Презентация по английскому языку "Идиомы"
Оценка 4.7

Презентация по английскому языку "Идиомы"

Оценка 4.7
pptx
29.01.2020
Презентация по английскому языку "Идиомы"
Северина.pptx

Лингвистические проблемы переводимости идиом

Лингвистические проблемы переводимости идиом

Лингвистические проблемы переводимости идиом

To feel under the weather = Плохо себя чувствовать (Чувствовать под погодой)

To feel under the weather = Плохо себя чувствовать (Чувствовать под погодой)

To feel under the weather
=
Плохо себя чувствовать
(Чувствовать под погодой)

Приложение Составить небольшой фразеологический словарь на тему: «Еда», систематизировать фразеологические сращения и подобрать упражнения для улучшения усвоения и запоминания идиоматических выражений

Приложение Составить небольшой фразеологический словарь на тему: «Еда», систематизировать фразеологические сращения и подобрать упражнения для улучшения усвоения и запоминания идиоматических выражений

Приложение

Составить небольшой фразеологический словарь на тему: «Еда», систематизировать фразеологические сращения и подобрать упражнения для улучшения усвоения и запоминания идиоматических выражений

Цель

Приложение: Упражнение №1: Translate the sentences from

Приложение: Упражнение №1: Translate the sentences from

Приложение: Упражнение №1: Translate the sentences from English into Russian.
1. This man is a good egg and everybody likes him a lot.
2. Jack was able to buy a used computer for peanuts.
3. You should not cry over spilled milk. You cannot change the past.
4. Our house was as warm as toast when we went in from the cold.
5. The English test was as easy as apple pie.
6. I must walk on eggs when I ask my friend to do something for me.
7. Nobody likes the girl because she always polishes the apple with her teacher.
8. The woman is in the soup now.
9. My cousin is a couch potato and he never wants to leave his house.
10. The fog was as thick as pea soup when we walked along the beach.
Keys:
1. Это хороший человек, и он всем очень нравится.
2. Джек смог купить подержанный компьютер за бесценок.
3. Ты не должен сожалеть о том, что уже случилось. Ты не можешь изменить прошлое.
4. Наш дом был теплым и уютным, когда мы вернулись с холода.
5. Тест по английскому языку был проще простого.
6. Я должен быть очень осторожным, когда прошу моего друга сделать что-нибудь для меня.
7. Никому не нравится эта девочка, потому что она всегда льстит своей учительнице.
8. Женщина сейчас в неприятной ситуации.
9. Моя кузен – малоподвижный человек (лежебока), и он никогда не хочет уходить из дома.
10. Туман был очень густой, когда мы шли вдоль пляжа.

Упражнение 2 Match the expressions and their translations

Упражнение 2 Match the expressions and their translations

Упражнение 2
 Match the expressions and their translations












Keys: 1d, 2h, 3f, 4c, 5a, 6j, 7i, 8b, 9g, 10e

1. eat like a bird

a) ни рыба, ни мясо

2. forbidden fruit

b) обеспечивать семью

3. hard nut to crack

c) быть сладкоежкой

4. have a sweet tooth

d) есть очень мало

5. neither fish nor fowl

e) как селедки в бочке

6. as like as two peas

f) крепкий орешек

7. not made of salt

g) гроша ломаного не стоит

8. bring home the bacon

h) запретный плод

9. not worth a hill of beans

i) не сахарный, не растает

10. packed in like sardines

j) похожи, как две капли воды

Фразеологизм Фразеологизм(фразеологúческий оборóт, фразéма) – устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим

Фразеологизм Фразеологизм(фразеологúческий оборóт, фразéма) – устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим

Фразеологизм

Фразеологизм(фразеологúческий оборóт, фразéма) – устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим.

Фразеологические виды В.В. Виноградова

Фразеологические сращения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

Свойства фразеологизмов Воспроизводимость

Свойства фразеологизмов Воспроизводимость

Свойства фразеологизмов

Воспроизводимость
Устойчивость
Сверхсловность (раздельнооформленность)
Принадлежность к номинативному инвентарю языка

Идиомы Фразеологическое сращение, или идиома (от греч

Идиомы Фразеологическое сращение, или идиома (от греч

Идиомы

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») – это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью.

Например:
To show the white feather – показать белое перо (струсить)

Классификация фразеологизмов по структуре

Классификация фразеологизмов по структуре

Классификация фразеологизмов по структуре

Iron nerves – железные нервы

To make up one’s mind – принять решение

Hard luck - неудача All fingers and thumbs - неуклюжий

Hard luck - неудача All fingers and thumbs - неуклюжий

Hard luck - неудача

All fingers and thumbs - неуклюжий

To play with fire – рисковать(играть с огнем)

Vice versa - наоборот

Вариант английских идиом Вариант русского устойчивого выражения

Вариант английских идиом Вариант русского устойчивого выражения

Вариант английских идиом

Вариант русского устойчивого выражения

Буквальный перевод

A sore subject

Больной вопрос

Больной вопрос

to fly off the handle

Выйти из себя

Сорваться с ручки

To make a mountain out of molehill

Делать из мухи слона

Делать гору из кротовины

Open – hearted

Душа нараспашку

Душа нараспашку

One is heart sank into one is boots

Душа ушла в пятки

Сердце опустилось в ботинки

To sit on a powder keg

Жить как на вулкане

Сидеть на пороховой бочке

To cover up one is traces

Замести следы

Скрывать следы

Put it into your pipe and smoke it

Зарубить на носу

Положите в свою трубку и выкурите

He will not set the Thames of fire

Звезд с неба не хватает

Он не подожжет Темзу

To bare one is heart

Излить душу

Открыть сердце

To vanish into thin air

Как ветром сдуло

Исчезнуть в прозрачный воздух

As plain as the nose on your face

Как дважды два четыре

Ясно как нос на твоем лице

Disappeared as if by magic

Как рукой сняло

Исчезло, как по волшебству

To live in clover

Кататься как сыр в масле

Жить в клевере

Nail drives out nail

Клин клином выбивать

Гвоздь выгоняет гвоздь

When hell freezes

После дождика в четверг

Когда ад замерзает

To buy a pig in a poke

Купить кота в мешке

Купить свинью в мешке

It rains cats and dogs

Лить как из ведра

Дождь льет кошками и собаками

Between the devil and the deep blue sea

Между молотом и наковальней

Между чертом и глубоким синим морем

To measure another is corn by one is own bushel

Мерить на свой аршин( =0.71 м)

Мерить чужое зерно своим собственным бушелем

To pull strings

Нажать на все кнопки

Натянуть веревки

Nothing to sneez eat

Не баран начихал

Чихать не на что

Dumb as an oyster

Нем как рыба

Нем как устрица

Neither here nor there

Ни к селу ни к городу

Ни там ни здесь

To promise the moon

Обещать золотые горы

Обещать луну

To beat the air

Переливать из пустого в порожнее

Бить воздух

To plow through something

Переть как трактор

Упорно делать своё дело

To swim like a stone

Плавать как топор

Плавать как камень

To sit twiddling one is thumbs

Плевать в потолок

Сидеть и вертеть большим пальцем

To turn on the meter

Поставить на счётчик

Сленг

Later-alligator

Потом суп с котом

Позже – аллигатор

As like as two peas in a pot

Похожи как две капли воды

Похожи как две горошины в стручке

To kill two birds with one stone

Убить двух зайцев

Убить двух птиц одним ударом

Smell hell

Хлебнуть горя

Понюхать ад

To beat about the bush

Ходить вокруг да около

Околачиваться вокруг куста

Bare as a bone

Хоть шаром покати

Голо как кость

Thin as a rake

Худой как спичка

Худой как грабли

Презентация по английскому языку "Идиомы"

Презентация по английскому языку "Идиомы"

Apple of (someone’s) eye – яблоко глаза(чья-либо радость)

Apple of (someone’s) eye – яблоко глаза(чья-либо радость)

Apple of (someone’s) eye – яблоко глаза(чья-либо радость)

Take the cake – взять пирог(получить приз)

Take the cake – взять пирог(получить приз)

Take the cake – взять пирог(получить приз)
Bad egg – плохое яйцо(нехороший человек)

Pie in the sky – пирог в небесах(несбыточный план, мечта)

Pie in the sky – пирог в небесах(несбыточный план, мечта)

Pie in the sky – пирог в небесах(несбыточный план, мечта)
Couch potato – диванная картошка(малоподвижный человек)

In a nutshell – в ореховой скорлупе(кратко, в двух словах)

In a nutshell – в ореховой скорлупе(кратко, в двух словах)

In a nutshell – в ореховой скорлупе(кратко, в двух словах)

Forbidden fruit – запрещенный плод(что-либо запрещенное)

Forbidden fruit – запрещенный плод(что-либо запрещенное)

Forbidden fruit – запрещенный плод(что-либо запрещенное)
Salt of the earth – соль земли(хорошие, простые люди)
In the soup – в супе(в беде)

Bread and butter – хлеб и масло(зарабатывать на жизнь / на хлеб)

Bread and butter – хлеб и масло(зарабатывать на жизнь / на хлеб)

Bread and butter – хлеб и масло(зарабатывать на жизнь / на хлеб)
Neither fish nor fowl – ни рыба, ни мясо(ни то, ни сё)
Not for all the tea in China – ни за весь чай в Китае(ни за что)
Milk of human kindness – молоко человеческой доброты(доброта)
Cream of the crop – сливки урожая(сливки общества / люди в какой-либо группе)

Stew in one’s own juice – вариться в своем соку(самому расхлёбывать последствия)

Stew in one’s own juice – вариться в своем соку(самому расхлёбывать последствия)

Stew in one’s own juice – вариться в своем соку(самому расхлёбывать последствия)
As sour as vinegar – кислый как уксус(неприятный)
As red as a cherry – красный как вишня(покрасневший от стыда)
As cool as a cucumber – спокойный как огурец(очень спокойный)

Cook(someone’s) goose – готовить чьего-либо гуся(навредить кому-то)

Cook(someone’s) goose – готовить чьего-либо гуся(навредить кому-то)

Cook(someone’s) goose – готовить чьего-либо гуся(навредить кому-то)
Eat crow(dirt) – съесть ворону(смириться)

Удачной коммуникации!

Удачной коммуникации!

Удачной коммуникации!

Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
29.01.2020