Приложение
Составить небольшой фразеологический словарь на тему: «Еда», систематизировать фразеологические сращения и подобрать упражнения для улучшения усвоения и запоминания идиоматических выражений
Цель
Приложение: Упражнение №1: Translate the sentences from English into Russian.
1. This man is a good egg and everybody likes him a lot.
2. Jack was able to buy a used computer for peanuts.
3. You should not cry over spilled milk. You cannot change the past.
4. Our house was as warm as toast when we went in from the cold.
5. The English test was as easy as apple pie.
6. I must walk on eggs when I ask my friend to do something for me.
7. Nobody likes the girl because she always polishes the apple with her teacher.
8. The woman is in the soup now.
9. My cousin is a couch potato and he never wants to leave his house.
10. The fog was as thick as pea soup when we walked along the beach.
Keys:
1. Это хороший человек, и он всем очень нравится.
2. Джек смог купить подержанный компьютер за бесценок.
3. Ты не должен сожалеть о том, что уже случилось. Ты не можешь изменить прошлое.
4. Наш дом был теплым и уютным, когда мы вернулись с холода.
5. Тест по английскому языку был проще простого.
6. Я должен быть очень осторожным, когда прошу моего друга сделать что-нибудь для меня.
7. Никому не нравится эта девочка, потому что она всегда льстит своей учительнице.
8. Женщина сейчас в неприятной ситуации.
9. Моя кузен – малоподвижный человек (лежебока), и он никогда не хочет уходить из дома.
10. Туман был очень густой, когда мы шли вдоль пляжа.
Упражнение 2
Match the expressions and their translations
Keys: 1d, 2h, 3f, 4c, 5a, 6j, 7i, 8b, 9g, 10e
1. eat like a bird | a) ни рыба, ни мясо |
2. forbidden fruit | b) обеспечивать семью |
3. hard nut to crack | c) быть сладкоежкой |
4. have a sweet tooth | d) есть очень мало |
5. neither fish nor fowl | e) как селедки в бочке |
6. as like as two peas | f) крепкий орешек |
7. not made of salt | g) гроша ломаного не стоит |
8. bring home the bacon | h) запретный плод |
9. not worth a hill of beans | i) не сахарный, не растает |
10. packed in like sardines | j) похожи, как две капли воды |
Фразеологизм
Фразеологизм(фразеологúческий оборóт, фразéма) – устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим.
Фразеологические виды В.В. Виноградова
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания
Идиомы
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью.
Например:
To show the white feather – показать белое перо (струсить)
Вариант английских идиом | Вариант русского устойчивого выражения | Буквальный перевод |
A sore subject | Больной вопрос | Больной вопрос |
to fly off the handle | Выйти из себя | Сорваться с ручки |
To make a mountain out of molehill | Делать из мухи слона | Делать гору из кротовины |
Open – hearted | Душа нараспашку | Душа нараспашку |
One is heart sank into one is boots | Душа ушла в пятки | Сердце опустилось в ботинки |
To sit on a powder keg | Жить как на вулкане | Сидеть на пороховой бочке |
To cover up one is traces | Замести следы | Скрывать следы |
Put it into your pipe and smoke it | Зарубить на носу | Положите в свою трубку и выкурите |
He will not set the Thames of fire | Звезд с неба не хватает | Он не подожжет Темзу |
To bare one is heart | Излить душу | Открыть сердце |
To vanish into thin air | Как ветром сдуло | Исчезнуть в прозрачный воздух |
As plain as the nose on your face | Как дважды два четыре | Ясно как нос на твоем лице |
Disappeared as if by magic | Как рукой сняло | Исчезло, как по волшебству |
To live in clover | Кататься как сыр в масле | Жить в клевере |
Nail drives out nail | Клин клином выбивать | Гвоздь выгоняет гвоздь |
When hell freezes | После дождика в четверг | Когда ад замерзает |
To buy a pig in a poke | Купить кота в мешке | Купить свинью в мешке |
It rains cats and dogs | Лить как из ведра | Дождь льет кошками и собаками |
Between the devil and the deep blue sea | Между молотом и наковальней | Между чертом и глубоким синим морем |
To measure another is corn by one is own bushel | Мерить на свой аршин( =0.71 м) | Мерить чужое зерно своим собственным бушелем |
To pull strings | Нажать на все кнопки | Натянуть веревки |
Nothing to sneez eat | Не баран начихал | Чихать не на что |
Dumb as an oyster | Нем как рыба | Нем как устрица |
Neither here nor there | Ни к селу ни к городу | Ни там ни здесь |
To promise the moon | Обещать золотые горы | Обещать луну |
To beat the air | Переливать из пустого в порожнее | Бить воздух |
To plow through something | Переть как трактор | Упорно делать своё дело |
To swim like a stone | Плавать как топор | Плавать как камень |
To sit twiddling one is thumbs | Плевать в потолок | Сидеть и вертеть большим пальцем |
To turn on the meter | Поставить на счётчик | Сленг |
Later-alligator | Потом суп с котом | Позже – аллигатор |
As like as two peas in a pot | Похожи как две капли воды | Похожи как две горошины в стручке |
To kill two birds with one stone | Убить двух зайцев | Убить двух птиц одним ударом |
Smell hell | Хлебнуть горя | Понюхать ад |
To beat about the bush | Ходить вокруг да около | Околачиваться вокруг куста |
Bare as a bone | Хоть шаром покати | Голо как кость |
Thin as a rake | Худой как спичка | Худой как грабли |
Bread and butter – хлеб и масло(зарабатывать на жизнь / на хлеб)
Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо(ни то, ни сё)
Not for all the tea in China – ни за весь чай в Китае(ни за что)
Milk of human kindness – молоко человеческой доброты(доброта)
Cream of the crop – сливки урожая(сливки общества / люди в какой-либо группе)
Stew in one’s own juice – вариться в своем соку(самому расхлёбывать последствия)
As sour as vinegar – кислый как уксус(неприятный)
As red as a cherry – красный как вишня(покрасневший от стыда)
As cool as a cucumber – спокойный как огурец(очень спокойный)
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.