неба свалиться tomber comme d’ un arrosoir; il tombe des lances  – лить как из ведра  fer de lance – «гвоздь программы»  ne mouvoir ni cil ni bouche – быть тише воды, ниже травы va­nu­pieds – ходить в лохмотьях, гол как сокол  onde de choc­неприятное последствие tendre l’ oreille ­ подслушивать 23 prendre le temps – не спешить coup de gueule – галдёж, брань  faire son trou – сделать карьеру coup de bambou – солнечный удар  une fois n ’est pas coutume – один раз не считается  plier bagage­убраться восвояси  au bon moment ­ придёт время  qui aime bien châtie bien – кого люблю, того и бью à méchant ouvrier point de bon outil –у плохого работника всегда инструмент виноват à la va­comme­je­te­pousse – кое­как, как придётся 24 Список литературы Алексеева И.С., «Введение в переводоведение». С.­Петербург,2004 ­21с. Брандес М.П., Проворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста». Москва, НВИ­ТЕЗАУРУС. 2001, 123 с.  Виноградов В.В. Русский язык. ­ М.: Наука, 1972. ­ 639с. Виноградов В.С. "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1988, ­ 224 с. Копыленко   М.М.   Попова   З.Д.   «Очерки   по   общей   фразеологии».   Воронеж 1989,­31с. Левит З.Н. Лексикология французского языка ­ М.: Высшая школа 1979 ­ 268 с.128 Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. ­ 2­е изд. перераб. и доп. ­ М.: Высш. шк. , 1987. ­ 288 с. Словари Бардоши   В.,   Эттингер   Ш.   Фразеологизмы   французского   языка,   словарь­ практикум, Уральское издательство, 2002. ­ 248 с. Гак  В.Г. Ганшина  К.А. Новый  французско­русский словарь/ В.Г. Гак,  К.А. Ганшина ­ 11 изд., стереотип. ­ М.: Медиа, 2006 Французские  подростковые  издания  Okapi,   Je   Bouquine,   Images   Doc,   Mon quotidien, Phosphore, Le Monde des ados. Hachette 2005. Интернет ­  ресурсы www   .  okapi    ­  jeboquine    .  com www   .  restosducoeur    .  org 25 26

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ для подростков.

Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ  для подростков.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
11.01.2017