«Особенности взаимодействия менталитета и языка»
Оценка 4.9

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
docx
английский язык
7 кл
04.05.2018
«Особенности взаимодействия менталитета и языка»
Тема исследовательской работы посвящена особенностям менталитета немцев, американцев и русских и отражение менталитете в языке. Эта работа интересна тем, что учащийся учиться видеть взаимосвязь языка и образа жизни людей, как бы изнутри видит какие процессы и почему происходят в той или иной нации. Сопоставляя лексику разных языков, изучая этимологию данных слов, Дилия начинает понимать почему та или иная черта характера является национальной. В работе дана информация о реалиях Германии и Америки, что несомненно обогатило ее автора знаниями о культуре изучаемого языка.
Менталитет.docx
1 «Особенности взаимодействия менталитета и языка» Секция: лингвистика Автор:                                               Кутова Дилия Айратовна,                                                             7Д класс  Муниципальное общеобразовательное учреждение «СОШ №  2 Многопрофильная Руководитель:                                  Кутова Лилия Иргалиевна,                                                             учитель английского языка Муниципальное общеобразовательное учреждение «СОШ  №31 с углубленным изучением предметов ХЭП 2 Оглавление Введение. Мы очень часто слышим, когда говорим о немцах, что они пунктуальны и очень аккуратны, когда дело касается русских, то в первую очередь мы вспоминаем о «широкой русской душе»,  англичане для нас чопорные, а американцы – позитивны и оптимистичны. Думая о  характеристиках целой нации, мне стало интересно, каким образом они отражаются в языке.  Можно ли изучая иностранный язык понять мышление целой нации. И что значит русский  менталитет, бывает ли немецкий и английский менталитет? Объект исследования: лексика английского, немецкого и русского языков 3 Предмет исследования: лексическое значение английского, немецкого и русского языков Цель моей работы: доказать, что в языке отражаются особенности менталитета  нации. Гипотеза: Если изучать язык, то можно изучить  национальные особенности, культуру народа, а значит и  понять их менталитет.  Задачи: 1. Выяснить значение слова менталитет 2. Описать менталитет англичан, немцев и русских. 3. Найти слова, выражения, особенности речи, которые показывают отличие  национальных характеров. 4. Выявить зависимость языка и образа мышления разных наций. II. Основная часть. Менталитет ­ (от лат. mens или mentis – ум и лат. alis – другие) – устойчивая совокупность психических, интеллектуальных, эмоциональных и культурных особенностей, присущих той или иной этнической группе, нации, народности.  Рассмотрим культурные, эмоциональные особенности американцев, немцев и русских. 2.1.Американцы Психологическими   особенностями   американцев   являются   их   деловитость   и   практичность. Деловитость   по­американски   —   это   организованность   в   труде,   четкость,   точный   расчет, глубокое   (в   деталях)   знание   дела,   умение   находить   наиболее   рациональные   решения практических задач, предприимчивость. Практичность американцев — это умение из всего, из   и       вещей пользу. Высокая техника организации труда, умение строго ценить время и разумно его использовать извлекать людей, из   также   стали   своеобразными   характеристиками   психологии   американцев.   Эта   склонность   к организации укрепляет у них, в свою очередь, инициативу и самостоятельность. Для   них   свойственно   трудолюбие.   Трудолюбие   американца   –   это   размах,   энергичная напористость, неиссякаемый деловой азарт, предприимчивость и инициативность, смелость и упорство,  изобретательность   и  рационализаторская  мысль,   добротность.  Поражает  неистовая одержимость, с которой американцы работают, т. е. делают деньги, особенно в лучшие годы своей жизни. Они, как правило, не отказываются ни от сверхурочных, ни от дополнительного заработка на стороне, если выпадет такая возможность.  «Успех» для них является заветной 4 целью в жизни. Сам же он измеряется количеством «сделанных» долларов. За этим «успехом» многие жизнь. гонятся     всю   Страсть к совершенствованию, изобретательству является характерной чертой американского образа жизни. Практическое следствие ее — американцы уже с юношеского возраста имеют технические навыки. Начальник должен показывать подчиненным, а подчиненные – клиентам, покупателям, что все идет хорошо. Быть угрюмым — все равно что быть грязным. Свои эмоции они выражают прямо, непосредственно, приучены улыбаться, и это им нетрудно делать. Они любят пошутить, понимают юмор, умеют посмеяться над собой, однако их шутки, как правило, незатейливы. Американцы — народ законопослушный, ценящий и высоко уважающий законы и власть. По этой причине они не будут одобрять ваше критическое отношение к существующей в вашей стране власти. 2.2. Немцы Аккуратность,   практичность,   добросовестность,   предусмотрительность,   пунктуальность, точность,   трудолюбие   —   эти   лучшие   национальные   качества   немцев   известны   всему   миру. Трудолюбие   немца   —   это   основательность,   пунктуальность,   точность,   шаблонность, добросовестность, дисциплинированность, предусмотрительность, но без размаха, риска. Немцы наделены   техническим   складом   ума,   любят   спорт,   музыку,   набожны.   Они   исповедуют   и поощряют нравственность в семейной жизни и быту. Мышление   немцев   отличается   способностью   к   отвлеченным   построениям,   глубиной абстрагирования,   философской   широтой.   В   известном   смысле   эта   их   национально­ психологическая   особенность   явилась   следствием   ухода   от   немецкой  действительности   с   ее мелочной ограниченностью, традиционным гнетом строгого порядка и отсутствием стремления познать   внутренний   мир   других   людей.   Как   показывают   исследования,   с   одной   стороны, гибкость, сметливость, рациональность мышления в известной мере чужды немцу, а с другой — по   умению   планировать   свои   будущие   действия   немцы   превосходят   представителей   многих других этнических общностей. Немцы наделены и здравым умом, который не мешает им в то же время быть впечатлительными и   сравнительно   легко   подвергаться   внушению.   По   темпераменту   немцев   можно   отнести   к 5 флегматикам. Им присущи холодная рассудительность и выдержка в достижении поставленных целей, а также способность переносить связанные с этим трудности и лишения.   Из   всех   цивилизованных   наций   немцы   легче   всех   и   дольше   всех   способны   подчиняться правительствам,   под   властью   которых   они   живут.   Они   далеки   от   жажды   перемен   и сопротивления существующим порядкам. Централизация страны, жесткий режим правления и строгая регламентация всех сторон жизни в государстве,   мелочный   надзор   и   придирчивое   вмешательство   во   все   области   политической, хозяйственной   и   частной   жизни   породили   в   немецком   национальном   характере   педантизм   и приверженность системе. В этом и сила, и недостаток немцев, так как приверженность системе порождает любовь к шаблону, глушит инициативу. Немцы   дисциплинированны,   пунктуальны.   В   этих   качествах   заключены   их   сила,   и   слабость. Малейшее нарушение в каких­либо звеньях плана колеблет всю систему, ведет к смятению и дезорганизации  деятельности.  Не случайно  английский  премьер­министр У. Черчилль в свое время   подчеркивал:   «Ни   один   народ   не   осуществляет   столь   тщательно   подготовку   и планирование,  как  немцы,  но  в равной  степени  никакой  другой  народ не  оказывается  столь растерянным, когда его планы проваливаются». Приверженность немцев системе, педантичное пристрастие к внешнему порядку, чрезмерная забота о мелочах, как правило, всегда в прошлом приводили к шаблону. Лицо немца и вся его внешность только в самых редких случаях может привлечь иностранца своей веселостью и живостью. Как правило, немец сосредоточенно молчалив, важно степенен или, по крайней мере, меланхоличен. Если обстоятельства заставят вас сблизиться с немцами, вас более всего поразит в них недостаток гостеприимства. .Поведение немцев всегда несколько грубовато. Умение сдерживаться на людях, утонченная деликатность   совсем   не   в   их   характере.   Они   имеют   манеру   говорить   громко,   крикливо, беспорядочно.   Немец   выполнит   вашу   просьбу,   если   вы   сумели   показаться   ему   человеком деловым,   но   обычно   с   иностранцами   он   остается   в   холодно­вежливых   отношениях,   не выказывает ни малейшей предупредительности. У немцев нет страстной привязанности к родине, и они легко переселяются в другие места. В чужих   землях   немцы   превращаются   в   переселенцев,   которые   под   началом   властей   при спокойном,   справедливом   управлении   выгодно   отличаются   от   других   народов   прилежанием, чистоплотностью и бережливостью 2.3. Русские.  Важнейшими   чертами   русских   являются   человеколюбие   и   терпимость.   Как   бы   ни поворачивалась к русскому народу судьба, его никогда не покидали милосердие и сострадание к другим людям, готовность поделиться последним куском хлеба с  6 нуждающимся. голодающими, Такие   знатоки   психологии   русского   человека,   как   Л.   Н.   Толстой,   А.   Н.   Толстой   другие помощь прийти всем на           российские   мыслители   и   литераторы,   подчеркивали,   что   отличительными   чертами   русского национального характера являются высокая гражданская солидарность, готовность прийти на помощь,   общительность,   доброжелательность,   храбрость,   мужество,   неприхотливость   и старательность. Для русского человека родина – важнейшая нравственная категория; любовь к родине естественна Ф.   Энгельс,   сравнивая   русских   с   представителями   западноевропейских   стран,   писал:   «Они изначально него для         никогда   не   поддаются   панике.   Кроме   того,   русский   хорошо   сложен,   крепок   здоровьем, прекрасный ходок, нетребователен, может есть и пить почти все и более послушен... чем кто­ либо другой в мире». Работа с представителями русской национальности требует определенного контроля,   большой   взыскательности,   профилактики   иногда   встречающейся   расхлябанности, безответственности, халатности. В. И. Ленин подчеркивал, например, что у русского народа есть много   хороших   качеств,   но   есть   и   неорганизованность   и   не   всегда   соответствующее складывающимся   обстоятельствам   поверхностное   отношение   к   труду.  Русские   ­   самобытны, воспитаны, доверчивы, правдивы, непрактичны, недисциплинированны, доброжелательны. III. Практическая часть. 3.1.Дисциплина         Дисциплинированность   и   законопослушание   –   является   отличительной   чертой   немцев   и американцев, в то время как русских к сожалению, так не характеризуют. Каким образом данные характеристики   отражаются   в   их   языке?   Я   предполагаю,   что   порядок   слов   в   предложении является   показателем   данных   качеств.   В   английском   и   немецком   предложениях   –   строгий порядок   слов.   В   русском   же   языке   нет   законов,   которые   регулируют   порядок   слов   в предложении.   Я гуляю в парке. Гуляю я в парке. В парке гуляю я.­все эти предложения верны в русском языке. В английском языке возможен только один вариант: I walk in the park. 7 В немецком есть 2 варианта, но оба подчинены строгим правилам: 1) Правило прямого порядка слов: Ich gehe im Park spaziehren. 2) Правило обратного порядка слов: Im Park gehe ich spaziehren.  Благодаря   тому,   что   в   русском   языке   можно   одной   только   интонацией   изменить   смысл высказывания   на   прямо   противоположенный   (вспомним   выражение   «Казнить   нельзя помиловать») наши соотечественники очень смекалистые и находчивые. Язык, на котором мы говорим и думаем, дает нам большой простор для фантазий. 3.2.Трудолюбие. Американцы и немцы трудолюбивые нации, русские тоже нельзя назвать ленивой нацией, но данная   черта   характера   не   является   национальной.   Кстати,   только   в   русском   языке   есть поговорка «работа не волк в лес не убежит». В английском языке нет эквивалента, а в немецком она   звучит   так   «Morgen  ist  auch  ein  Tag»   (и   завтра   будет   день),   гораздо   мягче,   не   так категорично. Трудоголик Трудолюбивый Работоспособный Работящий Мы нашли синонимы к слову трудолюбивый и перевели их на английский и немецкий языки. Arbeitssucht Arbeitsfreudig Leistungsfähig Arbeitslustig devil of work Industrious Effective Laborious Проанализируем данные слова. В русском языке слова производные от «работа и труд», есть ли эквиваленты в рассматриваемых нами языках? Работа Труд Оказалось,   что   в   английском   языке   3   слова,   обозначающих   «работа».   Посмотрим   на происхождение этих слов. Die Arbeit Das Werk Work, job Labor «Работа»   произошло   от   древнерусск.   робота   «работа,   рабство,   неволя»,   корень   этого   слова «раб» нам о многом говорит. Труд  от др.­русск. трудъ "труд, работа, рвение, забота, страдание, скорбь" «Das althochdeutsche Wort bezeichnet 'Mühsal, Plage, Leid, Erdulden', ist also eindeutig negativ besetzt und bezeichnet vorwiegend etwas passiv Erlittenes. Der Aspekt der Passivität verliert sich im Laufe der weiteren Entwicklung des Wortes, aber Arbeit ist auch im Mittelhochdeutschen noch eine mühselige, unwürdige Tätigkeit, die nur von denjenigen verrichtet wird, die sich abmühen müssen, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten. Diese Wertung bleibt teilweise bis ins Neuhochdeutsche hinein 8 bestehen; erst gegen Ende des Mittelalters und mit Luther verliert das Wort 'Arbeit' weitgehend seinen herabsetzenden Sinn und erhält eine positive Wertung». Если перевести данную статью с немецкого языка, то мы увидим, что слово “die Arbeit” означает трудоемкую   и   недостойную   деятельность.     А   вот   второе   слово   «das  Werk»   имеет   то   же происхождение, что и английское «work».  А   вот   с   английским   все   не   так   пессимистично.   В   древнеанглийском   слово   weorc,   worc обозначало “что­то сделанное, действие, деяние, занятие, работа, военное укрепление”  И «labour» берет начало от латинское слова  – labor, laboris – “напряжение, усилие, труд”. Мы можем уже на данном этапе сделать вывод, что для русских, что «работа», что «труд» изначально несут в себе напряжение, сложность, ответственность.. Трудолюбивым в России называют тех, кто любит труд, в Америке тех, кто «системно и много работает», а в Германии тех, кто «радуется, когда трудиться» («Freude» ­ «радость» нем.) Больше всего мне понравилось слово «работоспособный». В русском языке – это способный работать. А у американцев – это «эффективный», т.е. не только работать, но и быть при этом максимально полезным, а немцы пошли еще дальше «Leistungsfähig» ­ способность достигать успеха! Дальше   еще   больше   отличились   жители   Германии,   назвав   работящего   человека   «человеком, имеющим настроение работать» (Lust – настроение). Подведя итоги, мы можем сказать, что русский народ не характеризуется как трудолюбивый, т.к.   даже   словарный   запас   невыгодно   отличается   от   более   работоспособных   немцев   и американцев. 3.3. Успешность. Успешными называют американцев. В чем же их секрет?  Попробуем просто сравнить некоторые русские фразы с английскими и мы увидим разницу. «Вам плохо?»­ спрашиваем мы, желая помочь­ «Are  you  OK? (У вас все хорошо?)»­говорит американец. “Не вешай нос!» ­ подбадриваем мы человека  ­« Chin up!( подбородок вверх!)»  Не исчезай/не пропадай!­ Stay in touch! (будь на связи!) 9  Больше не болейте ­ Stay well. (будь здоров!) «Не пей холодную воду!» оберегаем мы ребенка. “it's not a good idea to drink  cold water”(«это не очень хорошая идея пить холодную воду.» «В английском языке запреты и предупреждения (cannot/should   not/must   not   do   it)   выражаются   иначе,   чем   в   русском,   a   don'ts   звучат   не   так категорично, как «нельзя». Чтобы американцы не сочли вас за «Мистера Нет», вы должны при переводе заниматься структурной перестройкой родных отрицательных конструкций хотя бы для устранения их категоричности. Пусть в ваших фразах не будет присутствовать излюбленный в Америке позитивный момент (positive), но в них, по крайней мере, не должно быть и негатива {negative), действующего на психику англоговорящего устрашающе.» Кроме того, негатива, который мы очень часто используем в речи, мы спокойно употребляем в речи слово «проблема». В английском языке есть это слово, но американцы очень не любят «problems», они говорят «вопросы». Кстати, психологи в России также предлагают заменить «проблемы» на «вопросы». На «вопросы» можно найти всегда ответы, а проблемы не все можно решить. 3.4. Патриотизм. В   свете   последних   событий,   произошедших   в   России,   мне   особенно   приятно   осознавать насколько   наш   российский   народ   любит   свою   Родину.   не   смотря   ни   на   какие   санкции, наложенные на нашу страну россияне стали только сплочённей. А вот немцы очень спокойно относятся к переезду и проживанию в другой стране. Родина для нас не пустой звук, рассмотрим однокоренные слова: родной, родимый, рожденный. Для нас Родина­ это мать, ведь не бросишь родную маму и  не пойдешь жить к мачехе. Своя земля и в горести мила.  На чужбине родная землица во сне снится.  Родная сторона ­ мать, чужая ­ мачеха.  На чужой стороне и кости по родине плачут.  Родина ­ мать, умей за нее постоять.  На чужбине словно в домовине. Чужбина ­ калина, родина ­ малина. 10 Сваха чужбинку нахваливает, а сама в нее ни ногой.  На чужбине и собака тоскует.  Своя печаль чужой радости дороже.  На родной стороне и камешек знаком.  На чужой стороне и старушка божий дар.  Своя сторона по шерстке гладит, чужая насупротив. В немецком языке « Heimat» значит «дом» , от английского “home”(8) В английском языке Родина – “home, homeland" в свою очередь произошло от староанглийского слова «ham», обозначающего " house,  village," Кстати, и слово страна «country» переводится еще и как «деревня». (9) На сайте, где были представлены   390 пословиц со словом Родина на английском языке всего 9 были английского происхождения, я выписала 5 из них, в которых говорится о Родине. There's no place like home. East or West, home is best. Home is where the heart is. Home is where you hang your hat. Home is home, though it be never so homely.                                                                Переведя пословицы на русский язык, меня удивило насколько они не патриотичны. Например,  «Home is where the heart is». – «Дом там, где твое сердце» или «Home is where you hang your hat» ­ «Дом – это там, где ты вешаешь свою шляпу». IV. Заключение Мы в своей работе сделали попытку понять, влияет ли язык на способ мышления людей, целой нации. Тема оказалась очень обширной, ведь мы рассмотрели только некоторые качества народа и выражение этих характеристик в языке, но поставленных целей мы все­таки добились. 11 Во­первых, мы узнали, что менталитет – это система установок, присущих той или иной нации. А значит, менталитет у каждого народа свой.  Во­вторых,   менталитет   выражается   в   языковых   особенностях   нации,   т.е.   с   помощью   языка человек отражает окружающий мир и наоборот, язык влияет на миропонимание человека. Как   доказательство   вышесказанного   можно   привести   слова   О.Г.   Почепцова   «На   начальных этапах усвоения языка человек идет от языкового мышления к социокультурным стереотипам восприятия», а также в своей книге Гачев пишет о том, что, будучи не выездным из СССР, он описал образы мышления наций, изучая их язык. В­третьих, мы в своей работе сопоставили языковые формы и национальные черты характера немцев, американцев, русских  и доказали как в речи отражается образ мышления нации. IV. Информационные источники 1. Виссон. Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух  культур. Пер. с англ. Изд. 3­е, стереотипное. — М.: Р.Валент, 2005 ­ 192 с. 2. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. ­ М.: Алгоритм, Эксмо­2008. ­544с. 3. Крысько В. Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. —  М.: Издательский центр «Академия», 2002.­320с. 4. Почепцов О.Г, Языковая ментальность: способ представления мира. Вопр. языкознания   1990 №6 с 110­122 5. http://www.classes.ru 6. http://www.ethikprojekte.ch/texte/arbeit.htm 7. http://www.etymonline.com/ 8. http://pogovorki.net 9. http://languagewriter.com 10. http://www.special­dictionary.com  11. http://vaal.ru/

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»

«Особенности взаимодействия менталитета и языка»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
04.05.2018