Отражение русского национального характера в языке
Оценка 4.6

Отражение русского национального характера в языке

Оценка 4.6
Исследовательские работы
docx
русский язык
10 кл—11 кл +1
22.06.2022
Отражение русского национального характера в языке
Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концепцией мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски. Актуальность данной темы определяется обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, а также потребностью изучения способов отражения в языке русского национального характера.
Отражение русского национального характера в языке.docx

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ

Краевое государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум»

 

Предметная цикловая комиссия физической культуры и

филологических дисциплин с методикой преподавания

 

 

 

 

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

 

 

Отражение русского национального характера в языке

 

 

                                         Разработчик – Попова С. В.,

                    преподаватель филологических дисциплин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Николаевск-на-Амуре

2022

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………..3

1          Русский национальный характер и языковая картина ………………....….6

2. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» …......9

3.  Роль грамматики в формировании национального характера…………….15

4. Обращения, запреты и указания – формулы национального речевого этикета……………………………………………………………………………18

Заключение……………………………………………………………………….22

Список использованных источников…………………………………………...23

Приложение……………………………………………………………………....24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Важнейшей способностью человека, делающей его личностью, возвышающей над животным миром, является способность обладать словом. Язык в человеческом обществе – это средство общения. Чем современнее язык, тем выше уровень развития народа и его культуры. Во всем мире известно, что русский язык – один из самых богатых и выразительных языков.

Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концепцией мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски.

         Писатели и философы, размышляющие о характере и судьбах своего народа, этнопсихологи, иностранные путешественники, бывавшие в России,  отмечают такие черты русского национального характера, как тенденция к крайностям (все или ничего), эмоциональность, ощущение непредсказуемости жизни и недостаточности логического и  рационального подхода к ней, тенденция к морализаторству, тенденция к пассивности, или даже к фатализму. Мы знаем, что ярким отражением характера и мировоззрения народа является язык и в частности, его лексический состав. Анализ русской лексики позволяет сделать выводы об особенностях русского видения мира.

         При этом существенно, что представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде. Пользуясь словами, содержащими неявные, «фоновые» смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив того, смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений и составляют их смысловое ядро, могут быть (и нередко бывают) осознанно оспорены носителями языка. Поэтому они не входят в языковую картину мира, общую для всех говорящих на данном языке. Разумеется, не все лексические единицы в равной мере несут информацию о русском характере и мировоззрении. Наиболее показательные с этой точки зрения лексические сферы будут рассмотрены в данной работе.

         Актуальность данной темы определяется обострением интереса к феномену культуры и проблемам языковой личности, недостаточной изученностью проблем национально-культурного своеобразия языковых единиц, а также потребностью изучения способов отражения в языке русского национального характера.

Объект исследования – русский язык как способ восприятия мира.

Предмет исследования - отражение русского национального характера в языке.

Цель - изучение способов отражения в языке русского национального характера.

Задачи:

1.                 Раскрыть связь понятий «языковая картина мира» и «национальный характер».

2.                 Охарактеризовать лексический состав русского языка как отражение представлений о мире.

3.                 Определить роль грамматики в формировании языковой картины мира.

4.                 Проанализировать формулы национального речевого этикета.

5.                 Обобщить имеющиеся данные по этой теме.

6.                 Разработать задания для проведения внеурочного занятия по русскому языку по данной теме.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по теме исследования, наблюдение.

Структура курсовой работы определена целями и задачами исследования и состоит из введения, раскрывающей части, заключения, списка литературы.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении материала по данному вопросу, выстраивании системного взгляда на процесс формирования языковой картины мира носителями русского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Русский национальный характер и языковая картина мира

 

Общее в понимании «национального характера» в отечественной и зарубежной науке — рассмотрение его на уровне черт личности. Это важно для вычленения совокупности основных черт характера русского народа.

Раскрыть сущность черт характера народа — значит исследовать диалектику проявления общечеловеческого в национальном в конкретных социально- экономических и исторических условиях жизни данного народа, в его культуре и традициях.

Точки зрения ученых о характерных чертах русского народа различны. Характер русского народа, по мнению отечественных мыслителей XIX-XX вв. Н. А. Бердяева, И. А. Ильина, В. С. Соловьева, В. В. Розанова, Н. О. Лосского и С. И. Гессена, выражается в таких чертах-качествах, как гражданственность, честность, милосердие, доброта, терпимость, способность к состраданию, сопереживанию, доброжелательность, потребность в общении, поиск смысла жизни, трудолюбие, знание народных обычаев.

Исследуя национальный характер русских, А. В. Селиверстов к числу причин, послуживших источником для выделения характерных черт русского народа, относит специфику природно-климатического фактора, геополитические факторы, православие. Относительная суровость природно-климатических условий сформировала в русском народе навыки и привычки к упорному, напряженному труду, неприятию тунеядства.

Необъятные пространства России порождали смирение русской души, ее жертвенность, одновременно охраняя и давая чувство безопасности. Смирение русского человека, по мнению Н. А. Бердяева, способствовало его самосохранению в необъятном пространстве. В душе русского народа есть такая же необъятность, безграничность и бесконечность, как в русской равнине. Непроходимые леса, безжизненные топи и болота России развивали в народе привычку к терпеливой борьбе с невзгодами и лишениями. По словам В. О. Ключевского, «нет народа, менее избалованного и притязательного, приученного меньше ждать от природы и более выносливого, чем русский народ».

Языковая картина мира формируется системой ключевых концептов (они дают «ключ» для ее понимания) и связывающих их сквозных мотивов, повторяющихся в значении многих слов и выражений. Ключевые для русской языковой картины мира концепты заключены в таких словах, как душа, судьба, тоска, счастье, разлука, справедливость. Все эти слова труднопереводимы: их переводные эквиваленты не просто приблизительны, они не включают важных именно для русского языка смысловых компонентов.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, или языковую картину мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в единую систему взглядов и навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

Почему говорящий на данном языке должен обязательно разделять эти взгляды? Потому что представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде; человек принимает их на веру, не задумываясь.  Пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив, те смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в тот общий фонд представлений, который формирует языковую картину мира. Так, из русской пословицы «Любовь зла, полюбишь и козла» нельзя сделать никаких выводов о месте любви в русской языковой картине мира, а лишь о том, что козел предстает в ней как малосимпатичное существо.

Владение языком предполагает концептуализм мира. При этом конфигурации идей, заключенные в значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто само собой разумеющееся, и у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь. Но при сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними, причем иногда весьма нетривиальные.

 Так, для носителей русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная — с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, они говорят о том, что у кого-то «умная печень» или «добрая печень», а когда волнуются, подсознательно чувствуют дискомфорт в печени. Разумеется, это связано не с особенностями их анатомии, а с языковой картиной мира, к которой они привыкли.

Наиболее важные для данного языка идеи повторяются в значении многих языковых единиц и являются поэтому «ключевыми» для понимания картины мира.

 Ключевыми идеями для русской языковой картины мира являются, в частности, следующие:

− идея непредсказуемости мира (авось, а вдруг, на всякий случай, если что; обойдется, пронесет; собираться, стараться; вышло, получилось, сложилось; угораздило; счастье);

-представление о том, что для любого действия необходимо мобилизовать свои внутренние ресурсы, а это трудно (собираться, заодно);

 − особая значимость оппозиции «высокое — низкое» (быт — бытие, истина - правда, долг — обязанность, добро — благо, радость — удовольствие);

 − высокая требовательность в человеческих отношениях (друг, общение, отношения, попрек, обида, родной, разлука, соскучиться, просить, просьба);

− идея справедливости (справедливость, правда, обида);

 −для того чтобы человеку было хорошо внутри, ему необходимо большое пространство снаружи; однако, если оно необжитое, то это тоже создает внутренний дискомфорт (удаль, воля, раздолье, размах, ширь, широта души, маяться, неприкаянный).

− хорошо, когда другие люди знают, что человек чувствует (искренний, хохотать, душа нараспашку);

− плохо, когда человек действует из соображений практической выгоды (расчетливый, мелочный).

 

 

2. Лексический состав русского языка как отражение «русской души»

 

Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика языка: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками — то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа. Лингвистами были изучены английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

         Разумеется, не все лексические единицы в равной мере несут информацию о русском характере и мировоззрении. Наиболее показательными с этой точки зрения оказываются следующие лексические сферы.

         Прежде всего, это слова, соответствующие определенным аспектам универсальных философских понятий.

         В русском языке это такие лексические пары, как правда и истина,  долг и обязанность, свобода и воля, добро и благо и т.д.

Слова правда и истина  обозначают две стороны одного и того же общефилософского концепта: правда указывает на практический аспект этого понятия, а истина – на его теоретический аспект. В каком-то смысле истину  знает только Бог, а люди знают правду. Нередко говорят, что у каждого своя правда (мы не говорим у каждого своя истина), но ученый стремится к познанию истины (а не правды), а рассерженная мать хочет узнать правду (не истину) о том, кто разбил ее любимую чашку.

         Правду люди знают и стремятся донести ее до других. Как заметила Н. Д. Аратюнова, в суде свидетели клянутся говорить правду, а сам суд стремится выяснить истину, чтобы затем судить по правде. Такое распределение не случайно. Свидетели могут говорить только правду, а не истину, ведь истина – это то, чего никто из людей не знает, это то, что и должен установить суд.

         Что важнее для русского языкового сознания: правда или истина? На этот вопрос однозначного ответа нет. С одной стороны, истина важнее, поскольку она принадлежит «горнему» миру. Правда, с этой точки зрения, оказывается «приземленной». Это различие отчетливо видно из семантики сочетаний познать истину и узнать правду.

         Истина выше, но правда ближе человеку. Таким образом, каждая из них оказывается в каком –то смысле «важнее».

         Несколько иначе обстоит дело со словами добро и благо. Единое общефилософское понятие отражено в слове добро в этическом, а в слове благо в утилитарном аспекте. Добро находится внутри нас, мы судим о добре, исходя из намерений. Чтобы судить о благе, необходимо знать результат действия. Можно делать людям добро (не благо), поскольку это непосредственная оценка действия, безотносительно к результату. Но стремиться можно к общему благу. Люди могут работать на благо Родины, на благо будущих поколений. Во всех этих случаях речь идет о более или менее отдаленном результате наших действий.

         В этом смысле, будучи свободным от утилитарного измерения, добро оказывается во всех отношениях важнее, чем благо. Оно одновременно и  выше, и ближе человеку. Недаром именно слово добро используется в триаде Истина, Добро, Красота.

         Итак, анализ пар правда – истина и добро – благо показывает, что для взгляда на мир чрезвычайно существенными оказываются два противопоставления: во-первых, противопоставление возвышенного и приземленного, во-вторых, противопоставление внешнего и внутреннего. Важным является, с одной стороны, возвышенное, а с другой – близкое человеческой жизни, связанное с внутренним миром человека.

         Этим же определяется и соотношение понятий долга и обязанности. Можно сказать, что долг метафоризуется как изначально существующий внутренний голос, указывающий человеку, как ему следует поступить, тогда как обязанность метафозируется как груз, который необходимо нести какое-то время. Мы можем возложить на кого-либо обязанность, как возлагают груз, но нельзя возложить долг. Мы говорим: У него нет никаких обязанностей, но нельзя сказать: У него нет никакого долга. Ведь долг существует изначально, независимо от чьей-либо воли. Для человека важно иметь чувство долга,  прислушиваться к тому, что повелевает долг. Во всех этих контекстах слово обязанность не употребляется. Обязанности могут распределяться, как можно распределять груз между людьми, которые должны его нести. Но нельзя распределять долг. Свою обязанность можно переложить на кого-то, долг же нельзя перепоручить никому.

         Все сказанное свидетельствует о том, что для этических представлений носителей русского языка чрезвычайно существенно именно понятие долга, которое определенным образом соотносится с другим важным моральным концептом – понятием совести. Долг – это внутренний голос, который напоминает нам о высшем; если же мы не следуем велению долга, этот же внутренний голос предстает как совесть, которая укоряет нас. Обязанность же – это нечто внешнее, и уже поэтому она не играет такой же существенной роли для русской языковой ментальности, как долг.

         Свойственное русскому языку представление о взаимоотношениях человека и общества, о месте человека в мире в целом и социальной сфере в частности нашло отражение в синонимической паре свобода – воля. Эти слова часто воспринимаются как близкие синонимы. На самом деле между ними имеются глубокие концептуальные различия. Если слово свобода в общем соответствует по смыслу своим западноевропейским аналогам, то в слове воля выражено специфически русское понятие. Свобода означает мое право делать то, что мне представляется желательным, но это мое право ограничивается правами других людей; воля вообще никак не связана с понятием права. Свобода соответствует  нормативному для данного общества представлению о дозволенном, а воля предполагает отсутствие каких бы то ни было ограничений со стороны общества. Недаром о человеке, который пробыл в заключении и законно освободился, мы говорим, что он вышел на свободу; но если он совершил побег до конца срока, мы, скорее, скажем, что он бежал на волю. Отметим, что в современном речевом употреблении слово воля в рассматриваемом значении практически не используется, в более распространенном сейчас значении слово воля относится к одной из сторон внутренней жизни человека, связанной с его желаниями и их осуществлением.

         Существенную роль в русской языковой картине мира играют также слова, соответствующие понятиям, известным и в других культурах, но особенно значимым именно для русской культуры и русского сознания. Сюда относятся такие слова, как судьба, душа, жалость и некоторые другие.

         Слово душа широко используется не только в религиозных контекстах – душа понимается как средоточие внутренней жизни человека, как самая важная часть человеческого существа. Говоря о настроении человека, мы используем предложно – падежную форму на душе (на душе у него скребли кошки); при изложении чьих-то тайных мыслей употребляется форма в душе (Она говорила: «Как хорошо, что вы зашли» - а в душе думала: «Как это сейчас некстати»). Если бы мы говорили по-английски, упоминание души в указанных случаях было бы неуместно. Не случайно мы иногда используем выражение русская душа, но никогда не говорим об «английской душе» или «французской душе».

         Существительное судьба имеет в русском языке два значения: «события чьей-либо жизни» и «таинственная сила, определяющая события чьей-либо жизни». В соответствии с этими двумя значениями слово судьба возлагает два синонимических ряда: 1) рок, фатум, фортуна и 2) доля, участь, удел. Однако в обоих случаях за употреблением этого слова стоит представление о том, что из множества линий развития событий в какой-то момент выбирается одна (решается судьба) – важная роль, которую данное представление играет в русской картине мира, обусловливает высокую частотность слова в русском языке, значительно превышающую  частотность употребления аналогов этого слова в западноевропейских языках.

         Еще один важный класс слов, ярко отражающих специфику русской ментальности, - это слова, соответствующие уникальным русским понятиям: тоска, удаль. Переход от «сердечной тоски» к «разгулью удалому» - постоянная тема русского фольклора и русской литературы.

         На непереводимость русского слова тоска и специфичность обозначаемого им душевного состояния обращали внимание многие иностранцы, изучавшие русский язык. Человеку, незнакомому с тоской, трудно объяснить, что это такое. Словарные определения («тяжелое, гнетущее чувство», «душевная тревога», «скука, уныние») описывают душевные состояния, родственные тоске, но не тождественные ей. Объектом тоски может быть что-то утерянное и сохранившееся лишь в смутных воспоминаниях (тоска по Родине, тоска по ушедшим годам молодости). Нередко чувство тоски обостряется во время длительного путешествия; как сказано в стихотворении М. Ю. Максимова, «Каждый поезд дальнего следования будит тоску просторов».

         Другое характерное русское слово – это удаль. Это слово называет качество, чем-то родственное таким качествам, как смелость, храбрость, мужество, доблесть, отвага, но все же совсем иное. Это хорошо почувствовал  Фазиль Искандер, который писал: «Удаль. В этом слове явно слышится – даль. Удаль это такая отвага, которая требует для своего проявления пространства, дали».

         В слове «мужество» - суровая необходимость, взвешенность наших действий, точнее, даже противодействий. Мужество от ума, от мужчинства.

Удаль, безусловно, предполагает риск собственной жизнью, храбрость. Но, вглядевшись в понятие «удаль», мы чувствуем, что это неполноценная храбрость. В ней есть «самонакачка», опьянение. Удаль требует пространства, воздух пространства накачивает искусственной смелостью, пьянит.

         Пытаясь объяснить или понять, что такое удаль, мы неизбежно сталкиваемся с некоторым парадоксом. Все попытки рационального объяснения удали заставляют признавать, что в ней нет ничего особенно хорошего. Говоря об удали, мы любуемся тем, какие удалые действия может совершить человек, и уже это сообщает слову положительную окраску.

 

3.  Роль грамматики в формировании национального характера

 

Нет сомнения, что слова, словосочетания, фразеологические единицы всех видов, то есть всё то, из чего складывается лексический состав языка, играют основную роль в реализации функции языка как орудия культуры и средства формирования личности. Однако не следует думать, что весь «культуроносный слой» языка заключен в лексике и фразеологии. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, обычно, повторим, не замечаемые и не осознаваемые человеком. Приведем наиболее очевидные и показательные примеры того, как грамматика влияет на формирование личности.

 Хорошо известный грамматический факт: в русском языке, как и в большинстве европейских языков, в качестве обращения используются два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно – you. Казалось бы, чистая грамматика, значения эквивалентны, просто you- это и ты, и вы. Однако возможность выбора в русском языке, когда вы может употребляться и для единственного числа (обычно с большой буквы, что подчеркивает уважительность этой формы обращения), и для множественного, не может не влиять на отношения между людьми и на их характеры. Русское ты может оскорбить: «Вы мне не тыкайте!»

Еще один пример из другой области грамматики — морфемики. Известно, что в русском языке имеется очень большое количество уменьшительных и ласкательных суффиксов: -очк- (-ечк-), -оньк-(-еньк-), -ушк- (-юшк-), -ик- и многих других. Носитель английского языка, практически не имеющего таких суффиксов (bird [птица] — birdie [птичка], girl [девочка] — girlie [девчушка] — это редкие исключения), не может даже отдаленно вообразить себе все то огромное суффиксальное богатство русского языка, которое предоставляет его носителям возможность выразить столь же огромное богатство тончайших нюансов любящей души (поскольку эти суффиксы даже в сухих грамматических учебниках называются уменьшительно-ласкательными).

Как известно, стереотипный образ России и русского человека на Западе - это медведь, могучий, но грубый и опасный зверь. Так вот родной язык этого зверя отражает его потребность в передаче оттенков хорошего отношения к миру, любви и ласки (язык — зеркало культуры) и формирует из него тонкую и любящую личность, предоставляя в его распоряжение большое разнообразие языковых средств для выражения этого самого хорошего отношения к миру. Причем именно к миру, а не только к людям, потому что уменьшительно-ласкательные суффиксы с одинаковым энтузиазмом присоединяются русскими людьми и к одушевленным, и к неодушевленным предметам.

Разумеется, это создает большие трудности при переводе. Русское слово старушка в есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех английских слов: «Are you still alive, my dear little old woman?»

Действительно, по-русски можно сказать о людях: Машенька, Машут-ка, Машечка, Машуня, Машунечка и т. д.; девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка; о животных: кот, котик, коток, котишка, котишечка, котишенька; телка, телушка, телочка, телушечка; собачка, собачушка, собаченька; а также о любом предмете неживого мира: домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, кастрюлька, сковородочка и т. д. Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear little: little cat [буквально - маленькая кошка], dear little dog [буквально -  милая маленькая собака], но до высот dear little fork/spoon/frying pan [буквально -  милая маленькая вилка/ ложка/сковорода] англоязычному человеку не подняться.

Употребление такого рода суффиксов показывает уважение, такт, хорошее отношение к окружающим. Часто они употребляются в речи, обращенной к детям. В магазине женщины, особенно пожилые, нередко говорят: дайте хлебушка, колбаски, молочка, маслица и т. п. Современные коммерсанты немедленно взяли на вооружение эту «слабость» русского народа и продают масло под названием «Маслице» (лучше идет с таким ласковым родным названьицем), овсяное печенье в пачке с надписью «Овсяночка» и т. п.

Чем хуже благосостояние народа во всех отношениях, тем заметнее рвение к прекрасному и просто красивому, будь то одежда, духи, мебель, все равно. Грубость жизни отразилась в языке не только богатым запасом бранных выражений, но, как это ни парадоксально, также любовью к ласкательно-уменьшительным словам, активным использованием языковых средств выражения подчеркнутой вежливости.

Тот факт, что в русском языке есть отсутствующая в английском языке категория рода, наделяющая все существительные, а значит все предметы окружающего мира, свойствами мужскими, женскими или нейтральными, «средними», свидетельствует о более эмоциональном отношении к природе, к миру, об олицетворении этого мира. Как передать на английском языке всю эмоциональную драму популярнейшей русской песни о рябине, которой нельзя никак «к дубу перебраться», если и рябина, и дуб по-английски не имеют рода, а вместо этого имеют артикль, и для англоязычного человека важно только, одна ли это из многих рябин (неопределенный артикль о) или та самая рябина, о которой шла речь (определенный артикль)? Русскому уму и сердцу эти вопросы определенности — неопределенности не говорят ничего, русский человек сострадает бедной женщине — рябине и мужчине - дубу, которые не могут соединиться.

Итак, уже на уровне грамматики язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы русского языка не только отражают повышенную способность русскоязычного человека к выражению любви и доброты, его эмоциональность и чувствительность, но и несомненно способствуют формированию этих качеств.

Наличие выбора между ты и вы также дает больше возможностей для передачи оттенков чувств и, следовательно, формирует более высокую эмоциональность, чем у людей англоговорящих, не имеющих этой возможности выбора.

Восклицательный знак и грамматическая категория рода тоже определяют более эмоциональное отношение и к людям, и к окружающему миру.

Таким образом, в формировании личности носителя языка участвуют все средства языка, в том числе грамматические.

        

 

         4. Обращения, запреты и указания – формулы национального речевого этикета.

 

          Особенности национального характера находят отражение в использовании типичных формул речевого этикета.

         Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана. В центре общественных дискуссий оказались три ключевых обращения ХХ в.: товарищ (товарищи), господин (господа), гражданин (гражданка, граждане). Идеалом этикетной системы является сложившаяся совокупность нейтральных обращений. В этом случае этикетные формулы не вызывают в обществе болезненных реакций и свидетельствуют о своеобразном показателе «психологического здоровья» межличностной коммуникации. Если такие обращения отсутствуют, то речевой этикет перестает отвечать своему функциональному назначению в человеческой культуре – бесконфликтности общения.

         Обращения «дама», «женщина», «мужчина», «мужик» несут в себе, кроме всего прочего, признаки опрощения высокоразвитого языка до давно изжитых оттенков физиологического свойства. Наверное, правы те, кто приравнивает их к ругательным словам нецензурного ряда. Сюда же надо отнести слова-обращения «мать», «отец», «старуха», «старая» и даже иногда «бабушка», звучащие для многих оскорбительно. Это для нас женщина солидного возраста, может быть, уже и бабушка, а сама она себя считает, скажем, всё ещё романтической женщиной бальзаковского возраста.

         Не надо путать с этими словами иронически добродушное «старик» или распространенное сегодня обращение с ласковым оттенком «девушка». При обращении к молодой женщине или подростку оно так же уместно, как в стародавние времена «барышня».

         В современном литературном русском языке существует серьезная проблема, с которой все мы постепенно сталкиваемся. При обращении к незнакомому человеку бывает очень трудно подобрать вежливое нейтральное слово.

         Эмоционально окрашенных обращений немало. Достаточно сказать, что в некоторых ситуациях не только междометие «Эй!», но даже простое «Э-э-э!» для оклика вполне уместно. «Эй, берегитесь!» - крикнем мы, не церемонясь, чтобы предупредить о внезапной опасности. Но как быть, если у прохожего нужно всего лишь спросить, как пройти к ближайшей станции метро или который час?

         Проще всего, если это ребенок. Слова «мальчик», «девочка» и даже «детка» ухо не режут. А вот обращение к взрослым по половому признаку («мужчина», «женщина») языковеды совершенно справедливо считают некорректным. Немногим лучше широко распространенное «девушка». Так ведь и пожилых продавщиц подзывают. «Сударь», «сударыня», а тем более «дама» звучат претенциозно. «Господин» и «госпожа» - слишком официально.

         Таким образом, обращения – очень чувствительная область языка, которая в очень большей мере подвержена внешнему влиянию.

         В русском языке чрезвычайно велика роль запретов и указаний, выраженных в жесткой императивной форме. Это отражает особенности национального характера и своеобразие исторического развития страны (даже одно из лучших стихотворений русской любовной лирики содержит категорическое требование «Жди меня»). Информация чаще  выражается в виде категорических запрещений делать что-либо. «Не входить!», «Не нарушать!», «Не курить!» - обычные обращения к студенческой массе. В 2007 г. в читальном зале Государственной публичной исторической библиотеки (Москва) довелось познакомиться с текстом «Правил для читателей», состоящих из 30 пунктов. Каждый начинался с категорического требования «Нельзя», «Не разрешается». Насколько вежливее и семантически богаче были бы обращения «Пожалуйста, не курите», «Просим без приглашения не входить», «Чтобы библиограф мог помочь Вам, пожалуйста, точно указывайте…».    Русскому языку характерна излишняя прямолинейность в обращении, порой принимающая грубую форму. Чего стоит, например, принятое почти повсеместно обращение к потенциальному потребителю информации «на ты».

         Таким образом, каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие народа, его специфика рассматривается как исторический базис его развития, и наиболее полно и всесторонне могут быть познаны в сравнении с национально-культурными особенностями других народов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

         Итак, специфической особенностью восприятия мира человеком является отражение не только самих объектов действительности, но и позиции отражающего субъекта, его отношения к этим объектам. Субъективная картина мира, соответствующая сознанию и менталитету субъекта, отражается в языке. В то же время, по мнению исследователей, язык воздействует на своего носителя, формирует его как личность, так как усваивая родной язык, он усваивает и культуру, в которой уже отражены черты национального характера и специфика видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значение языковых знаков.

         Таким образом, язык – зеркало культуры, в нем отображен не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Поэтому язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народа, говорящего на данном языке. 

         Именно филологическая наука включает аспект национального менталитета как необходимый компонент методологии изучения и анализа теоретических и научно-практических проблем ее различных отраслей.

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

1.                 Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М. 2013.

2.                 Верещагин, Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. M, 2014.

3.                 Гумбольт, В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества / В. Гумбольт // Избр. Труды по языкознанию. – М., 2012. – С. 148-173.

4.                 Даль, В.И. Пословицы русского народа. М.,2011.

5.                 Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики / Л.Г. Золотых.– Астрахань, 2016. – 265 с.

6.                 Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2014. 390 с.

7.                 Колесов, В. В. Отражение русского менталитета в слове // Российский менталитет и учет его особенностей в социальной работе. М., 2016.

8.                 Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2015. – 383 с.

9.                 Степанов, Ю. С. Слово // Русская словесность От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 2013. 320 с.

10.            Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.

11.            Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2012. 224 с.

12.            Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Наука и языкознание. – М., 2015.– С. 135-198.

 

 

 

Приложение

Материалы для внеклассного занятия по дисциплине «Русский язык»

Тема: «Отражение в языке черт русского национального характера».

Цель: формирование представлений о типичных чертах русского национального характера, нашедших отражение в языке.

1.                 Лекционный материал

Всем известны тютчевские строки: «умом Россию не понять…». Но загадочной и непонятной для любого европейца или русского является, например, японская душа. Значит, культура любого народа содержит в себе какие-то парадоксы, плохо поддающиеся объяснению даже для самих её носителей, а тем более для посторонних наблюдателей. Попытаемся разобраться в парадоксах русской души. Национальный характер отражается в архитектуре, литературе, одежде, танцах, кухне и, конечно, в языке.

Отражение народной мудрости, многовековое её шлифование, можно видеть в пословицах и поговорках. В них хранятся представления народа о самом себе, и поэтому многие тайны русского национального характера можно попробовать постичь через русские пословицы и поговорки. Поможет в этом книга, которая была написана в 19 веке великим русским учёным В.И. Далем. Она называется «Пословицы русского народа» и включает в себя 30 тысяч поговорок и пословиц.

2.                 Практическое задание для индивидуальной работы:

Определите, какие черты русского национального характера отражают следующие пословицы.

1. Добрый гость всегда в пору.

Напой, накорми, а после вестей расспроси.

Хоть не богат, а гостям рад.

Что есть в печи, всё на стол мечи.

Без соли, без хлеба худая беседа.

 

2. Работа не волк - в лес не убежит.

Я ещё в пелёнках, а лень моя – с телёнка.

Мы работу не боимся - на работу не пойдём.

Робить – ребята, а есть – жеребята.

Послал Бог работу, да отнял чёрт охоту.

 

3. Без работы день годом станет.

Всякое умение трудом даётся

Какова пряха, такова на ней и рубаха.

С руками нигде не пропадёшь.

Золото познаётся в огне, а человек в труде.

 

4. Терпение – лучше спасения.

Терпение даст умение.

Век живи, век надейся.

Час терпеть, век жить.

Терпя, в люди выходят.

 

5. Хороша рыба на чужом блюде.

Глаза завидущи, руки загребущи.

Завидки берут, что нам не дают.

Охал дядя на чужие деньги глядя.

Господи! Убей того до смерти, у кого денег много и жена хороша.

 

6. Доброму Бог помогает.

Доброму и добрая память.

Мир не без добрых людей.

Добро век не забудется.

Добро не лихо – ходит тихо.

 

7. Было ремесло, да хмелем поросло.

Иван пьян гуляет, а Марья с голоду умирает.

Что спинка притащит, то пьянка утащит.

Вино ремеслу не товарищ.

Лучше знаться с дураком, чем с кабаком.

 

8. У него не карман, а решето.

Пошёл за хлебом до рынку, а купил волынку.

Гуляй, душа, нараспашку!

Прокатися, грош, ребром, покажется рублём.

Рубль наживает, два проживает.

 

9. Все за одного и один за всех.

Вперед не забегай, а от своих не отставай.

На миру и смерть красна.

Семеро одного не ждут.

В миру виноватого нет.

Ответ. Русские народные пословицы отражают следующие черты характера:


  • гостеприимство
  • лень
  • трудолюбие
  • терпение
  • зависть
  • доброта
  • тяга к алкоголю
  • беззаботность
  • коллективизм

3.                 Беседа

Эти и другие качества отражены в трёхтомнике В.И. Даля. Даль не пытался изучать особенности русского национального характера. Но через язык – зеркало культуры – отразил менталитет, систему ценностей, видение мира русским человеком.

Итак, перед нами некая модель русского национального характера человека эпохи 19 века. Вот её составляющие: лень, гостеприимство, трудолюбие, терпение, зависть, доброта, тяга к алкоголю, беззаботность, коллективизм.

- Симпатичный образ получился? Наверное, не очень.

- Но его особенность в том, что он достаточно жизненный, а не плоский, картонный. Может быть, пришло время поразмышлять над вопросом: почему же русская душа загадочная?

- Она соткана из противоречий: доброта и зависть, лень и, одновременно, трудолюбие….

- Сочетание таких противоречивых качеств делает русскую душу непонятной для рационального европейца.

 -Речь шла о модели русского национального характера человека эпохи 19 века. Поговорим о современном русском характере. Произошли ли в нём изменения?

4. Практическое задание для работы в группах: укажите пять черт, по вашему мнению, типичных для большинства русских:

Варианты ответов: типичными для большинства русских являются следующие качества:

1.                 группа: гостеприимство, зависть, трудолюбие, целеустремлённость, лень.

2.                 группа: гостеприимство, лень, тяга к алкоголю, коллективизм, дружелюбие.

3.                 группа: гостеприимство, пьянство, доброта, лень, щедрость.

4.                 группа: коллективизм, пьянство, патриотизм, лень, щедрость.

 

5.                 Лекционный материал

Острые разногласия по этому вопросу происходят в научном мире. Теме «Русский национальный характер» посвящены сотни трудов зарубежных и российских ученых. И, конечно же, единого взгляда на проблему не существует. Многие учёные сходятся в едином мнении, что исторический путь, проделанный народом, формирует традиционные установки его культуры. Познакомимся с мнением авторитетных учёных по этому вопросу.

Итак, установки, характерные для русской культуры:

1. коллективизм

Коллективизм вырабатывался как культурная норма в условиях быта русского крестьянства. В поведении русского человека (раньше и сейчас) – коллективные ориентации: один ум – хорошо, а два – лучше. Только к концу 20 века индивидуализм проникает в русскую культуру.

2. бескорыстие

На Руси всегда почитались юродивые, отшельники, все, кто пренебрегал мирскими благами ради высших идеалов. Милостыню им подавали всегда. Русские люди бескорыстно могли поделиться с теми, кто в этом нуждался.

3. непрактичность

Презрение к житейскому расчету, богатству у русского народа можно проследить на примере русских народных сказок. Встречаются ли там положительные персонажи – богатые? Нет. Установка чётко всегда прослеживается; бедный – хороший, богатый – плохой.

4. экстремизм и гиперболизм

Экстремизм – приверженность к крайностям.

Гиперболизм – чрезмерное преувеличение.

Русские любят во всём размах. Нас привлекают проекты, отличающиеся грандиозностью (страна-то большая).

Об этом писал А. К. Толстой:


Коль любить, так без рассудку,

Коль грозить, так не на шутку,

Коль ругнуть, так сгоряча.

Коль рубнуть, так уж сплеча.

Коль карать, так уж за дело,

Коли спорить, так уж смело.

Коль простить, так всей душой,

Коли пир, так пир – горой!


5. патриотизм

Такое замечательное качество русского характера в комментариях не нуждается.

 


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Содержание Введение…………………………………………………………………………

Содержание Введение…………………………………………………………………………

Введение Важнейшей способностью человека, делающей его личностью, возвышающей над животным миром, является способность обладать словом

Введение Важнейшей способностью человека, делающей его личностью, возвышающей над животным миром, является способность обладать словом

Поэтому они не входят в языковую картину мира, общую для всех говорящих на данном языке

Поэтому они не входят в языковую картину мира, общую для всех говорящих на данном языке

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по теме исследования, наблюдение

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по теме исследования, наблюдение

Русский национальный характер и языковая картина мира

Русский национальный характер и языковая картина мира

По словам В. О. Ключевского, «нет народа, менее избалованного и притязательного, приученного меньше ждать от природы и более выносливого, чем русский народ»

По словам В. О. Ключевского, «нет народа, менее избалованного и притязательного, приученного меньше ждать от природы и более выносливого, чем русский народ»

Владение языком предполагает концептуализм мира

Владение языком предполагает концептуализм мира

Лексический состав русского языка как отражение «русской души»

Лексический состав русского языка как отражение «русской души»

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в…

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в…

Что важнее для русского языкового сознания: правда или истина?

Что важнее для русского языкового сознания: правда или истина?

Мы можем возложить на кого-либо обязанность , как возлагают груз, но нельзя возложить долг

Мы можем возложить на кого-либо обязанность , как возлагают груз, но нельзя возложить долг

Недаром о человеке, который пробыл в заключении и законно освободился, мы говорим, что он вышел на свободу; но если он совершил побег до конца срока,…

Недаром о человеке, который пробыл в заключении и законно освободился, мы говорим, что он вышел на свободу; но если он совершил побег до конца срока,…

Еще один важный класс слов, ярко отражающих специфику русской ментальности, - это слова, соответствующие уникальным русским понятиям: тоска, удаль

Еще один важный класс слов, ярко отражающих специфику русской ментальности, - это слова, соответствующие уникальным русским понятиям: тоска, удаль

Пытаясь объяснить или понять, что такое удаль , мы неизбежно сталкиваемся с некоторым парадоксом

Пытаясь объяснить или понять, что такое удаль , мы неизбежно сталкиваемся с некоторым парадоксом

Еще один пример из другой области грамматики — морфемики

Еще один пример из другой области грамматики — морфемики

Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear little: little cat [буквально - маленькая кошка], dear little dog [буквально - милая…

Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear little: little cat [буквально - маленькая кошка], dear little dog [буквально - милая…

Русскому уму и сердцу эти вопросы определенности — неопределенности не говорят ничего, русский человек сострадает бедной женщине — рябине и мужчине - дубу , которые…

Русскому уму и сердцу эти вопросы определенности — неопределенности не говорят ничего, русский человек сострадает бедной женщине — рябине и мужчине - дубу , которые…

Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана

Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана

Э-э-э!» для оклика вполне уместно

Э-э-э!» для оклика вполне уместно

Таким образом, каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие…

Таким образом, каждый язык национально специфичен и отражает не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его обладателя, поэтому национально-культурное своеобразие…

Заключение Итак, специфической особенностью восприятия мира человеком является отражение не только самих объектов действительности, но и позиции отражающего субъекта, его отношения к этим объектам

Заключение Итак, специфической особенностью восприятия мира человеком является отражение не только самих объектов действительности, но и позиции отражающего субъекта, его отношения к этим объектам

Список использованной литературы 1

Список использованной литературы 1

Приложение Материалы для внеклассного занятия по дисциплине «Русский язык»

Приложение Материалы для внеклассного занятия по дисциплине «Русский язык»

Без соли, без хлеба худая беседа

Без соли, без хлеба худая беседа

Господи! Убей того до смерти, у кого денег много и жена хороша

Господи! Убей того до смерти, у кого денег много и жена хороша

В миру виноватого нет. Ответ

В миру виноватого нет. Ответ

Практическое задание для работы в группах: укажите пять черт, по вашему мнению, типичных для большинства русских:

Практическое задание для работы в группах: укажите пять черт, по вашему мнению, типичных для большинства русских:

Русские люди бескорыстно могли поделиться с теми, кто в этом нуждался

Русские люди бескорыстно могли поделиться с теми, кто в этом нуждался
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
22.06.2022