Актуальность работы | Объект исследования | Предмет исследования | Цель исследования |
Широкое распространение руководств по эксплуатации, требование к повышению уровня адекватности и точности их перевода, использование руководств для широкого круга читателей (потребителей) и проблемами в связи с переводом терминов в инструкциях для пользователей. | Текст инструкции по эксплуатации бытовых приборов на английском языке и его перевод на русский язык, выполненный автором представленной работы. | Термины в текстах инструкций по эксплуатации, рассмотренные с позиции их адаптациив процессе перевода. | Анализ, оценка способов адаптации терминов в текстах инструкций по эксплуатации при переводе с иностранного языка на русский язык. |
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание.
Простые термины (oxygen, code, bug, resistance)
Сложные термины (образованные с помощью соединительного гласного путем словосложения (gas + meter = gasometer)
Сложные термины, образованные путем усечения компонентов (turbine + generator = turbogenerator)
Аббревиатуры (e.m.f. = electromotive force - электродвижущая сила, D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока)
Акронимы Comecon (Council for Mutual Economic Assistance – Совет экономической взаимопомощи); E-FIT (electronic facial identification technique – Техника создания фоторобота).
«Do not cover or block the ventilation holes on your refrigerator with any material» – «Ни в коем случае не закрывайте и не закупоривайте вентиляционные отверстия холодильника». |
2.Прием добавления заключается в использовании дополнительных слов при переводе, употребляется тогда, когда сжатые английские предложения требуют наиболее развернутого перевода для более ясного выражения мысли, либо когда есть отсутствующий компонент в предложении.
«All current technical documents and updates are provided under www.HomeMatic.com» – «Все имеющиеся технические документы и обновления предоставляются на сайте www.HomeMatic.com». |
3.Заменам в процессе перевода могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические. К грамматическим относят такие типы, как: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения, а также синтаксические замены в сложном предложении.
«If the CD does not start automatically, start it manually using setup.exe from the root directory of the CD» – «Если диск не запускается автоматически, начните вручную, используя setup.exe из директория на диске». |
1) Пассивные обороты и страдательный залог. | 2)Употребление будущего времени для выражения обычного действия. | 3)Изменение конструкции предложения при переводе. |
«Danger of explosion if battery is replaced improperly» – «Возможен взрыв, если батарея заменена неправильно»! | «This LED will flash green if the batteries are supplying the power to the Central» – «Индикатор загорится зеленым, если батарейки будут поставлять мощность центральному модулю». | «Read these instructions carefully before beginning operation with your HomeMatic components» – «Перед началом работы с системой HomeMatic, внимательно прочитайте данную инструкцию». |
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.