My Soul Is Dark (George Byron)
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
THE FIRES (Kipling)
Men make them fires on the hearth
Each under his roof-tree,
And the Four Winds that rule the earth
They blow the smoke to me.
Across the high hills and the sea
And all the changeful skies,
The Four Winds blow the smoke to me
Till the tears are in my eyes.
Until the tears are in my eyes
And my heart is well-nigh broke
For thinking on old memories
That gather in the smoke.
With every shift of every wind
The homesick memories come,
From every quarter of mankind
Where I have made me a home.
Four times a fire against the cold
And a roof against the rain -
Sorrow fourfold and joy fourfold
The Four Winds bring again!
How can I answer which is best
Of all the fires that burn?
I have been too often host or guest
At every fire in turn.
How can I turn from any fire,
On any man's hearthstone?
I know the wonder and desire
That went to build my own!
How can I doubt man's joy or woe
Where 'er his house-fires shine,
Since all that man must undergo
Will visit me at mine?
Oh, you Four Winds that blow so strong
And know that this is true,
Stoop for a little and carry my song
To all the men I knew!
Where there are fires against the cold,
Or roofs against the rain -
With love fourfold and joy fourfold,
Take them my songs again!
Sea Fever (John Meinsfield)
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Memory (Abraham Linkoln)
MY childhood's home I see again,
And sadden with the view;
And still, as memory crowds my brain,
There's pleasure in it, too.
O memory! thou midway world
'Twixt earth and paradise,
Where things decayed and loved ones lost
In dreamy shadows rise,
And, freed from all that's earthly, vile,
Seem hallowed, pure and bright,
Like scenes in some enchanted isle
All bathed in liquid light.
As dusky mountains please the eye
When twilight chases day;
As bugle notes that, passing by,
In distance die away;
As, leaving some grand waterfall,
We, lingering, list its roar-
So memory will hallow all
We've known but know no more.
Near twenty years have passed away
Since here I bid farewll
To woods and fields, and scenes of play,
And playmates loved so well.
Where many were, but few remain
Of old familiar things,
But seeing them to mind again
The lost and absent brings.
The friends I left that parting day,
How changed, as time has sped!
Young childhood grown, strong manhood gray;
And half of all are dead.
I hear the loved survivors tell
How nought from death could save,
Till every sound appear a knell
And every spot a grave.
I range the fields with pensive tread,
And pace the hollow rooms,
And feel (companion of the dead)
I'm living in the tombs.
She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Она идет во всей красе
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит, То самой щедрою рукой!(Перевод Маршак С. Я.)
She Walks In Beauty like the night (Lord Byron)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
My Soul Is Dark (George Byron)
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
Alexei Surkov
I was called to the ranks at the age of eighteen,
And I still in the thick of the fray.
Three long wars, bloody wars, three long wars I have seen,
And my fourth I am waging today.
All those years were the skies overhead overcast
And aflame with a menacing glow-
How and when I turned grey, how my youth came and passed,
I, a soldier, am never to know.
That no bullet has grazed me is hard to explain,
But I’m safe and I feel unafraid.
Did my mother redeem me from death and pain?
Was dark anguish the price that she paid?
We were tempered by fire, and our nerves are like a steel:
We were stronger than ever before.
We’ll come back. We shall build. We shall sow. We shall heal.
We’ll make up for the years lost war.
It’s good healthy sign that we dream of a land
Lit by sunshine, its skies never grey.
We have seen bitter weather, but spring as at hand-
May is coming, a glorious May!
Алексей Сурков
Видно, выписал писарь мне дальний билет,
Отправляя впервой на войну,
На четвертой войне с восемнадцати лет
Я солдатскую лямку тяну.
Череда лихолетий текла надо мной,
От полночных кошмаров красна.
Не видал я, как юность прошла стороной,
Как легла у виска седина.
И от пуль невредим, и огнем не палим,
Прохожу я по кромке огня.
Видно мать непомерным страданьем своим
Искупила от смерти меня.
Испытало нас время свинцом и огнем.
Стали нервы железу под стать.
Победим. И вернемся. И радость вернем.
И сумеем за все наверстать.
Неспроста к нам приходят неясные сны
Про счастливый и солнечный край.
После долгих ненастий недружной весны
Ждет и нас ослепительный май!
Анна
Ахматова “Мужество”
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Но горько остаться без крова,
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем. Навеки.
Anna Akhmatova Courage (1942)
We know that our fate in the balance is cast
And we are the history makers.
The hour for courage has sounded at last
Our courage shall never forsake us.
We do not fear death where the wild bullets
screech,
Nor weep over homes that are gutted,
For we shall preserve you, our own Russian
speech,
The glorious language of Russia!
You free and pure utterance we shall convey
To new generations, unshackled you’ll stay
Forever!
James Lenihan
Murder—So Foul
I shot a man yesterday
And much to my surprise,
The strangest thing happened to me
I began to cry.
He was so young, so very young
And Fear was in his eyes,
He had left his home in Germany
And came to Holland to die.
And what about his Family
were they not praying for him?
Thank God they couldn’t see their son
And the man that had murdered him.
I knelt beside him
And held his hand—
I begged his forgiveness
Did he understand?
It was the War
And he was the enemy
If I hadn’t shot him
He would have shot me.
I saw he was dying
And I called him “Brother”
But he gasped out one word
And that word was “Mother.”
I shot a man yesterday
And much to surprise
A part of me died with Him
When Death came to close
His eyes.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.