ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ

  • Презентации учебные
  • ppt
  • 17.11.2021
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала Презентация 18.11.ppt

ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ПРИБОРОВ

Работу выполнила:
Васильева О.В.

Актуальность работы

Объект исследования

Предмет исследования

Цель исследования

Широкое распространение руководств по эксплуатации, требование к повышению уровня адекватности и точности их перевода, использование руководств для широкого круга читателей (потребителей) и проблемами в связи с переводом терминов в инструкциях для пользователей.

Текст инструкции по эксплуатации бытовых приборов на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный автором представленной работы.

Термины в текстах инструкций по эксплуатации, рассмотренные с позиции их адаптации в процессе перевода.

Анализ, оценка способов адаптации терминов в текстах инструкций по эксплуатации при переводе с иностранного языка на русский язык.

Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание.

Простые термины (oxygen, code, bug, resistance)

Сложные термины (образованные с помощью соединительного гласного путем словосложения (gas + meter = gasometer)

Сложные термины, образованные путем усечения компонентов (turbine + generator = turbogenerator)

Аббревиатуры (e.m.f. = electromotive force - электродвижущая сила, D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока)

Акронимы Comecon (Council for Mutual Economic Assistance – Совет экономической взаимопомощи); E-FIT (electronic facial identification technique – Техника создания фоторобота).

Способы адаптации терминов в инструкциях по эксплуатации

1.Опущение – явление, противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются слова, которые являются избыточными. Исходный текст приобретает более сжатую форму и используются более компактные конструкции, избегая дублирования информации.

«Do not cover or block the ventilation holes on your refrigerator with any material» – «Ни в коем случае не закрывайте и не закупоривайте вентиляционные отверстия холодильника».
«Attention! This indicates a hazard» – «Внимание! Опасность!»
«Use the provided screws to fasten the provided wall holder at a height on the wall that you find suitable (the side with only one hole and a tab to the top)» – «Используйте винты, чтобы закрепить прилагаемый держатель на стене на подходящей для вас высоте (сторона только с одним отверстием и счетом к верхней части)».

2.Прием добавления заключается в использовании дополнительных слов при переводе, употребляется тогда, когда сжатые английские предложения требуют наиболее развернутого перевода для более ясного выражения мысли, либо когда есть отсутствующий компонент в предложении.

«All current technical documents and updates are provided under www.HomeMatic.com» – «Все имеющиеся технические документы и обновления предоставляются на сайте www.HomeMatic.com».
«Note on ErP directive» – «Примечание по ErP – постановлению (постановление о требованиях к экологическому проектированию, связанному с энергопотреблением)».

3.Заменам в процессе перевода могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим относят такие типы, как: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения, а также синтаксические замены в сложном предложении.

«If the CD does not start automatically, start it manually using setup.exe from the root directory of the CD» – «Если диск не запускается автоматически, начните вручную, используя setup.exe из директория на диске».
«Do not abuse the cord» – «Правильно обращайтесь со шнуром».

Грамматические, лексические и стилистические трудности

1) Пассивные обороты и страдательный залог.

2)Употребление будущего времени для выражения обычного действия.

3)Изменение конструкции предложения при переводе.

«Danger of explosion if battery is replaced improperly» – «Возможен взрыв, если батарея заменена неправильно»!

«This LED will flash green if the batteries are supplying the power to the Central» – «Индикатор загорится зеленым, если батарейки будут поставлять мощность центральному модулю».

«Read these instructions carefully before beginning operation with your HomeMatic components» – «Перед началом работы с системой HomeMatic, внимательно прочитайте данную инструкцию».

Спасибо за внимание!