Перевод

  • docx
  • 22.11.2022
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала 1 Перевод.docx

§  1. Определение перевода

 

 

 

Сущность перевода

 

 

 

В повседневном, непрофессиональном понимании дать определение пе-реводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, передается средствами другого языка мы называем переводом. Поскольку язык это своего рода код или знаковая система, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных зна-ков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы. Следовательно, перевод – это перевыражение или перекодирование исходного текста. Другими словами, перевод представляет собой передачу исходного текста средствами другого языка.

 

При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции

 

к     телевизору до романа. Однако есть и ограничение: говоря о переводе, мы ограничиваемся вербальными текстами на живых человеческих языках.

 

Понятие текста играет в переводоведении ключевую роль: переводчик, в отли-чие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями – текстами, поэтому сфера перевода в этом смысле – царство речи. Под термином «текст» мы будем понимать речевое произведе-

 

ние, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация меж-

 

ду людьми. Чаще всего отдельная законченная мысль реализуется в виде вы-сказывания.

 

Всякий текст, как произведение речи, имеет определенное содержание, т.е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перево-


 


да. Это содержание иногда называют смыслом. Смысл высказывания и зна-

 

чения составляющих его слов не тождественны друг другу. Значение отно-сится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не упо-треблены в коммуникации и не «актуализировались» в речи, образовав тем са-мым смысл высказывания или текста. Переводчик оперирует языковыми еди-ницами, но объектом передачи в переводе является именно смысл, а не слова. Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит от-

 

дельные слова. Этот основополагающий принцип перевода был высказан хри-стианским писателем и богословом Иеронимом Стридонским еще в IV веке н.э.: «…я передаю не слово словом, а мысль мыслью».

 

Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто приводит к буквальному переводу, т.е. переводу «слово в слово». В результате нарушаются не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала. Наглядной иллю-страцией «ловушек» буквального перевода могут служить пословицы, поговор-ки, разговорные клише, в которых общий смысл высказывания совсем не столь очевиден, как это может показаться на первый взгляд.

 

 

Задание 1. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на общий смысл высказывания.

1.      I don’t think much of him.

 

2.      It’s a good horse that never stumbles.

 

3.      It’s a long lane that has no turning.

 

4.      His wife leads him by the nose.

 

5.      Let Margaret stew in her own juice.

 

 

 

 

 

Типы информации в переводе

 

 

 

Итак, универсальная задача перевода заключается в том, чтобы макси-мально полно передать информацию, заложенную в оригинале. На характер пе-


 


реводческой деятельности откладывает отпечаток и сам тип передаваемой ин-формации. Различают следующие основные типы информации:

 

- познавательная (когнитивная, фактическая) информация – объек-тивные сведения об окружающем мире. Передавая ее, язык выполняет когни-тивную или денотативную функцию, т.е. представляет предметы и явления окружающей действительности.

 

-              эмоциональная (экспрессивная) информация – содержит сообщение

 

о      человеческих эмоциях. Предавая эмоции, язык выполняет экспрессивную функцию.

 

-              оперативная информация – предписывает определенные действия или побуждает к ним, язык при этом выполняет побудительную функцию.

 

Характер информации в огромной степени зависит от типа текста. Например, в официальных документах и научной литературе доминирует ин-формация когнитивная (фактическая). В художественных, особенно в поэтиче-ских, произведениях очень важна информация эмоционально-экспрессивная, создаваемая особым отбором выразительных средств, рассчитанных на опреде-ленное воздействие на читателя. В газетно-публицистических материалах, как правило, сочетаются оба вида информации, и удельный вес каждого из них за-висит от тематики, авторской манеры, характера печатного издания и т.д.

 

 

 

 

Творческий характер переводческой деятельности и факторы, влияющие на свободу выбора переводчика

 

Ранее мы определили процесс перевода как перевыражение или переко-дирование исходного текста. Однако это перекодирование не является природ-ным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуально-стью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких вариантов перевода свой. Поэтому, говоря о творческом или эвристическом характере процесса перевода, прежде


 


всего, понимают свободу выбора. Возможность для выбора дает переводчику

 

сам язык или т.н. языковая избыточность, т.е. наличие избыточных, запас-

 

ных вариантов кодирования. Широко известно, что одна и та же мысль, бла-годаря наличию синонимов, может быть выражена разными способами, и это в полной мере относится и к переводу.

 

Но свобода выбора переводчика не абсолютна. Переводчик не может предложить при перекодировании абсолютно любой вариант, который ему по-нравился. Свобода выбора для переводчика в первую очередь ограничивается ресурсами языка т.е. тем возможны ли в нем принципе варианты. Так, при пе-реводе однозначных соответствий (терминов, географических названий) у пе-реводчика практически нет выбора. Накладывает ограничения на переводчика и грамматика, например, в английском языке принят фиксированный порядок слов, поэтому подлежащее почти всегда ставится в начало предложения. В рус-ском языке новая информация (рема) всегда помещается в конец высказывания и переводчик просто вынужден соблюдать это правило.

 

Во-вторых, границы выбора могут быть разными в зависимости от вида

 

и     задач перевода. В письменном переводе требования при подборе соответ-

 

ствий более высокие; в устном, в обстановке дефицита времени, часто доста-точно любого пришедшего на ум варианта. Кроме того, специфика устного пе-ревода заставляет делать не полный, а сокращенный перевод, опускать некото-рые смысловые компоненты, упрощать синтаксическую структуру.

 

В-третьих, границы свобода выбора может устанавливать тип текста. Если переводится стихотворный текст, то обязательно соответствие должно быть найдено для рифм, причем не обязательно с теми же словами, а вот вари-антов замены каждого слова и вариантов построения всего текста становится много больше. При переводе юридических текстов от переводчика требуется максимальная точность и полнота передачи содержания, а значит нельзя упу-стить ни одно слово оригинала, включая, конечно, и термины, которым должны быть найдены однозначные соответствия на языке перевода. Структура выска-зываний и самого текста юридического документа также должна быть макси-


 


мально приближена к оригиналу, что не дает переводчику большой свободы для выбора.

 

Наконец, в деятельности переводчика участвует фактор, не зависящий от внутриязыковых и внешних ситуативных причин. Это индивидуальность са-мого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творче-скому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определен-ным словам, субъективно воспринимать специфику текста, у разных перевод-чиков разный словарный запас и опыт работы, что не может не сказываться на выборе вариантов.

 

 

Задание 2. Переведите следующее высказывание на английский язык. Какие слова в русской фразе передаются при помощи однозначных англий-ских соответствий? Какие слова и словосочетания предполагают более широкий творческий поиск переводчика? Как бы вы перевели эту фразу в условиях дефицита времени в устном переводе? Если возможно, сравните свой вариант перевода с другими предложен-ными вариантами.

 

Теракт 11 сентября 2001 года стал национальной трагедией для США и болью отозвался во всем мире.

 

Задание 3. Сравните три перевода стихотворения Уильяма Блейка «The Fly». Какой перевод вам нравится больше? Почему? Прокомментируйте выбор переводчиками варианта перевода слова fly, вынесенного в за-главие стихотворения. Какой тип информации преобладает в дан-ном тексте?

 

 

The Fly

Муха

Мотылек

Мошка

Little Fly,

Бедняжка муха,

Жаль мотылька!

Летунья-мошка,

Thy summer’s play

Твой летний рай

Моя рука

С перин цветка

My thoughtless hand

Смахнул рукою

Нашла его

Тебя стряхнула

Has brush’d away

Я невзначай.

В раю цветка.

Моя рука.

 

 

 

 

 



Am not I

Я – тоже муха:

A fly like thee?

Мой краток век.

Or art not thou

А чем ты муха,

A man like me?

Не человек?

For I dance,

Вот я играю,

And drink, and sing,

Пою, пока

Till some blind hand

Меня слепая

Shall brush my wing.

Сметёт рука.

If thought is life

Коль в мысли сила,

And strength and breath,

И жизнь, и свет,

And the want

И там могила,

Of thought is death;

Где мысли нет, -

Then am I

Так пусть умру я

A happy fly,

Или живу, -

If I live

Счастливой мухой

Or if I die.

Себя зову.

William Blake

Перевод С.Маршака


 

Мой краток век.

 

Твой краток срок.

Ты человек.

Я мотылёк.

 

 

Порхаю, зная: Сгребет, сметёт Рука слепая И мой полет.

 

 

Но если мыслить

 

И   значит – быть, А кончив мыслить, Кончаем жить, -

 

 

То жить желаю Мой краткий срок, - Весь век порхая, - Как мотылёк.

 

 

Перевод В.Топорова


 

А  я – не мошка

 

Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.

 

 

Я   тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.

 

 

Коль мысль есть сила

 

И  жизнь сама,

 

И   равен смерти Недуг ума,

 

 

Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.

 

 

Перевод С.Нещеретова

 


 

 

 

Определение перевода

 

 

 

Рассмотренные нами параметры понятия «перевод» касались преимуще-ственно описания его как процесса, но в ходе обсуждения стало очевидно, что тем же термином мы обозначаем и результат этого процесса. Таким образом, слово «перевод» соотносится с двумя различными понятиями: 1) перевод как некая интеллектуальная деятельность, и 2) перевод как результат этого процес-са, т.е. текст, созданный переводчиком.

 

На основании вышесказанного можно дать следующее определение пе-ревода. Переводэто деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной ин-


 


дивидуальности; перевод – это также и результат этой деятельности. (Алексеева 2006:7)