Задачи исследования:
1) Изучить научную литературу и статистические данные по теме исследования.
2) Проанализировать четыре типа Ф.Е. в соответствии с категорией межъязыковой фразеологической эквивалентности.
Найти сходство и различие употребления фразеологизмов и идиом мансийского, русского и английского языков.
3) Провести анализ переводов на английском, русском и мансийском языках, составленные нами, участниками исследовательской работы с точки зрения употребления фразеологизмов и идиом. Научиться правильно употреблять идиомы в том или ином языке.
4) Составить сравнительную таблицу идиом и фразеологизмов ссылаясь на перевод фраз картинного фразеологического словаря мансийского языка. Аргументировать результаты анализа.
5) Подготовить интеллектуальную игру, используя идиомы на трех языках.
6) Подготовить буклет (мини-словарь), используя фразеологизмы и идиомы на трёх языках.
7) Подготовить опрос в письменной форме с заданием для обучающихся.
8) Подготовить конечный продукт, мультфильм «Югра – Земля моя. Ханты-Мансийск – мой город» на английском языке, через реализацию школьного проекта «Создание и использование мультфильмов, как креативный подход и мотивация при изучении иностранных языков», руководителем которого является Рознина О.А.
В соответствии с категорией межъязыковой фразеологической эквивалентности традиционно выделяют четыре типа ФЕ: Полные эквиваленты – совершенно одинаковые с точки зрения значения, внутренней формы, лексической и синтаксической структуры фразеологизмы.
Частичные эквиваленты – это ФЕ, значения которых практически совпадают, а лексический состав и образные основы различаются.
Фразеологические аналоги имеют сходное смысловое значение, но различаются по внутренней форме.
Безэквивалентными являются ФЕ, не имеющие фразеологических соответствий в другом языке.
Следовательно, мы анализируем и сравниваем фразеологизмы и идиомы в мансийском, русском и английском языках по признакам, по действию, выясняем, к какому типу Ф.Е. в соответствии с категорией межъязыковой фразеологической эквивалентности принадлежит та или иная идиома либо фразеологизм.
В нашей работе мы ссылаемся на сравнительно-сопоставительный метод исследования. При проведении исследования были проанализированы мансийские, русские и английские фразеологизмы и идиомы на тему «Семья», «Дом».
Сравнительный анализ фразеологизмов и идиом на тему «Семья» в мансийском, русском и английском языках.
Манс. пуня м ня - а̄ великовозрастное дитя (о мужчине) (букв.: волосатый (пушистый) малыш) Русс. как малое дитя
Англ. Like a child in a sweet shop ( букв.: как ребёнок в магазине сладостей)
Ответ: сравниваем по признаку 1) образное выражение: фигурально like a child in a sweet shop по отношению к мансийской пуня м няа̄ – фразеологический аналог; 2) образное выражение: фигурально like a child in a sweet shop по отношению к русскому фразеологизму как малое дитя – фразеологический аналог; 3) русский фразеологизм как малое дитя по отношению к мансийской пуня м няа̄ – частичный эквивалент.
В ходе нашей исследовательской работы мы уделили большое внимание переводу фраз с использованием мансийских и русских идиом и фразеологизмов на тему «Дом» и «Семья» с мансийского и русского языков на английский язык (см. Прил.1, Прил.2, Прил.3) составлению буклета
(опрос среди обучающихся 7-х классов) (см. Прил. 4), составлению словаря с идиомами и
фразеологизмами на тему «Дом» и «Семья» (см. Прил. 6), создали интеллектуальную игру «Quiz show» на трех языках https://wordwall.net/ru/resource
/71656410/мансийские-русские-английские-идиомы-по-теме-дом-и-семья
(см. Прил. 7) и использовали ее во время опроса, познакомились с техникой исполнения мультфильма, подготовили рабочее место и оборудование для фотосъемки https://disk.yandex.ru/i/U8F414A3_5CVSw
(см. Прил.8), создали мультфильм в технике исполнения плоскостная анимация (силуэтная) «Югра - Земля моя. Ханты-Мансийск - мой город» https://disk.yandex.ru/i/T4RVZfe55PLr-w (см. Прил. 9), текст на английском языке к мультфильму «Югра - Земля моя. Ханты-Мансийск - мой город» (см. Прил. 10) с титрами на русском языке (См. Прил. 11).
Приложение 3
Перевод фразеологизмов и идиом на тему «Дом» и «Семья» с мансийского, русского языков на английский и их сравнительный анализ.
Манс. АКВТОП ПŌСЛУВЕС - быть красивым(ой), нарядным(ой)
(букв.: будто нарисовали)
Русс. будто нарисована
Англ. be (as) pretty as picture / picture perfect (букв.: будто нарисовали)
(Ответ: сравниваем по действию 1) образное выражение: фигурально be (as) pretty as picture / picture perfect по отношению к мансийской АКВТОП ПŌСЛУВЕС – фразеологический аналог; 2) образное выражение: фигурально be (as) pretty as picture / picture perfect по отношению к русской будто нарисована – фразеологический аналог; 3) русская идиома будто нарисована по отношению к мансийской АКВТОП ПŌСЛУВЕС – фразеологический аналог)
Манс. Ялпы хōталн ёхтум нӈ врамыт аквтоп нас пōслувēсыт.
Русс. Пришедшие на праздник дети были нарядны! (букв.: на праздник пришедших детей будто нарисовали!
Англ. The children who came to the party were picture perfect!
Заключение
Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что изучая идиомы и фразеологизмы в английском, русском и мансийском языках, вы обогащаете свой словарный запас, вам становится легче читать и понимать тексты на иностранном языке.
Для измерения мотивации был использован следующий метод: опрос.
Опрос был проведен на базе МБОУ «Центр образования № 7 им. Дунина –Горкавича А.А.», г. ХантыМансийска. В качестве респондентов были выбраны учащиеся 6-х классов в составе 15 человек (7 юношей и 8 девушек). Им был представлен опрос в виде заданий и даны основные правила на предмет межъязыковой фразеологической эквивалентности. Детям было предложено задание:
определить тип Ф.Е. категории межъязыковой фразеологической эквивалентности (на мансийском, русском и английском языках).
Опрос в письменной форме с заданием для обучающихся 7-х классов.
Правило:
Полные эквиваленты – совершенно одинаковые с точки зрения значения, внутренней формы, лексической и синтаксической структуры фразеологизмы.
манс. сōрни сым—добрый человек (букв.: золотое сердце)ӈ рус. золотое сердце англ. heart of gold - человек с золотым сердцем - это по-настоящему добрый и заботливый человек.
Частичные эквиваленты – это ФЕ, значения которых практически совпадают, а лексический состав и образные основы различаются.
манс. с выр сым—о̄ быть трусливым, боязливым человеком (букв.: заячье сердце) рус. иметь заячью душу англ. have cold feet— струсить, испугаться, не решиться на что-то в последний момент
! Английская идиома по отношению к русской и мансийской идиомам - фразеологический аналог.
Фразеологические аналоги имеют сходное смысловое значение, но различаются по внутренней форме.
манс. тōсам пēсь—худой, тощий, костлявый человек (букв.: высохшее бедро) рус. доходяга англ. as thin as a rake—худой как щепка
Безэквивалентными являются ФЕ, не имеющие фразеологических соответствий в другом языке.
манс. м л т лы (букв.: тогда зимой)о̄ э̄ употребляется в качестве отвязки от разговора не имеет эквивалента в русском языке, так же как в мансийском не существует эквивалентов фразеологизмам бить баклуши, попасть впросак.
англ. to twiddle one’s thumbs-бить баклуши (бездельничать)
! Английская идиома по отношению к русской идиоме — полный эквивалент.
Задание№ 1: Интеллектуальная игра (сопоставить английские, русские и мансийские фразы с картинками).
Задание№ 2: При переводе фразеологических единиц с одного языка на другой определите МФ эквивалентность.
āкань колт ōлы-кроткий, тихий человек (букв.: в кукольном домике живёт) рус. тише воды, ниже травы
англ. (as) quiet as a mouse-вести себя тихо, как мышка
манс. сāт кол мēты-человек, ведущий праздный образ жизни (букв.: в семи домах метки ставит) рус. ни заботы, ни труда
англ. eat the bread of idleness-вести праздную жизнь
манс. н р с с н лы-1) вертлявый, подвижный человек; 2) гибкий человек я̄ а̄ я̄
(букв.: из свежей бересты ложка) рус. вертишься, как юла
англ. fidget around-ерзать и нервно подергиваться
манс. пасан пуву кве (букв.: стол держать) – обычай держать край стола, когда уходят гости, чтобы хранить ӈ удачу в доме
рус. птица удачи
англ. do something for luck-делать что-то на удачу
Результат опроса учащихся показал, что все участники опроса знают примеры фразеологизмов и идиом на русском языке, но затрудняются сказать на мансийском и английском языках, что говорит о том, что в наше время фразеологизмы и идиомы мало используются современными школьниками. Этот вопрос вызвал наибольшее затруднение у всех учеников, особенно в той части, где фразеологизм и идиома не имели дословный перевод.
Из полученных нами данных мы видим, что учащиеся проявляют большой интерес к данному опросу. Таким образом, обладая высокими знаниями в области языка, они показывают свою грамотность и могут осуществлять перевод текстов.
Приложение 1
Сравнительный анализ фразеологизмов и идиом на тему «Семья» в мансийском, русском и английском языках.
Манс. пити патта н врам - я̄ младший ребёнок в семье (букв.: гнёздышка дна ребёнок)
Русс. поскребыш (младший ребенок в семье)
Англ. the baby of the family (букв.: малыш семьи )
Ответ: сравниваем по признаку 1) образное выражение: фигурально the baby of the family по отношению к мансийской пити патта н врамя̄ – полный эквивалент; 2) образное выражение: фигурально the baby of the family по отношению к русской поскребыш – фразеологический аналог; 3) русская идиома поскребыш по отношению к мансийской пити патта н врамя̄ – фразеологический аналог.
Приложение 3
Перевод фразеологизмов и идиом на тему «Дом» и «Семья» с мансийского, русского языков на английский и их сравнительный анализ.
Манс. НАӇ ŌПАН АКВТОП ПАСЯР- ЛТТА Т ПТӮ Ӯ ĀЛ МИНАСТЭ - упрямый, упёртый (букв.: словно твой дед по отцу Печору-реку без вёсел пересёк)
Русс. упрям, как осёл (настырный)
Англ. stubborn as a mule
Ответ: сравниваем по признаку 1) образное выражение: фигурально stubborn as a mule по отношению к мансийской НАӇ ŌПАН АКВТОП ПАСЯР- ЛТТА Т ПТӮ Ӯ ĀЛ МИНАСТЭ – частичный эквивалент; 2) образное выражение: фигурально stubborn as a mule по отношению к русской упрям, как осёл – полный эквивалент; 3) русская идиома упрям, как осёл по отношению к мансийской НАӇ ŌПАН АКВТОП ПАСЯР- ЛТТА Т ПТӮ Ӯ ĀЛ МИНАСТЭ – частичный эквивалент)
Манс. Пыгкве, на ōпан аквтоп Пасяр-ӈ лтта т птāл минастэ!ӯ ӯ
Русс. В вашей семье все упертые! (букв.: в вашей семье словно дед по отцу Печору-реку без вёсел пересёк.)
Англ. You are all stubborn as a mule in your family.
Манс. САМЫӇ Ӈ Ā КВАЛ глупый, бестолковый человек (букв.: глазастый пень)
Русс. как болван
Англ. like a bump on a log - как истукан; без особого движения или активности
Англ. аs thick as two short planks – тупой
(Ответ: сравниваем по признаку 1) образное выражение: фигурально. like a bump on a log по отношению к мансийской САМЫӇ Ӈ Ā КВАЛ – фразеологический аналог; 2) образное выражение: фигурально like a bump on a log по отношению к русской как болван – фразеологический аналог; 3) русская идиома как болван по отношению к мансийской САМЫӇ Ӈ Ā КВАЛ – фразеологический аналог)
(Ответ: сравниваем по признаку 1) образное выражение: фигурально аs thick as two short planks по отношению к мансийской САМЫӇ Ӈ Ā КВАЛ – фразеологический аналог; 2) образное выражение: фигурально аs thick as two short planks по отношению к русской как болван – фразеологический аналог)
Манс. Туп самы ā квал тамле сыр-сопыр вāру кве вēрми. ӈ ӈ ӈ (букв.: только глазастый пень такое безобразие сделать может)
Русс. Только глупый человек может совершить такое безобразие.
Англ. Only a person who is like a bump on a log can commit such an outrage.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.