ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ
Оценка 4.7

ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ

Оценка 4.7
Презентации учебные
ppt
английский язык
17.11.2021
ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ
Презентация 18.11.ppt

ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ

Работу выполнила:
Васильева О.В.

Актуальность работы Объект исследования

Актуальность работы Объект исследования

Актуальность работы

Объект исследования

Предмет исследования

Цель исследования

Широкое распространение руководств по эксплуатации, требование к повышению уровня адекватности и точности их перевода, использование руководств для широкого круга читателей (потребителей) и проблемами в связи с переводом терминов в инструкциях для пользователей.

Текст инструкции по эксплуатации бытовых приборов на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный автором представленной работы.

Термины в текстах инструкций по эксплуатации, рассмотренные с позиции их адаптации в процессе перевода.

Анализ, оценка способов адаптации терминов в текстах инструкций по эксплуатации при переводе с иностранного языка на русский язык.

ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ

ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание.

Простые термины (oxygen, code, bug, resistance)

Сложные термины (образованные с помощью соединительного гласного путем словосложения (gas + meter = gasometer)

Сложные термины, образованные путем усечения компонентов (turbine + generator = turbogenerator)

Аббревиатуры (e.m.f. = electromotive force - электродвижущая сила, D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока)

Акронимы Comecon (Council for Mutual Economic Assistance – Совет экономической взаимопомощи); E-FIT (electronic facial identification technique – Техника создания фоторобота).

Способы адаптации терминов в инструкциях по эксплуатации

Способы адаптации терминов в инструкциях по эксплуатации

Способы адаптации терминов в инструкциях по эксплуатации

Опущение – явление, противоположное добавлению

Опущение – явление, противоположное добавлению

1.Опущение – явление, противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются слова, которые являются избыточными. Исходный текст приобретает более сжатую форму и используются более компактные конструкции, избегая дублирования информации.

Do not cover or block the ventilation holes on your refrigerator with any material » – «Ни в коем случае не закрывайте и не закупоривайте…

Do not cover or block the ventilation holes on your refrigerator with any material » – «Ни в коем случае не закрывайте и не закупоривайте…

«Do not cover or block the ventilation holes on your refrigerator with any material» – «Ни в коем случае не закрывайте и не закупоривайте вентиляционные отверстия холодильника».
«Attention! This indicates a hazard» – «Внимание! Опасность!»
«Use the provided screws to fasten the provided wall holder at a height on the wall that you find suitable (the side with only one hole and a tab to the top)» – «Используйте винты, чтобы закрепить прилагаемый держатель на стене на подходящей для вас высоте (сторона только с одним отверстием и счетом к верхней части)».

Прием добавления заключается в использовании дополнительных слов при переводе, употребляется тогда, когда сжатые английские предложения требуют наиболее развернутого перевода для более ясного выражения мысли, либо…

Прием добавления заключается в использовании дополнительных слов при переводе, употребляется тогда, когда сжатые английские предложения требуют наиболее развернутого перевода для более ясного выражения мысли, либо…

2.Прием добавления заключается в использовании дополнительных слов при переводе, употребляется тогда, когда сжатые английские предложения требуют наиболее развернутого перевода для более ясного выражения мысли, либо когда есть отсутствующий компонент в предложении.

All current technical documents and updates are provided under www

All current technical documents and updates are provided under www

«All current technical documents and updates are provided under www.HomeMatic.com» – «Все имеющиеся технические документы и обновления предоставляются на сайте www.HomeMatic.com».
«Note on ErP directive» – «Примечание по ErP – постановлению (постановление о требованиях к экологическому проектированию, связанному с энергопотреблением)».

Заменам в процессе перевода могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические

Заменам в процессе перевода могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические

3.Заменам в процессе перевода могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим относят такие типы, как: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения, а также синтаксические замены в сложном предложении.

If the CD does not start automatically, start it manually using setup

If the CD does not start automatically, start it manually using setup

«If the CD does not start automatically, start it manually using setup.exe from the root directory of the CD» – «Если диск не запускается автоматически, начните вручную, используя setup.exe из директория на диске».
«Do not abuse the cord» – «Правильно обращайтесь со шнуром».

Грамматические, лексические и стилистические трудности

Грамматические, лексические и стилистические трудности

Грамматические, лексические и стилистические трудности

Пассивные обороты и страдательный залог

Пассивные обороты и страдательный залог

1) Пассивные обороты и страдательный залог.

2)Употребление будущего времени для выражения обычного действия.

3)Изменение конструкции предложения при переводе.

«Danger of explosion if battery is replaced improperly» – «Возможен взрыв, если батарея заменена неправильно»!

«This LED will flash green if the batteries are supplying the power to the Central» – «Индикатор загорится зеленым, если батарейки будут поставлять мощность центральному модулю».

«Read these instructions carefully before beginning operation with your HomeMatic components» – «Перед началом работы с системой HomeMatic, внимательно прочитайте данную инструкцию».

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.