Состав проектной группы:
Токарев Кирилл
Широкая Татьяна
Тип проекта: исследовательский.
Рассчитан: на учащихся 9 класса.
Актуальность
Выпускник современной школы – кто он? Это человек, который может адаптироваться в современном мире. Получая знания по алгебре, физике, биологии и другим предметам, он должен быть вооружён знаниями по изучаемому иностранному языку.
Цель проекта:
Проанализировать роль перевода художественного произведения В. Шекспира «Гамлет» на английском и русском языках с использованием метапредметной технологии и методов эвристического обучения.
Этаны работы над проектом:
I. Подготовительный: сентябрь – октябрь
Роль перевода
Перевод отображает характер автора во времени. Поэтому, прочитав разных авторов, мы легко проследили их отношение к известному вопросу - Быть или не быть. Они передают в данное время читателю настроение, которое испытывают во время работы над произведением.
П. Гнедич
Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец... Да, умереть — уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле...
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей... пинки, которые дают
Страдальцем заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила.
Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего... О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам...
И эта мысль нас в трусов обращает...
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством... Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи...
В. Набоков
Быть иль не быть - вот в этом
Вопрос; что лучше для души - терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, - такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть?
Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, - но страх, внушенный чем-то
За смертью - неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, - он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь - молчанье...
Офелия...
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
Б. Пастернак
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескоры суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Т. Широкая и К. Токарев
Быть или не быть таков вопрос:
Что благородней для души: переносить ли
И пращи и стрелы враждебной нам судьбы
Иль взять оружие против моря затруднений
И кончить с ними? Умереть, уснуть,
Не более того – и сном все прекратить
И боль сердечную, и тысячу мучений,
Наследье нашей плоти. Вот конец достойный
Желанный. Скончаться, Сном забыться
Уснуть и видеть сны, быть может. Но преграда:
Мечты в смертельном сне могут придти.
Когда мы смертную лишь сбросим оболочку,
Должны остановиться:
Ведь это делает бедствие - длинною в жизнь; Кто б стал сносить хлысты, презрения веков,
Ложь угнетателей, насмешки гордецов,
Уколы ревности, медлительность законов,
Властей бесстыдство и презренье
Такая терпеливость
Заслуживает оголенного кинжала
И сам себе он может дать покой. Кто бы согласился?
Чтоб охать и потеть от жизни утомленной,
Но этот страх чего-то после смерти,
Боязнь страны, с которой не вернулся
Ни единый путник. Будь озадачен
Охотнее страдать от злоключений
Уже известных нам, чем устремляться
Навстречу тем, которых мы не знаем.
Так совесть трусов делает из нас;
Могучая решимость, при размышлении блекнет
И погибают замыслы с великой сутью в тот момент
В начале обещавшие успех.
Офелия...
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.
Мы научились
Соотносить слово и понятие, слово и образ;
Видеть слово или фразу в контексте;
Присматриваться к структуре своего и иноязычного предложения;
Выбирать языковые средства, в соответствии с функциональным стилем;
Использовать различные приёмы и средства: дословный перевод, приближенный перевод, соблюдение рифмы и "белый стих"
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.